| The Open-ended Working Group thus offers a good opportunity to address a broad set of issues related to nuclear disarmament. | Таким образом, Рабочая группа открытого состава дает хорошую возможность рассмотреть широкий круг вопросов, связанных с ядерным разоружением. |
| States welcomed the next opportunity to hear about the benefits of IPSAS implementation. | Государства приветствовали дальнейшую возможность узнать о преимуществах внедрения МСУГС. |
| The High-level Dialogue on International Migration would provide an excellent opportunity for serious reflection on the issue. | Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции предоставит прекрасную возможность для серьезных размышлений по этому вопросу. |
| Country-by-country reporting could help to reveal multinational companies' financial operations and give developing countries an opportunity to impose taxes. | Пострановая отчетность может способствовать выявлению финансовых операций многонациональных компаний и дать возможность развивающимся странам взимать налоги. |
| The Doha Declaration had provided an opportunity to update the global financial agenda, but it had fallen short of expectations. | Дохинская декларация предоставила возможность обновить глобальную финансовую повестку дня, но не оправдала ожиданий. |
| There would also be an opportunity for delegations to make concrete proposals for the establishment of an effective international regulatory framework for the financial sector. | Делегации будут иметь также возможность внести конкретные предложения относительно создания эффективного международного механизма регулирования финансовой сферы. |
| The least developed countries should have an opportunity to benefit from rapid technological change in order to accelerate growth and reduce poverty. | Наименее развитые страны должны иметь возможность пользоваться благами быстрого технического прогресса, чтобы ускорить экономический рост и уменьшить масштабы нищеты. |
| Participation provides individuals with an opportunity whereby they can advance their health rights. | Участие дает индивидуумам возможность развивать свои права на охрану здоровья. |
| Jonas and Tama thanked all present for the opportunity to participate in the annual day discussion. | Хонас и Тама поблагодарили всех присутствовавших за предоставленную им возможность принять участие в ежегодном обсуждении. |
| The opportunity to break the back of the insurgents is clearly in sight. | Явно усматривается возможность сломать хребет мятежникам. |
| He emphasized that the Expert Mechanism welcomed the opportunity to initiate global consultations on the formulation of the outcome of the World Conference. | Он подчеркнул, что Экспертный механизм приветствует возможность начать глобальные консультации по формулированию итогов Всемирной конференции. |
| It was also proposed that mandate holders be provided an opportunity to participate in general debates. | Было также предложено предоставить мандатариям возможность участвовать в общих прениях. |
| The foundation considered motherhood not only to be a unique opportunity for women but also indispensable for a sustainable society. | Фонд считает, что материнство - это не просто уникальная возможность самореализации для женщины, но и неотъемлемый элемент стабильного общества. |
| Political transitions present an opportunity for States to democratize and to advance women's equal representation in the reformed State institutions. | Политические преобразования предоставляют государствам возможность демократизировать и активизировать равное представительство женщин в реформированных государственных институтах. |
| The selected fellows, from seven different countries, would benefit from an intensive and practical learning opportunity at the United Nations. | Отобранные стипендиаты из семи различных стран получат возможность пройти интенсивный курс практического обучения в Организации Объединенных Наций. |
| Representatives of civil society organizations appreciated the work of mandate holders and the opportunity to address the annual meeting. | Представители организаций гражданского общества высоко оценили работу мандатариев и предоставленную им возможность выступить на ежегодном совещании. |
| Through such an effort, they have a further opportunity to implement their human rights obligations under the treaties they have ratified. | Благодаря таким усилиям перед ними открывается дополнительная возможность выполнить свои обязательства в области прав человека, вытекающие из ратифицированных ими договоров. |
| The mission had the opportunity to meet with two medical sources in Bangui. | Миссия имела возможность встретиться с двумя медицинскими источниками в Банги. |
| The implementation of Umoja presents an opportunity to ensure that the management information system is capable of producing financial reports for various purposes. | Внедрение системы «Умоджа» создает возможность для наделения системы управленческой информации способностью готовить финансовые отчеты для различных целей. |
| Adjustments to internal procedures in that context had also provided an opportunity to review and improve leadership approaches and coordination mechanisms for refugee operations. | Корректировка внутренних процедур в этом контексте также предоставила возможность пересмотреть и улучшить методы руководства и механизмы координации в операциях по оказанию помощи беженцам. |
| It was the international community's obligation to give the people living in Tindouf the opportunity to experience democracy in Morocco. | Международное сообщество обязано обеспечить людям, проживающим в Тиндуфе, возможность познакомиться с демократией в Марокко. |
| The Organization had also missed an opportunity to be seen to be part of the life of New York City. | Организация также упустила возможность показать, что она является частью жизни Нью-Йорка. |
| Adopting them as a package offered an opportunity to resolve the contentious question of troop reimbursement while improving the effectiveness of peacekeeping. | Их принятие в качестве пакета дает возможность разрешить спорный вопрос о возмещении расходов на войска и одновременно повысить эффективность деятельности по поддержанию мира. |
| The steps described in the article should not be treated as an opportunity to undermine the automatic identification of the winning bid. | Меры, изложенные в данной статье, не должны рассматриваться как возможность создания препятствий для автоматической идентификации выигравшей заявки. |
| The Commission would, of course, have an opportunity to discuss the text in due course. | У Комиссии, безусловно, будет возможность обсудить текст в установленном порядке. |