Dissemination and promotion of the revised guidelines will provide a new opportunity for UNHCR to further promote the well-being of this particularly vulnerable group of refugees. |
Распространение и пропаганда таких пересмотренных руководящих принципов даст УВКБ новую возможность дальнейшего содействия благосостоянию этой исключительно уязвимой группы беженцев. |
The Year offers an opportunity to link family well-being to the goals of sustainable development. |
Международный год предоставляет возможность увязать благосостояние семьи с целями устойчивого развития. |
This opportunity should be extended to standard-setting, implementation, promotional activities, technical assistance and the prevention and resolution of conflicts. |
Эту возможность следует распространять и на нормотворчество, практическую работу, пропагандистскую деятельность, техническое содействие, предупреждение и урегулирование конфликтов. |
The Special Rapporteur had the opportunity to visit some of these posts during his visit to Haiti. |
Специальный докладчик во время визита в Гаити имел возможность побывать на некоторых из этих пунктов. |
That's why I jumped at the opportunity to have you as my new servant. |
Вот почему я ухватился за эту возможность держать тебя в качестве слуги. |
Well, think of this as an opportunity to help young people like that. |
Принимай это, как возможность помочь таким молодым людям. |
However, this does afford us an opportunity, James. |
Однако, это предоставило нам возможность, Джеймс. |
I'm giving you the opportunity to cover this nationally. |
Я даю тебе возможность вывести это на национальный уровень. |
The Fourth United Nations Conference on Population will provide the opportunity to take stock of further achievements. |
Четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по народонаселению даст возможность оценить другие достижения. |
It offers an opportunity for consultation and reflection on questions of interest to its members. |
Встреча дает нам возможность для проведения консультаций и размышления над вопросами, представляющими интерес для ее участников. |
This would give an opportunity to examine how men's roles could be modified to facilitate sustainable development. |
Это предоставит возможность изучить способы изменения ролей мужчин в целях содействия устойчивому развитию. |
We believe that the restoration of our independence has given us the opportunity to improve our demographic situation. |
Мы считаем, что восстановление нашей независимости дало нам возможность улучшить свою демографическую ситуацию. |
In the quest for peace we are faced with a new challenge and a new danger, but we also have a historic opportunity. |
В стремлении к миру мы сталкиваемся с новыми проблемами и новой опасностью, но нам также предоставляется историческая возможность. |
The opportunity of preserving a multi-ethnic and multi-religious State in Bosnia and Herzegovina appears to have been lost. |
Возможность сохранения многоэтнического и многорелигиозного государства в Боснии и Герцеговине, кажется, утеряна. |
These discussions have reached a pivotal stage; we must not lose this precious opportunity. |
На этих переговорах наступил решающий момент; нам нельзя упустить представившуюся ценную возможность. |
This represents an opportunity that should not be lost. |
Это предоставляет возможность, которую не следует упускать. |
Mexico sees in any reforms a historic opportunity to strengthen the democratic life of this Organization. |
Мексика усматривает в любых реформах историческую возможность укрепления демократической жизни этой Организации. |
The end of the cold war created a historic opportunity to shape a more just and peaceful world. |
Конец "холодной войны" предоставил историческую возможность создать более справедливый и более мирный мир. |
The fiftieth anniversary of the Organization in 1995 could offer us a good opportunity to do this. |
Празднование в 1995 году пятидесятой годовщины Организации может предоставить для этого хорошую возможность. |
This day also gives the PAC the opportunity to inform the international community about the real situation in South Africa. |
Этот день также предоставляет ПАК возможность проинформировать международное сообщество о подлинной ситуации в Южной Африке. |
Battling Siki used the opportunity to defend his principles and, ignoring the condition imposed on him, won the contest. |
Батлинг Сити использовал эту возможность для защиты своих принципов и, несмотря на навязанное ему условие, добился победы. |
Those developments provided a genuine opportunity for achieving a comprehensive approach to international security. |
Все это предоставляет реальную возможность принятия всеобъемлющего подхода к проблеме международной безопасности. |
The 1995 Review Conference and the discussions in the Preparatory Committee provided a good opportunity to consider those issues. |
Намеченная на 1995 год Конференция по рассмотрению действия Договора и обсуждения в рамках работы ее Подготовительного комитета дают прекрасную возможность для рассмотрения этих вопросов. |
Support for the draft resolution and thus of the Convention would offer an opportunity of increasing security throughout the world. |
Оказание поддержки проекту резолюции и тем самым самой Конвенции открывает возможность для укрепления безопасности во всем мире. |
The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. |
Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |