Mr. Yasinovich maintains that the pickets were authorized by the authorities, thus giving an opportunity to carry out legitimate political activities. |
Г-н Ясинович утверждает, что пикетирование было разрешено властями, из чего вытекала возможность проведения легитимных политических акций. |
Consequently, the author had at his disposal opportunity to take the necessary steps in order to implement his passive electoral rights. |
Таким образом, автор имел возможность предпринять необходимые шаги в целях осуществления своих пассивных избирательных прав. |
In June 2007, she was given an opportunity to attend a conference in Geneva as her employer's representative. |
В июне 2007 года ей представилась возможность поехать на конференцию в Женеве в качестве представителя ее работодателя. |
It is also an opportunity to begin looking at textual proposals on the different elements. |
Эта сессия также предоставит возможность приступить к рассмотрению текстуальных предложений по различным элементам. |
The accredited independent entity shall have the opportunity of a hearing prior to the suspension or withdrawal of accreditation. |
Аккредитованному независимому органу должна быть представлена возможность слушания до приостановления или аннулирования аккредитации. |
Similarly, the Programme for Change and Organizational Renewal afforded UNIDO an excellent opportunity to improve its working methods. |
Аналогичным образом, программа преобразований и обновления Организации дает ЮНИДО прекрасную возможность усовершенствовать свои методы работы. |
The UNIDO General Conference provided an opportunity also to reflect on global industrialization objectives. |
Генеральная конференция ЮНИДО предоставляет возможность также для обсуж-дения целей глобальной индустриализации. |
Gifted and talented pupils have the opportunity to follow an advanced curriculum. |
У одаренной и талантливой школьной молодежи есть возможность осваивать учебные программы на повышенном уровне. |
The discussions concerning the new development framework provides an opportunity to rectify such an omission. |
Обсуждения относительно новой базы развития дают возможность исправить подобное упущение. |
The Committee notes with appreciation that students with disabilities have the opportunity to study using sign language and the Braille system. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что учащиеся-инвалиды имеют возможность обучаться, пользуясь языком жестов и системой Брайля. |
Schools thus can sometimes afford them and ordinary students an opportunity to indulge and interact in certain courses and activities. |
Таким образом, школы могут обеспечивать им и обычным студентам возможность проводить вместе время и взаимодействовать в рамках некоторых уроков и видов деятельности. |
Ms. Li explained that the crisis could be seen as a good opportunity for reform. |
Г-жа Ли пояснила, что кризис можно рассматривать как хорошую возможность для проведения реформ. |
International development agencies have an opportunity to meet the emerging development challenges in the post-2015 era. |
Агентства по международному развитию имеют возможность решить возникающие проблемы в период после 2015 года. |
The delegation welcomed the opportunity to meet and engage with the members of the Dialogue, Truth and Reconciliation Commission. |
Делегация приветствовала возможность познакомиться и поработать с членами Комиссии по диалогу, установлению истины и примирению. |
The IPU delegation had an opportunity to meet and interact with former combatants at the Centre. |
В Центре у делегации МПС была возможность встретиться и побеседовать с бывшими комбатантами. |
We have been honoured for the opportunity to serve in this important fact-finding mission. |
Мы сочли за честь возможность принять участие в работе этой важной миссии по установлению фактов. |
It is also an opportunity to leapfrog to more resource-efficient, environmentally sound and competitive technologies. |
Она также обеспечивает возможность незамедлительного использования ресурсосберегающих, экологически безопасных и конкурентоспособных технологий. |
The permeation of mobile phones even in remote rural areas of Africa therefore presents an opportunity for African countries to adopt computer-assisted interviewing methods for data collection. |
Поэтому проникновение мобильной телефонии даже в отдаленные сельские районы Африки предоставляет странам континента возможность использовать для сбора данных методы компьютеризированного опроса. |
Real gains have been made and Africa has an unprecedented opportunity for sustained economic growth, shared prosperity and poverty reduction. |
Уже достигнуты ощутимые результаты, и у Африки есть беспрецедентная возможность добиться устойчивого экономического роста, коллективного процветания и сокращения масштабов нищеты. |
It is also an opportunity to further align humanitarian and development risk analysis and planning processes. |
Это также даст возможность лучше согласовать процесс анализа гуманитарных рисков и рисков в области развития и процесс планирования. |
The opportunity provided by the United States good offices mission must not be missed. |
Нельзя упустить возможность, создаваемую миссией добрых услуг Соединенных Штатов. |
This was a creative opportunity that those who were genuinely committed to a world without nuclear weapons should not waste. |
Это возможность для творчества, которую не следует упускать тем, кто искренне стремится к миру, свободному от ядерного оружия. |
The panel discussion provided a welcome opportunity for the Open-ended Working Group to address nuclear disarmament and non-proliferation education. |
Групповая дискуссия дала Рабочей группе открытого состава хорошую возможность рассмотреть вопрос о просвещении в области ядерного разоружения и нераспространения. |
He said that interaction between parliamentarians from different countries afforded an opportunity to bring about conceptual changes by looking at topics from a global perspective. |
Он указал, что взаимодействие между парламентариями различных стран открывает возможность для привнесения концептуальных изменений за счет подхода к рассмотрению стоящих проблем с точки зрения глобальной перспективы. |
Government delegations have, in the most, used this opportunity to make good faith efforts to bridge differences and find common ground. |
Правительственные делегации в большинстве своем использовали эту возможность, чтобы предпринять добросовестные усилия в целях преодоления разногласий и отыскания общих позиций. |