| The role of land issues in the fifth replenishment provides an opportunity for multi-sector leadership and synergy to build sustainable land management under The Strategy. | Роль, отводимая земельным вопросам в пятом пополнении ресурсов фонда, предоставляет возможность использования многосекторной лидерской деятельности и синергического партнерства с целью обеспечения устойчивой практики управления земными ресурсами согласно Стратегии. |
| Target-setting under the Protocol created a great opportunity to get the public involved in the decision-making process. | Установление целевых показателей в соответствии с Протоколом создает прекрасную возможность для привлечения общественности к процессу принятия решений. |
| The representatives believed that there existed an opportunity for peace in Somalia. | Представители выразили мнение о том, что возможность достижения мира в Сомали есть. |
| The mission concurred with the representatives' view that Somalia had a new opportunity to achieve peace after 17 years. | Миссия согласилась с мнением представителей о том, что спустя 17 лет у Сомали появилась новая возможность для построения мирной жизни. |
| In the relations between Tbilisi and Tskhinvali, such an opportunity arose in 2004. | В отношениях между Тбилиси и Цхинвалом такая реальная возможность появилась в 2004 году. |
| The need for adaptation is not only a threat but also an opportunity for innovation and new technologies. | Необходимостью для адаптации является не не только угроза, но также и возможность для инновации и новые технологии... |
| He emphasized that the International Conference offered a timely opportunity for combating climate change and achieving sustainable development in areas affected by desertification and land degradation. | Он подчеркнул, что Международная конференция дает своевременную возможность для принятия мер борьбы с изменением климата и достижения устойчивого развития в районах, пострадавших от опустынивания и деградации земель. |
| Rather, it should be a journey, an opportunity to build a society based on justice, equity, equality, freedom and solidarity. | Вместо этого должен быть процесс, возможность построить общество на основе справедливости, равенства, равноправия, свободы и солидарности. |
| The national voluntary presentations, in particular, provide a valuable opportunity for exchanges of best practices and lessons learned. | Представление добровольных национальных докладов, в частности, обеспечивает ценную возможность для обмена передовыми методами и опытом. |
| Her delegation also wished to know why the Government had not been given an opportunity to respond to the Special Rapporteur's comments. | Делегация Зимбабве также хотела бы узнать, почему ее правительству не была предоставлена возможность ответить на комментарии Специального докладчика. |
| Prior to finalization of the report, the Party concerned shall have the opportunity for review and comment. | До подготовки окончательного доклада соответствующей Стороне предоставляется возможность рассмотреть и прокомментировать доклад. |
| Observer countries, too, had an opportunity to exchange views with the presidency. | Возможность обменяться мнениями с Председателем имели и страны-наблюдатели. |
| I believe that this is an opportunity for reflection that we cannot miss. | Считаю, что это та возможность для анализа, которую нам нельзя упускать. |
| The rules of procedure ensure both small and big States the opportunity to assert their national security interests and priorities. | Правила процедуры обеспечивают большим и малым государствам возможность отстаивать свои национальные интересы и приоритеты в сфере безопасности. |
| I also would like to express similar gratitude for the opportunity to listen to your Foreign Minister's very comprehensive and excellent speech. | Я также хотела бы выразить аналогичную признательность за возможность выслушать весьма всеобъемлющую и превосходную речь вашего министра иностранных дел. |
| There will also be an opportunity to identify gaps in the protection of cultural rights, if any. | Это также даст возможность выявить пробелы в защите культурных прав, если таковые имеются. |
| The current legal framework provided for double instance, and defendants had the opportunity to appeal a first conviction. | Нынешняя правовая система предусматривает две инстанции, и ответчики имеют возможность обжаловать приговор, вынесенный судом первой инстанции. |
| This is a regrettable lost opportunity for Myanmar to pursue our shared goals. | Вызывает сожаление тот факт, что Мьянма упустила возможность для достижения наших общих целей. |
| On both occasions, we welcomed the opportunity to engage in an ongoing dialogue with the Council on this critical goal. | В обоих случаях мы приветствовали возможность принять участие в диалоге с Советом по этой важнейшей задаче. |
| They also gained first-hand knowledge of selected projects and had the opportunity to network with their peers. | Они также получили из первоисточника информацию об отдельных проектах и имели возможность общаться со своими партнерами. |
| This will be an opportunity to further articulate the gender dimension of the poverty-environment nexus. | Это предоставит дополнительную возможность для учета гендерных аспектов взаимосвязи между нищетой и окружающей средой. |
| The meeting also presented an opportunity to celebrate the fiftieth anniversary of ECA. | Проведение этого совещания предоставило также возможность торжественно отметить пятидесятую годовщину ЭКА. |
| The opportunity to exchange views was warmly welcomed, and a constructive dialogue took place. | Возможность обмена мнениями была встречена тепло, и состоялся конструктивный диалог. |
| We appreciate this opportunity to add light where light has previously been lit by others. | Мы высоко ценим предоставленную нам возможность внести дополнительный вклад в освещение вопросов, на которые уже пролили свет другие. |
| Indeed, the opportunity was hailed as a platform for stakeholders to present their views and comments on the report. | Слушания получили высокую оценку как мероприятие, на котором заинтересованные стороны имели возможность изложить свои взгляды и замечания относительно данного доклада. |