| Dissemination and promotion of the revised guidelines will provide a new opportunity for UNHCR to further promote the well-being of this particularly vulnerable group of refugees. | Распространение и пропаганда таких пересмотренных руководящих принципов даст УВКБ новую возможность дальнейшего содействия благосостоянию этой исключительно уязвимой группы беженцев. |
| The Year offers an opportunity to link family well-being to the goals of sustainable development. | Международный год предоставляет возможность увязать благосостояние семьи с целями устойчивого развития. |
| This opportunity should be extended to standard-setting, implementation, promotional activities, technical assistance and the prevention and resolution of conflicts. | Эту возможность следует распространять и на нормотворчество, практическую работу, пропагандистскую деятельность, техническое содействие, предупреждение и урегулирование конфликтов. |
| The Special Rapporteur had the opportunity to visit some of these posts during his visit to Haiti. | Специальный докладчик во время визита в Гаити имел возможность побывать на некоторых из этих пунктов. |
| That's why I jumped at the opportunity to have you as my new servant. | Вот почему я ухватился за эту возможность держать тебя в качестве слуги. |
| Well, think of this as an opportunity to help young people like that. | Принимай это, как возможность помочь таким молодым людям. |
| However, this does afford us an opportunity, James. | Однако, это предоставило нам возможность, Джеймс. |
| I'm giving you the opportunity to cover this nationally. | Я даю тебе возможность вывести это на национальный уровень. |
| The Fourth United Nations Conference on Population will provide the opportunity to take stock of further achievements. | Четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по народонаселению даст возможность оценить другие достижения. |
| It offers an opportunity for consultation and reflection on questions of interest to its members. | Встреча дает нам возможность для проведения консультаций и размышления над вопросами, представляющими интерес для ее участников. |
| This would give an opportunity to examine how men's roles could be modified to facilitate sustainable development. | Это предоставит возможность изучить способы изменения ролей мужчин в целях содействия устойчивому развитию. |
| We believe that the restoration of our independence has given us the opportunity to improve our demographic situation. | Мы считаем, что восстановление нашей независимости дало нам возможность улучшить свою демографическую ситуацию. |
| In the quest for peace we are faced with a new challenge and a new danger, but we also have a historic opportunity. | В стремлении к миру мы сталкиваемся с новыми проблемами и новой опасностью, но нам также предоставляется историческая возможность. |
| The opportunity of preserving a multi-ethnic and multi-religious State in Bosnia and Herzegovina appears to have been lost. | Возможность сохранения многоэтнического и многорелигиозного государства в Боснии и Герцеговине, кажется, утеряна. |
| These discussions have reached a pivotal stage; we must not lose this precious opportunity. | На этих переговорах наступил решающий момент; нам нельзя упустить представившуюся ценную возможность. |
| This represents an opportunity that should not be lost. | Это предоставляет возможность, которую не следует упускать. |
| Mexico sees in any reforms a historic opportunity to strengthen the democratic life of this Organization. | Мексика усматривает в любых реформах историческую возможность укрепления демократической жизни этой Организации. |
| The end of the cold war created a historic opportunity to shape a more just and peaceful world. | Конец "холодной войны" предоставил историческую возможность создать более справедливый и более мирный мир. |
| The fiftieth anniversary of the Organization in 1995 could offer us a good opportunity to do this. | Празднование в 1995 году пятидесятой годовщины Организации может предоставить для этого хорошую возможность. |
| This day also gives the PAC the opportunity to inform the international community about the real situation in South Africa. | Этот день также предоставляет ПАК возможность проинформировать международное сообщество о подлинной ситуации в Южной Африке. |
| Battling Siki used the opportunity to defend his principles and, ignoring the condition imposed on him, won the contest. | Батлинг Сити использовал эту возможность для защиты своих принципов и, несмотря на навязанное ему условие, добился победы. |
| Those developments provided a genuine opportunity for achieving a comprehensive approach to international security. | Все это предоставляет реальную возможность принятия всеобъемлющего подхода к проблеме международной безопасности. |
| The 1995 Review Conference and the discussions in the Preparatory Committee provided a good opportunity to consider those issues. | Намеченная на 1995 год Конференция по рассмотрению действия Договора и обсуждения в рамках работы ее Подготовительного комитета дают прекрасную возможность для рассмотрения этих вопросов. |
| Support for the draft resolution and thus of the Convention would offer an opportunity of increasing security throughout the world. | Оказание поддержки проекту резолюции и тем самым самой Конвенции открывает возможность для укрепления безопасности во всем мире. |
| The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |