| The current diplomatic initiative is designed to exploit this opportunity and finally to create conditions for true peace. | Цель нынешней дипломатической инициативы - использовать эту возможность и, наконец, создать условия для подлинного мира. |
| The present situation presents a window of opportunity; we must seize the moment. | Нынешняя ситуация предоставляет такую возможность, и мы должны этим воспользоваться. |
| My delegation looks forward to working with other delegations in ensuring that the opportunity presented during the consideration of this agenda item is not squandered. | Моя делегация надеется на сотрудничество с другими делегациями в обеспечении того, чтобы возникшая в связи с обсуждением данного пункта повестки дня возможность не была упущена. |
| Secondly, the General Assembly has an opportunity to further inform itself about the activities of the Security Council and the future direction of its work. | Во-вторых, Генеральная Ассамблея имеет возможность впредь получать информацию о деятельности Совета Безопасности и его направлениях работы в будущем. |
| The process which began on that date represents the best, perhaps the only, opportunity the peoples of our region have for peaceful coexistence. | Начавшийся в тот день процесс предоставляет наилучшую, а может быть, единственную возможность мирного сосуществования народам нашего региона. |
| However, it now had the opportunity to prove that Ukraine as an independent State was capable of achieving all the goals of the Covenant. | Однако в настоящее время имеется возможность доказать, что Украина в качестве независимого государства способна обеспечить достижение всех целей Пакта. |
| This year we shall have our only opportunity to make the NPT a permanent part of the international security system. | В этом году у нас будет единственная возможность сделать Договор о нераспространении постоянным компонентом международной системы безопасности. |
| The Treaty is the main issue occupying the Conference at the moment and the opportunity to push ahead rapidly is clearly being seized. | В настоящий момент договор является основным вопросом, над которым работает Конференция, и совершенно очевидно, что возможность быстрого продвижения вперед не упущена. |
| The Uruguay Round Agreements provide African countries with an opportunity to consolidate and expand favourable conditions of access to the markets of developed countries. | Соглашения Уругвайского раунда открывают для африканских стран возможность упрочения и расширения благоприятных условий доступа на рынки развитых стран. |
| They also represent an opportunity to show that EST investments increase the competitiveness of companies that invest. | Кроме того, они дают возможность показать, что инвестиции в ЭБТ повышают конкурентоспособность инвестирующих компаний. |
| A great opportunity would be missed if the results of these conferences are pursued in parallel, without the tracks of development intersecting. | Если решения этих конференции будут осуществляться параллельно, не пересекаясь с точки зрения развития, будет упущена хорошая возможность. |
| The opportunity for reinvestment of some of this funding in sustainable development should be urgently explored. | Необходимо в срочном порядке изучить возможность реинвестирования части этих средств на цели устойчивого развития. |
| Let us declare through this draft resolution our determination not to squander the present opportunity, or to miss out again. | Давайте посредством данного проекта резолюции заявим о нашей решимости не упустить данную возможность и не упускать возможности впредь. |
| States do not often have the opportunity to sit down and examine together issues of fundamental importance for the well-being of all. | Нечасто представителям государств выпадает возможность собраться и вместе обсудить вопросы, имеющие фундаментальное значение для обеспечения всеобщего благополучия. |
| The Board took the opportunity to review its own method of working in the light of those discussions. | Совет использовал предоставившуюся возможность, для того чтобы рассмотреть вопрос о своих собственных методах работы в свете этих обсуждений. |
| Given the great importance of the matter, all delegations should have the opportunity to consult their Governments on final, well-thought-out positions. | Учитывая огромную важность вопроса, все делегации должны иметь возможность согласовать со своими правительствами окончательную, тщательно продуманную позицию. |
| The opportunity for eliminating an entire class of weapons of mass destruction for ever should not be frittered away. | Нельзя упускать возможность полной ликвидации целого класса оружия массового уничтожения. |
| At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. | В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. |
| The increasing globalization of international relations also provided an opportunity for the United Nations to consolidate its universal character and its contribution to development. | Растущая глобализация международных отношений предоставляет также Организации Объединенных Наций возможность для укрепления своего универсального характера и увеличения своего вклада в развитие. |
| The holding of a United Nations conference on the subject would be a valuable opportunity to foster that partnership for the benefit of all. | Проведение конференции Организации Объединенных Наций по этому вопросу открыло бы ценную возможность для развития этого партнерства в интересах всех. |
| In that context, IOM welcomed the opportunity to participate in the Inter-Agency Task Force working group on international migration. | В этом контексте МОМ приветствует возможность участия в деятельности Рабочей группы по международной миграции, созданной в рамках Межучрежденческой целевой группы. |
| As part of the decentralization of the educational system, the Government gave Mayan teachers the opportunity to prepare their own scholastic programmes and teaching materials. | В рамках мероприятий по децентрализации системы образования правительство предоставляет учителям майя возможность разрабатывать собственные школьные программы и учебные пособия. |
| The Summit would afford world leaders a unique opportunity to adopt concrete measures to eradicate poverty in all its forms. | Всемирная встреча на высшем уровне предоставит руководителям всех стран мира уникальную возможность принять конкретные меры для ликвидации нищеты во всех ее проявлениях. |
| The Ministry of Justice conducted a retreat designed to provide Ministry staff with an opportunity to reflect on the direction of reform. | Министерство юстиции провело выездное мероприятие, с тем чтобы дать возможность сотрудникам министерства обдумать направление осуществляемой реформы. |
| I had the opportunity to talk to their parents and other family members. | Я имела возможность беседовать с их родителями и другими членами их семей. |