Rio is an opportunity for countries to make public commitments and stimulate political commitment to strengthening the institutional framework for sustainable development. |
Конференция в Рио-де-Жанейро открывает перед странами возможности принять публичные обязательства и дать стимул политическим обязательствам по укреплению институциональных рамок устойчивого развития. |
Meanwhile, such use provides an opportunity for carriers to enjoy simplified formalities and a greater range of operations across borders. |
Вместе с тем, это открывает перед перевозчиками возможность пользоваться преимуществами упрощения процедур и осуществлять более широкий круг операций в процессе пересечения границ. |
The aggregated purchasing power of low-income people represents an opportunity for firms to participate in this market segment. |
Общая покупательная способность населения с низкими доходами открывает для компаний возможность работать в этом сегменте рынка. |
The ability to take part in fair trade is the opportunity for a nation to help itself. |
Способность принимать участие в свободной торговле открывает для страны возможность помочь самой себе. |
This transformational potential of services creates a real opportunity for services-driven development. |
Такой преобразовательный потенциал услуг открывает реальную возможность для процесса развития с опорой на сферу услуг. |
Participants regarded enlargement as an opportunity to facilitate trade and to control smuggling and illegal border practices. |
Участники сочли, что расширение ЕС открывает новые возможности для упрощения процедур торговли и борьбы с контрабандой и практикой незаконного пересечения границы. |
Regional planning in developing countries presents a challenge and opportunity because of rapidly expanding transport infrastructure. |
Региональное планирование в развивающихся странах одновременно является и сложной задачей, и открывает определенные возможности в связи с быстрым расширением транспортной инфраструктуры. |
We have momentum for reform, a window of opportunity. |
Мы отмечаем поступательное движение в процессе реформ, которое открывает перед нами новые возможности. |
Post-conflict reconstruction provides an opportunity for legal and justice reform. |
Постконфликтное восстановление открывает перед нами возможность для проведения правовой и судебной реформы. |
The road map offers the region the best opportunity for peace. |
План «дорожная карта» открывает перед регионом наиболее благоприятную возможность для установления мира. |
Post-disaster transition and recovery provide an important opportunity for introducing such disaster reduction measures. |
Этап перехода и восстановления в период после бедствия открывает широкие возможности для применения таких мер по уменьшению опасности бедствий. |
Denying it offers a significant opportunity to influence their behaviour and their ability to support Al-Qaida. |
Воспрепятствование этому передвижению открывает широкие возможности для того, чтобы повлиять на их поведение и их способность поддерживать «Аль-Каиду». |
It also offered an opportunity to engage with contemporary discourse. |
Кроме того, это открывает возможность приступить к рассмотрению вопроса с учетом современных реалий. |
Oman views the Universal Periodic Review as an opportunity. |
З. По мнению Омана, универсальный периодический обзор открывает новые возможности. |
Establishing broad-based manufacturing activities opens the opportunity for strong productivity and income growth. |
ЗЗ. Создание имеющих широкую базу обрабатывающих производств открывает возможность для мощного роста производительности труда и доходов. |
The thermal and kinetic energy stored in the oceans represents a considerable opportunity for producing energy, particularly in near-shore areas. |
Накопление океанами термической и кинетической энергии открывает благоприятную возможность для производства энергии, особенно в прибрежных районах. |
This seminar provides an opportunity towards that end. |
Этот семинар открывает благоприятную возможность для этого. |
The Conference on Sustainable Development represents a unique window of opportunity to strengthen UNEP through better capacity-building and sustained funding. |
Конференция по устойчивому развитию открывает уникальную возможность укрепить ЮНЕП на основе наращивания потенциала и обеспечения устойчивого финансирования. |
The implementation of an ERP system also presents a good opportunity to redesign service delivery models. |
Внедрение системы ОПР открывает также широкие возможности для пересмотра моделей оказания услуг. |
This is an opportunity for a paradigm shift in international development. |
Это открывает возможность для изменения парадигмы международного развития. |
Many today have already spoken of a window of opportunity in 2012, and Australia shares that guarded optimism. |
Сегодня многие ораторы уже говорили о широких возможностях, которые открывает 2012 год, и Австралия разделяет такой сдержанный оптимизм. |
Rio+20 represents a rare window of opportunity in that regard. |
"Рио +20" открывает в этой связи уникальные возможности. |
Rural off-farm employment represents an opportunity to allow households to diversify their income sources and insure themselves against economic and environmental shocks that might affect agricultural production. |
Работа в несельскохозяйственной сфере в сельских районах открывает возможность домашним хозяйствам диверсифицировать источники своих доходов и защитить себя от экономических и экологических потрясений, которые могут негативно сказаться на сельскохозяйственном производстве. |
Agricultural trade is an opportunity for many developing countries as the sector absorbs almost half the workforce, though poor working conditions are prevalent. |
Торговля сельскохозяйственной продукцией открывает возможности для многих развивающихся стран, поскольку в этом секторе, несмотря на часто плохие условия труда, занята почти половина рабочей силы. |
Trade was an opportunity for developing countries to create jobs but trade liberalization was not automatically leading to employment and poverty reduction. |
Торговля открывает возможности для создания рабочих мест в развивающихся странах, однако либерализация торговли сама по себе не ведет к автоматическому росту занятости и сокращению масштабов нищеты. |