| Holding the fifteenth session in Peru presented an opportunity to strengthen the Organization through the adoption of a strategic document on the future of UNIDO. | Проведение пятнадцатой сессии в Перу даст возможность укрепить Организацию посредством принятия стратегического доку-мента относительно будущего ЮНИДО. |
| The Authority therefore has the opportunity to initiate the standardization of environmental and geologic data concurrently with the exploration for these deposits. | Поэтому у Органа есть возможность начать стандартизацию экологических и геологических данных одновременно с разведкой этих месторождений. |
| It provided a timely opportunity to address salient debt issues of interest for all member States and partner organizations. | Она обеспечила своевременную возможность для рассмотрения важнейших долговых проблем, представляющих интерес для всех государств-членов и организаций-партнеров. |
| The Thirteenth Annual Conference provided an opportunity to respond to current concerns and exchange information on ways to better protect civilian populations. | Тринадцатая ежегодная Конференция дает возможность откликнуться на имеющиеся озабоченности и обменяться информацией о путях обеспечения более эффективной защиты гражданского населения. |
| It was also an opportunity to focus more attention on civilian protection and on the humanitarian consequences of IEDs. | Она также дает возможность уделить более пристальное внимание защите гражданских лиц и гуманитарным последствиям использования самодельных взрывных устройств. |
| The Fourth Review Conference was an opportunity for States to make full use of the Convention. | Четвертая обзорная Конференция дает государствам возможность в полной мере воспользоваться потенциалом Конвенции. |
| Review conferences were an opportunity to celebrate successes and acknowledge where progress had not been forthcoming. | Обзорные конференции дают возможность порадоваться достигнутым успехам и учесть имеющиеся препятствия. |
| The opportunity to tangibly mitigate the humanitarian problems caused by such weapons should not be squandered. | Нельзя упускать эту возможность для того, чтобы ощутимо снять остроту гуманитарных проблем, порождаемых таким оружием. |
| The Conference was an opportunity to reflect on the Convention's future. | Конференция дает возможность подумать о будущем Конвенции. |
| The failure to do so was a missed opportunity and a waste of four years of hard work and difficult compromises. | Результатом этого стала упущенная возможность и пустая трата четырех лет напряженной работы и трудных компромиссов. |
| This will be an important opportunity to work with States from the Pacific region, where there is a low level of adherence to the CCW. | Это даст важную возможность провести работу с государствами из Тихоокеанского региона, который отличается низким уровнем присоединения к КНО. |
| The meeting was an opportunity to have a frank discussion with High Contracting Parties on the challenges they faced in fulfilling their reporting obligations. | Эта встреча дала возможность провести с Высокими Договаривающимися Сторонами откровенное обсуждение по тем проблемам, с которыми они сталкиваются в ходе выполнения своих обязательств, связанных с представлением отчетности. |
| In addition the schedule of activities provided an opportunity for discussion on the revitalization of the CD. | Кроме того, график деятельности предусматривал возможность дискуссии по активизации работы КР. |
| We see this as a key opportunity to develop practical measures to enhance transparency and confidence-building and sustain the peaceful exploitation of outer space. | Мы рассматриваем это как ключевую возможность для разработки практических мер по упрочению транспарентности и укреплению доверия и поддержке мирного освоения космического пространства. |
| Whether or not we will seize this opportunity depends solely on us. | И востребуем мы эту возможность или нет, зависит исключительно от нас. |
| The Russian delegation has also had the opportunity to state its position at that forum and later. | Российская делегация также имела возможность изложить свою позицию как на этом форуме, так и позже. |
| This approach will give us the opportunity to exchange views on the main issues on the Conference's agenda in some detail. | Такой подход даст нам возможность несколько детальнее обменяться взглядами по основным проблемам повестки дня Конференции. |
| We appreciate this opportunity to share our views on regional nuclear-weapon-free zones as a legal mechanism for the extension of NSAs. | Мы высоко оцениваем эту возможность поделиться нашими взглядами на региональные зоны, свободные от ядерного оружия, как правовой механизм для предоставления НГБ. |
| My delegation welcomes this opportunity to share our views on negative security assurances. | Моя делегация приветствует эту возможность поделиться своими взглядами на негативные гарантии безопасности. |
| My delegation welcomes the opportunity provided by this schedule. | Моя делегация приветствует возможность, предоставляемую этим графиком. |
| My delegation welcomes the opportunity to exchange views on the issue of revitalization of the Conference on Disarmament, which comes at a crucial moment. | Моя делегация приветствует возможность для обмена взглядами по проблеме активизации Конференции по разоружению, которая приходится на кардинальный момент. |
| Maybe this would be an opportunity to lay the groundwork for the future. | Быть может, это дало бы возможность заложить почву для будущего. |
| It would also have provided the author with an opportunity to include her complaints regarding alleged discrimination in the communication. | Это также дало автору возможность включить свои жалобы в отношении возможно имевшей место дискриминации в сообщение. |
| He emphasized that Cyclone Nargis had provided an opportunity to build partnerships between Myanmar and the international community. | Он подчеркнул, что этот циклон предоставил возможность наладить партнерское сотрудничество между Мьянмой и международным сообществом. |
| Since the fourth Ministerial Conference, the forum has also presented an opportunity for the endorsement of regional initiatives for sustainable development. | Начиная с четвертой Конференции министров, этот форум давал также возможность одобрить региональные инициативы в области устойчивого развития. |