| This provides opportunity to include gender-sensitive planning and discussion of gender-sensitive teaching practices. | Это позволяет осуществлять планирование с учетом гендерной проблематики и обсуждать вопросы, касающиеся таких методов преподавания, в которых учитывается женская проблематика. |
| Inclusive finance represents an opportunity for households and entrepreneurs to generate income, smooth consumption patterns, invest and strengthen their resilience to setbacks. | Общедоступное финансирование позволяет домохозяйствам и предпринимателям получать доходы, сглаживать динамику потребления, инвестировать средства и активнее сопротивляться неудачам. |
| That process provided an opportunity for implementation mechanisms to be examined before a treaty was ratified. | Эта процедура позволяет изучить механизмы осуществления того или иного договора до того, как он будет ратифицирован. |
| The sector presented an opportunity for diversification away from commodity dependency. | При этом он позволяет диверсифицировать экономику и уйти от сырьевой зависимости. |
| Following up the UPR recommendations provides an opportunity for critical review of the human rights situation in key areas of society. | Последующее выполнение рекомендаций УПО позволяет провести критический анализ положения с правами человека в ключевых областях жизни общества. |
| The development of national implementation plans (NIPs) on POPs, provide the opportunity for Parties to prioritize capacity needs. | Разработка национальных планов действий в отношении СОЗ позволяет Сторонам устанавливать очередность удовлетворения потребностей в укреплении потенциала. |
| Mining offers an opportunity for local people to escape poverty and the prospect of a broader-based, more sustainable local economy. | Горная добыча позволяет местным жителям вырваться из нищеты и сделать местную экономику более и устойчивой, расширив ее базу. |
| It is also an opportunity to gain professional experience. | Эта программа позволяет также приобретать профессиональный опыт. |
| This process is monitored and provides real opportunity for democratic participation. | Их деятельность контролируется и позволяет обеспечивать демократическое участие. |
| The unique two-phase structure of the World Summit on the Information Society (WSIS) provides an opportunity to take this evolution into account. | Уникальная двухэтапная структура Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО) позволяет учитывать подобную эволюцию. |
| Permanent improvement of methods and skills gives us an opportunity to take wise decisions and reach the necessary level of knowledge excellence and creativeness in work. | Именно постоянное улучшение методик и способностей позволяет принимать правильные решения и достигать необходимого уровня мастерства и творчества в работе. |
| The gradual return of the administration presents an opportunity to focus international assistance on reconstruction and development, beyond relief activities. | Постепенное возвращение административных служб позволяет сосредоточить международную поддержку на задачах реконструкции и развития, не ограничивая ее оказанием чрезвычайной помощи. |
| Experience in shipping and international marketing gives the Bank an opportunity to prepare competitive and professional offers in this area. | Опыт в морском и международном торговом бизнесе позволяет банку предлагать конкурентоспособные и профессиональные банковские продукты и услуги в этой сфере. |
| Linking remote locations to an urban medical centre provided an opportunity for specialist consultations that might not be possible otherwise. | Установление связи между отдаленными пунктами и каким-либо городским медицинским центром позволяет обеспечивать консультации специалистов, что было бы невозможно без применения подобных средств. |
| Second, the publication of the 1993 SNA affords an opportunity to promote a closer harmonization between the Government Finance Statistics system and national systems. | Во-вторых, издание СНС 1993 года позволяет обеспечить более тесное согласование между системой статистики государственных финансов и национальными системами. |
| This arrangement has provided the opportunity to harness the application of specific types of technical support of the Department to further the Decade's policy objectives. | Такое распределение обязанностей позволяет использовать некоторые конкретные виды технической поддержки, оказываемой Департаментом, для достижения стратегических целей Десятилетия. |
| Agenda item 157 provided an opportunity to consider the whole question as a matter of principle, without reference to any particular organization. | Рассмотрение пункта 157 повестки дня позволяет изучить проблему в целом в качестве принципиального вопроса без ссылок на какую-либо организацию. |
| As to the Convention against Torture, the presentation of periodic reports to the Committee afforded an opportunity to take note of the progress achieved. | Что касается Конвенции против пыток, то представление Комитету периодических докладов позволяет оценить степень достигнутого прогресса. |
| The report provides an opportunity to ponder and reflect on these crucial issues in the closing years of the twentieth century. | Доклад позволяет задуматься над этими важнейшими вопросами на исходе нашего века. |
| The Executive Director stated that this format would provide the opportunity for a spontaneous and lively discussion. | Директор-исполнитель сказала, что новый формат дискуссии позволяет провести свободное и активное обсуждение пункта повестки дня. |
| It also provides an opportunity to intensify efforts to universalize the Convention. | Она также позволяет интенсифицировать усилия с целью универсализации Конвенции. |
| The mission also provided an opportunity to demonstrate the technological importance of micro-satellite solutions. | Этот проект позволяет также продемонстрировать важное значение микроспутниковых технологий. |
| The transfer is welcomed as an opportunity to increase the efficiency of the Centre's activities. | Такая передача полномочий является положительным шагом, поскольку позволяет повысить эффективность деятельности Центра. |
| Proposed new education legislation provides an opportunity to deal with these issues. | Предлагаемое новое законодательство в области образования позволяет решать эти вопросы. |
| The consolidation of peace is an opportunity to redress grievances and problems that led to conflict in the first place. | Укрепление мира позволяет устранить причины недовольства и коренные проблемы, породившие конфликт. |