| The Decade provides an opportunity for international cooperation, with multi-sectoral dimensions, to overcome such challenges, and support effective implementation. | Десятилетие дает возможность для международного сотрудничества с многосекторальными аспектами для решения таких проблем и поддержки эффективного осуществления. |
| The consultative process was overall praised by participants as an opportunity for member States and international partners to engage in this initiative. | Консультативный процесс в целом был положительно оценен участниками как возможность для государств-членов и международных партнеров принять участие в этой инициативе. |
| They will also offer an education or vocational training so that the children who return are given an opportunity to support themselves. | В них будет также организовано обучение или профессионально-техническая подготовка, с тем чтобы возвращающиеся дети получили возможность обеспечивать себя. |
| Provides citizens with the opportunity to speak on an issue of interest to the community at a plenary meeting of the legislative body. | Предоставляет гражданам возможность высказывать свое мнение по актуальным для общества проблемам в ходе пленарных заседаний законодательных органов. |
| The new Decade is an opportunity for the region to build on, and intensify the successful multi-sectoral and inclusive collaborative work of previous Decades. | Новое Десятилетие открывает перед регионом благоприятную возможность опираться на результаты успешной, многосекторальной и открытой совместной работы, проделанной в ходе предыдущих десятилетий, и развивать их. |
| Moreover, through the application of this methodology, Member States would have the opportunity to evaluate implementation status. | Кроме этого, применяя данную методологию, государства-члены получили бы возможность проводить оценку хода выполнения. |
| It offers an opportunity for youth from multi-ethnic and multi-economic backgrounds to share their experiences. | Он предоставляет возможность молодежи из полиэтнических и мультиэкономических слоев поделиться своим опытом. |
| The Government often uses them as an opportunity to improve socio-economic infrastructure and to ease the socially regressive impact of crises. | Правительство часто использует их как возможность улучшить социально-экономическую инфраструктуру и смягчить негативное социальное воздействие кризисов. |
| The opportunity for retooling is not available to everyone; a change of work does not guarantee a "decent" work alternative. | Возможность перевооружения доступна не для всех; смена работы не гарантирует ее «достойную» альтернативу. |
| It provided an opportunity for young people to interact across cultures, empowering them to become socially responsible young leaders employed in decent work. | Конференция предоставила возможность молодым людям взаимодействовать в рамках различных культур и расширила их возможности в плане становления в качестве социально ответственных молодых лидеров, выполняющих достойную работу. |
| The crisis is an opportunity to rethink the economic order. | В период кризиса существует возможность переосмыслить экономический порядок. |
| They also provided an opportunity for officers from different departments to train together and establish common criteria and strategies in identifying and dealing with counterfeit documents. | Они предоставили также возможность сотрудникам различных ведомств пройти совместную подготовку и установить общие критерии и стратегии в отношении выявления поддельных документов и дальнейших действий в этой связи. |
| Speakers welcomed the first joint meeting of the Commissions held pursuant to Economic and Social Council decision 2011/259 as an opportunity to increase synergies. | Ораторы с удовлетворением отметили первое совместное заседание обеих комиссий, проведенное в соответствии с решением 2011/259 Экономического и Социального Совета и открывающее возможность повысить степень взаимодополняемости их деятельности. |
| It had an opportunity to participate in two important meetings focusing on the African child. | Фонд имел возможность принять участие в двух важных встречах по проблемам африканских детей. |
| (b) The convening of the high-level meeting will provide a unique opportunity for world leaders to recommit to the disability issue. | Ь) созыв заседания высокого уровня даст руководителям стран мира уникальную возможность вновь подтвердить свою приверженность вопросу об инвалидности. |
| The International Association of Gerontology and Geriatrics appreciates the opportunity to present a statement before the fifty-first session of the Commission for Social Development. | Международная ассоциация геронтологии и гериатрии высоко ценит возможность выступить с заявлением перед пятьдесят первой сессией Комиссии социального развития. |
| For the majority of the teachers, the sessions provided their first opportunity to learn about child abuse. | Что касается большинства преподавателей, то такие сессии предоставили им первую возможность узнать о случаях насилия в отношении детей. |
| The priority theme for the fifty-seventh session of the Commission provides an opportunity to consider current obligations by States and to strengthen the normative framework. | Приоритетная тема пятьдесят седьмой сессии Комиссии предоставляет возможность оценить выполнение существующих обязательств государств и укрепить нормативную базу. |
| We particularly welcome the opportunity to highlight the often hidden aspects of violence perpetrated against widows and their daughters. | Мы, в частности, приветствуем возможность осветить зачастую скрытые аспекты насилия, совершаемого в отношении вдов и их дочерей. |
| The broadcaster must be allowed an opportunity to show cause why a licence should not be suspended or cancelled. | Вещателю должна предоставляться возможность обосновать причину, по которой лицензия не должна приостанавливаться или отзываться. |
| National NGOs would welcome the opportunity to provide input into new general comments the Committee was drafting. | Национальные НПО приветствовали бы возможность внести свой вклад в составляемые Комитетом новые замечания общего порядка. |
| Mr. Avtonomov welcomed the opportunity to hear the views of NGOs. | Г-н Автономов приветствует возможность заслушать мнения представителей НПО. |
| The development of an enterprise data warehouse also provides a key opportunity to incorporate location identifiers into business systems and applications. | Создание хранилищ корпоративных данных также предоставляет уникальную возможность инкорпорировать идентификаторы местоположения в бизнес-системы и бизнес-приложения. |
| The indicators chosen provided important insights into the situation of youth development and educational opportunity at the country level. | Отобранные показатели дают возможность осуществления сбора важной информации о положении в области развития молодежи и ее образовательных возможностей на уровне стран. |
| It also provides a good opportunity for women to enter the private sector labour force. | Кроме того, благодаря ему женщины получили возможность выйти на рынок труда частного сектора. |