It also provides the opportunity for the newly elected Afghan Government to clearly put forth its aspirations and ideas on behalf of all the Afghan people. |
Она также предоставит возможность вновь избранному афганскому правительству от имени всего афганского народа четко изложить свои идеи и планы. |
We must assist the two sides to seize the current opportunity for a genuine political dialogue under the road map. |
Мы должны оказывать содействие обеим сторонам, с тем чтобы они не упустили нынешнюю возможность начать реальный политический диалог в соответствии с положениями «дорожной карты». |
This High-level Plenary Meeting provides us with an opportunity to assess progress made in the implementation of those Goals. |
Текущие пленарные заседания высокого уровня дают нам возможность оценить прогресс, достигнутый в осуществлении этих целей. |
This occasion provides a unique opportunity for all Member States to review lessons learned and assess the present situation and future prospects. |
Это событие дает всем государствам-членам уникальную возможность провести обзор полученного опыта, оценить текущую ситуацию и перспективы на будущее. |
I strongly encourage delegates to use this window of opportunity to continue working, with a sense of urgency, towards a conclusion on the convention. |
Я настоятельно призываю делегатов использовать эту возможность для того, чтобы продолжить работу с целью скорейшего заключения заключением этой конвенции. |
Finally, we regret that the opportunity to make progress in the area of nuclear non-proliferation and disarmament was missed. |
И наконец, мы сожалеем, что была упущена возможность добиться продвижения вперед в области ядерного нераспространения и разоружения. |
We believe that humanitarian responsibility dictates that developed countries should give others the opportunity to share in the fruits of the global economy. |
Мы считаем, что гуманитарная ответственность диктует, чтобы развитые страны предоставили другим возможность пользоваться плодами глобальной экономики. |
Mr. Zhang Deguang (Shanghai Cooperation Organization) (spoke in Chinese): I am grateful for this opportunity to address the Assembly. |
Г-н Чжан Дэгуан (Шанхайская организация сотрудничества) (говорит по-китайски): Благодарю за эту возможность обратиться к Ассамблее. |
This is a rare and historic opportunity to promote change; let us not waste it. |
Сегодня нам предоставлена редкая, историческая возможность посодействовать переменам; давайте не упустим ее. |
Through such programmes, the international community has a unique opportunity to contribute to and implement the principle of shared responsibility. |
В рамках подобных программ международному сообществу предоставляется уникальная возможность внести свой вклад в реализацию принципа совместной ответственности. |
The Congress had afforded a unique opportunity for scientists to discuss the most important aspects of biological sciences from an ethical point of view. |
Конгресс дал ученым уникальную возможность для обсуждения наиболее важных аспектов биологических наук с точки зрения этики. |
The High-level Dialogue should provide a unique opportunity for the international community to comprehensively address the multifaceted phenomenon of international migration. |
Диалог на высоком уровне должен обеспечить международному сообществу уникальную возможность для всестороннего рассмотрения такого многопланового явления, как международная миграция. |
The Doha Round provided a unique opportunity for the multilateral trading system to contribute further to growth and development. |
Дохинский раунд предоставляет уникальную возможность для многосторонней торговой системы и далее вносить вклад в рост и развитие. |
The reform of the Council provided an opportunity to remedy that problem. |
Реформа Совета предоставляет возможность исправить сложившуюся проблемную ситуацию. |
The Doha Round of trade negotiations provided an important opportunity to resolve such inequalities. |
Дохинский раунд торговых переговоров предоставляет важную возможность для решения подобных проблем неравенства. |
The following year, 2005, presented a unique opportunity to make good on the international community's commitments to women. |
В 2005 году представляется уникальная возможность выполнить все обязательства, принятые в отношении положения женщин. |
Dialogue between States parties and these treaty bodies provided an opportunity to positively influence policy development and change. |
Диалог между государствами-членами и органами, созданными на основе договоров, дает возможность оказывать положительное влияние на разработку и изменение политик. |
The annual meeting of special rapporteurs in Geneva provided an opportunity for cooperation and exchange of information among them. |
Ежегодная встреча Специальных докладчиков в Женеве предоставляет возможность организовать сотрудничество между ними и обмен информацией. |
The ability to take part in fair trade is the opportunity for a nation to help itself. |
Способность принимать участие в свободной торговле открывает для страны возможность помочь самой себе. |
It would also be a valuable opportunity for all stakeholders to share lessons learned and best practices. |
Кроме того, все ее участники получат возможность проанализировать свой опыт и обменяться наиболее продуктивными видами практики. |
They were fact-finding missions which also afforded the opportunity to make recommendations. |
Они нацелены на установление фактов и, кроме того, дают возможность высказывать рекомендации. |
The Turkmen side has confirmed its readiness to provide ICRC with the opportunity to visit penitentiaries and also give access to all prisoners. |
Туркменская сторона подтвердила свою готовность предоставить МККК возможность для посещения пенитенциарных учреждений и, кроме того, доступ ко всем заключенным. |
He wondered whether the Special Rapporteur had had an opportunity to study further the situation of ethnic communities in Myanmar. |
Оратор спрашивает, была ли у Специального докладчика возможность глубже изучить положение этнических общин в Мьянме. |
However, there was an opportunity to make a real difference by acting on the clear directives from the 2005 World Summit Outcome. |
Однако существует возможность добиться реальных перемен за счет действий на основе четких директив Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
The 2005 World Summit had provided an opportunity, and clear guidance, for action. |
Всемирный саммит на высшем уровне 2005 года создал возможность для действий и выработал четкие директивы. |