| Rather, they should be carefully analysed as an opportunity to enhance and complement the very work of the Committee. | Скорее, они должны быть внимательно проанализированы как возможность укрепить и дополнить саму работу Комитета. |
| There is ample opportunity to broaden and strengthen its application at this session, through various items on the Committee's agenda. | И на этой сессии у нас есть прекрасная возможность расширить и активизировать его применение через посредство различных пунктов повестки дня Комитета. |
| We hope to have the opportunity to speak later on specific agenda items. | Мы надеемся получить возможность выступить позднее по конкретным пунктам повестки дня. |
| This International Year of the Family therefore provides an excellent opportunity to focus attention on the essential needs of refugee children. | В этой связи Международный год семьи обеспечивает великолепную возможность сосредоточить внимание на основных нуждах детей-беженцев. |
| We welcome the opportunity presented now for the Basotho people themselves to address their concerns. | Мы приветствуем возможность, которая предоставляется сейчас народу басуто для решения проблем. |
| The marine environment presents both an opportunity and a constraint with respect to the sustainable development and security of any island State. | Морская окружающая среда представляет собой как благоприятную возможность, так и сдерживающий фактор, в том что касается устойчивого развития и безопасности любого островного государства. |
| They will give the international community an opportunity to discuss today's challenges and to try to improve the lives of millions of human beings. | На них международному сообществу предоставится возможность обсудить сегодняшние проблемы и постараться улучшить состояние жизни миллионов человеческих существ. |
| We had the opportunity to welcome President Mandela and to hear his historic and enlightened address in this Hall. | Мы уже имели возможность приветствовать президента Манделу и выслушать его историческое и просвещенное выступление в этом Зале. |
| Each citizen must be guaranteed, in addition to his or her fundamental human rights, opportunity for economic and social development... | Каждому гражданину, кроме его основных прав человека, должна быть гарантирована возможность социально-экономического развития... |
| I thank the Assembly for providing me with this opportunity to speak. | Я хотел бы поблагодарить Ассамблею за предоставленную мне возможность выступить. |
| Promoting their cause is our generation's great opportunity, and we must do it together. | Содействовать их делу - это великая возможность для нашего поколения, и мы должны сделать это все вместе. |
| History has given us a very rare opportunity - the chance to build on the greatest legacy of this century without reliving its darkest moments. | История дала нам уникальную возможность - шанс использовать величайшее наследие этого столетия без повторения его самых трагических моментов. |
| We take this opportunity to reaffirm how important it is to strengthen further such support. | Мы используем эту возможность, чтобы вновь подтвердить, насколько важно укреплять и расширять в дальнейшем эту поддержку. |
| We now have an opportunity such as has not existed for a generation. | Теперь у нас появилась возможность, которой не было у целого поколения людей. |
| Turning fifty is an opportunity for the Organization to regain the confidence of our peoples. | Пятидесятая годовщина предоставляет Организации возможность вновь обрести доверие наших народов. |
| The Convention offers the opportunity to implement integrated, coordinated and coherent programmes at the national and subregional levels. | Конвенция дает возможность для осуществления комплексных, скоординированных и всеобъемлющих программ на национальном и субрегиональном уровнях. |
| We must be careful lest we squander this opportunity. | Мы должны действовать осторожно, чтобы не упустить эту возможность. |
| Member States now had an opportunity to correct that situation. | Сейчас государства-члены имеют возможность исправить такое положение. |
| The Decade offered an opportunity to rethink both the nature and the methods of international law, without forgetting its purpose. | В рамках Десятилетия открывается возможность переосмыслить как характер, так и методы международного права, не забывая при этом его цели. |
| The international community must not let slip that opportunity to create a mechanism to combat crimes of international concern. | Международное сообщество не должно упустить эту возможность для создания механизма по борьбе с преступлениями международного характера. |
| Such a conference would give participating States an opportunity to delegate their legal and technical experts to put the final touches to the draft articles. | Такая конференция предоставит участвующим государствам возможность направить своих юридических и технических экспертов для окончательной доработки данного проекта статей. |
| Her country also welcomed the forthcoming Congress on Public International Law, which would offer the opportunity for the exchange of views. | Ее страна приветствует также предстоящий Конгресс по международному публичному праву, который представит возможность для обмена мнениями. |
| In Canada's view, this agenda item offers us an opportunity to do just that. | По мнению канадской делегации, рассмотрение данного пункта повестки дня предоставляет в наше распоряжение именно такую возможность. |
| With the end of the cold war, the international community had an opportunity to revitalize cooperation in space activities. | Окончание "холодной войны" дает ему возможность активизировать сотрудничество в космической области. |
| The end of global ideological conflict presented a unique opportunity for developed and developing countries to form a partnership in pursuit of a new world information order. | Окончание глобального идеологического конфликта обеспечивает уникальную возможность для развитых и развивающихся стран установить партнерство в рамках нового мирового информационного порядка. |