The current diplomatic initiative is designed to exploit this opportunity and finally to create conditions for true peace. |
Цель нынешней дипломатической инициативы - использовать эту возможность и, наконец, создать условия для подлинного мира. |
The present situation presents a window of opportunity; we must seize the moment. |
Нынешняя ситуация предоставляет такую возможность, и мы должны этим воспользоваться. |
My delegation looks forward to working with other delegations in ensuring that the opportunity presented during the consideration of this agenda item is not squandered. |
Моя делегация надеется на сотрудничество с другими делегациями в обеспечении того, чтобы возникшая в связи с обсуждением данного пункта повестки дня возможность не была упущена. |
Secondly, the General Assembly has an opportunity to further inform itself about the activities of the Security Council and the future direction of its work. |
Во-вторых, Генеральная Ассамблея имеет возможность впредь получать информацию о деятельности Совета Безопасности и его направлениях работы в будущем. |
The process which began on that date represents the best, perhaps the only, opportunity the peoples of our region have for peaceful coexistence. |
Начавшийся в тот день процесс предоставляет наилучшую, а может быть, единственную возможность мирного сосуществования народам нашего региона. |
However, it now had the opportunity to prove that Ukraine as an independent State was capable of achieving all the goals of the Covenant. |
Однако в настоящее время имеется возможность доказать, что Украина в качестве независимого государства способна обеспечить достижение всех целей Пакта. |
This year we shall have our only opportunity to make the NPT a permanent part of the international security system. |
В этом году у нас будет единственная возможность сделать Договор о нераспространении постоянным компонентом международной системы безопасности. |
The Treaty is the main issue occupying the Conference at the moment and the opportunity to push ahead rapidly is clearly being seized. |
В настоящий момент договор является основным вопросом, над которым работает Конференция, и совершенно очевидно, что возможность быстрого продвижения вперед не упущена. |
The Uruguay Round Agreements provide African countries with an opportunity to consolidate and expand favourable conditions of access to the markets of developed countries. |
Соглашения Уругвайского раунда открывают для африканских стран возможность упрочения и расширения благоприятных условий доступа на рынки развитых стран. |
They also represent an opportunity to show that EST investments increase the competitiveness of companies that invest. |
Кроме того, они дают возможность показать, что инвестиции в ЭБТ повышают конкурентоспособность инвестирующих компаний. |
A great opportunity would be missed if the results of these conferences are pursued in parallel, without the tracks of development intersecting. |
Если решения этих конференции будут осуществляться параллельно, не пересекаясь с точки зрения развития, будет упущена хорошая возможность. |
The opportunity for reinvestment of some of this funding in sustainable development should be urgently explored. |
Необходимо в срочном порядке изучить возможность реинвестирования части этих средств на цели устойчивого развития. |
Let us declare through this draft resolution our determination not to squander the present opportunity, or to miss out again. |
Давайте посредством данного проекта резолюции заявим о нашей решимости не упустить данную возможность и не упускать возможности впредь. |
States do not often have the opportunity to sit down and examine together issues of fundamental importance for the well-being of all. |
Нечасто представителям государств выпадает возможность собраться и вместе обсудить вопросы, имеющие фундаментальное значение для обеспечения всеобщего благополучия. |
The Board took the opportunity to review its own method of working in the light of those discussions. |
Совет использовал предоставившуюся возможность, для того чтобы рассмотреть вопрос о своих собственных методах работы в свете этих обсуждений. |
Given the great importance of the matter, all delegations should have the opportunity to consult their Governments on final, well-thought-out positions. |
Учитывая огромную важность вопроса, все делегации должны иметь возможность согласовать со своими правительствами окончательную, тщательно продуманную позицию. |
The opportunity for eliminating an entire class of weapons of mass destruction for ever should not be frittered away. |
Нельзя упускать возможность полной ликвидации целого класса оружия массового уничтожения. |
At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. |
В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. |
The increasing globalization of international relations also provided an opportunity for the United Nations to consolidate its universal character and its contribution to development. |
Растущая глобализация международных отношений предоставляет также Организации Объединенных Наций возможность для укрепления своего универсального характера и увеличения своего вклада в развитие. |
The holding of a United Nations conference on the subject would be a valuable opportunity to foster that partnership for the benefit of all. |
Проведение конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу открыло бы ценную возможность для развития этого партнерства в интересах всех. |
In that context, IOM welcomed the opportunity to participate in the Inter-Agency Task Force working group on international migration. |
В этом контексте МОМ приветствует возможность участия в деятельности Рабочей группы по международной миграции, созданной в рамках Межучрежденческой целевой группы. |
As part of the decentralization of the educational system, the Government gave Mayan teachers the opportunity to prepare their own scholastic programmes and teaching materials. |
В рамках мероприятий по децентрализации системы образования правительство предоставляет учителям майя возможность разрабатывать собственные школьные программы и учебные пособия. |
The Summit would afford world leaders a unique opportunity to adopt concrete measures to eradicate poverty in all its forms. |
Всемирная встреча на высшем уровне предоставит руководителям всех стран мира уникальную возможность принять конкретные меры для ликвидации нищеты во всех ее проявлениях. |
The Ministry of Justice conducted a retreat designed to provide Ministry staff with an opportunity to reflect on the direction of reform. |
Министерство юстиции провело выездное мероприятие, с тем чтобы дать возможность сотрудникам министерства обдумать направление осуществляемой реформы. |
I had the opportunity to talk to their parents and other family members. |
Я имела возможность беседовать с их родителями и другими членами их семей. |