The tenth anniversary of the Beijing Conference would provide on opportunity to take stock of achievements and propose new initiatives. |
Десятая годовщина Пекинской конференции предоставит возможность подвести итог достигнутому и выдвинуть новые инициативы. |
The turnaround in the regular resource situation provides UNDP with a unique opportunity to direct newly available programme resources to this urgent need. |
Улучшение положения с регулярными ресурсами предоставляет ПРООН уникальную возможность для направления новых программных ресурсов на решение этой неотложной задачи. |
This Agreement offers an unprecedented opportunity for the cooperative development of environmental and safety regulations. |
Это Соглашение предоставляет беспрецедентную возможность для совместной разработки правил в области охраны окружающей среды и безопасности. |
Session 2 presented an opportunity to obtain more detailed information on the various initiatives taken by developing countries in favour of LDCs. |
Заседание 2 открывает возможность для получения более подробной информации о различных инициативах развивающихся стран в пользу НРС. |
She also had the opportunity to meet Ms. Doris Meissner, INS Commissioner, and her staff. |
Ей также была предоставлена возможность встретиться с г-жой Дорис Мейсснер, Комиссаром СИН, и ее сотрудниками. |
6.9 Counsel concedes that Mr. Stewart was given an opportunity, before the Immigration Appeal Division, to present all the circumstances of his case. |
6.9 Адвокат соглашается, что г-н Стюарт получил возможность представить все обстоятельства дела в Отделе апелляций по иммиграционным делам. |
We will only have one opportunity to complete these on-site investigations. |
У нас будет лишь одна возможность завершить такие расследования на местах. |
These advances have offered unprecedented opportunity to the developing countries to speed up the process of development. |
Эти сдвиги открывают перед развивающимися странами беспрецедентную возможность ускорить процесс развития. |
The Special Rapporteur considers these meetings an important opportunity to exchange views with his colleagues to improve coordination between mechanisms, thereby avoiding unnecessary overlap and duplication of work. |
Специальный докладчик считает, что эти совещания открывают важную возможность для обмена мнениями с его коллегами в целях развития координации между механизмами, что позволит избежать ненужного частичного и полного дублирования деятельности. |
This evolving perception presents us with a new opportunity and we intend fully to seize it. |
Такое формирующееся представление открывает перед нами новую возможность, которой мы намерены полностью воспользоваться. |
For these organizations, the Decade offers an opportunity to renew, review and strengthen their ongoing activities. |
Этим организациям Десятилетие предоставляет возможность обновить, пересмотреть и укрепить осуществляемые ими программы мероприятий. |
This discussion thus provides an opportunity to rediscover the fundamental values on which our organization was solidly founded. |
Таким образом, эта дискуссия дает возможность вновь вернуться к фундаментальным ценностям, на которых была прочно основана наша Организация. |
The Commission welcomed the opportunity to discuss the desirability and feasibility of further development of the law of international commercial arbitration. |
Комиссия приветствовала возможность обсудить вопрос о целесообразности и возможности дальнейшего развития права в области международного коммер-ческого арбитража. |
Nevertheless, a historic opportunity lies before us and we must take advantage of it. |
Тем не менее нам предоставляется историческая возможность, и мы должны воспользоваться ею. |
In that letter he had the opportunity to raise his specific objections to the decision to decline his complaint. |
В этом письме он имел возможность высказать конкретные возражения относительно решения отклонить жалобу. |
The anniversary also offered an opportunity for more direct communication between peacekeepers and students. |
Эта годовщина также дала возможность для установления более прямых контактов между миротворцами и учащимися. |
For example, the civil service in France offers this opportunity to working mothers. |
Например, во Франции гражданская служба предлагает такую возможность трудящимся матерям. |
To employers, homeworkers provide flexibility and an opportunity to reduce labour costs. |
Для работодателей надомные работники обеспечивают необходимую гибкость и возможность сократить издержки на оплату рабочей силы. |
It provided an opportunity to share experiences and formulate strategies around the review process. |
Она предоставила возможность для обмена опытом и разработки стратегий, связанных с процессом проведения обзора. |
This is too narrow, however, and risk can also represent the opportunity to take profits. |
Такая точка зрения, однако, слишком узка, и риск может также создавать возможность получения прибыли. |
A buyer of an option contract can limit the maximum loss, but keep open the opportunity to take advantage of favourable price movements. |
Покупатель опционного контракта может ограничить максимальные убытки, сохраняя возможность извлечь выгоду в случае благоприятного изменения цен. |
I think that the opportunity offered by your eventual presence in Rhodes in May should not be missed. |
Полагаю, что нельзя упускать возможность, открывающуюся в связи с вашим возможным присутствием на Родосе в мае. |
The meeting will offer the parties a further opportunity to achieve progress. |
На этом совещании сторонам будет предоставлена еще одна возможность добиться прогресса. |
There is now an important opportunity to show that different communities can live together in peace and in mutual respect. |
В настоящее время имеется важная возможность продемонстрировать, что различные общины могут жить вместе в условиях мира и взаимоуважения. |
To do otherwise would deny Angola another opportunity to attain the lasting peace which its long-suffering people so deserve. |
В противном случае Ангола упустит еще одну возможность добиться прочного мира, которого так заслуживает ее многострадальный народ. |