| Participation in these events has provided the opportunity to disseminate information on human rights issues and to explain the purposes of the Campaign. | Участие в этих мероприятиях дало возможность распространять информацию о вопросах прав человека и разъяснять цели Кампании. |
| I would also appreciate the opportunity of visiting again Insein Prison with unrestricted access to all prisoners. | Я также был бы признателен за предоставленную мне возможность вновь посетить тюрьму Инсейн и иметь беспрепятственный доступ ко всем заключенным. |
| It had provided an opportunity to assess the situation of women and to identify the next steps. | Это предоставило возможность оценить нынешнее положение женщин и наметить последующие меры. |
| Indigenous populations should have the opportunity to participate in decision-making on matters that concern them. | Коренным народам следует предоставить возможность участвовать в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
| He therefore argues that an opportunity to cross-examine her evidence should have been given. | В этой связи он заявляет, что ему должна была быть предоставлена возможность ее перекрестного допроса. |
| The State party had the opportunity to refute these allegations on the facts; it has failed to do so. | Государство-участник имело возможность документально опровергнуть эти утверждения, но оно этого не сделало. |
| The Decade provides an opportunity to establish a database on indigenous people within the overall programme to create a human rights documentation centre. | Десятилетие дает возможность создать базу данных по проблематике коренных народов в рамках общей программы создания центра документации по правам человека. |
| The present period provides an historic opportunity to do so in an environment that is relatively free from excessive ideological tensions. | Нынешний период дает историческую возможность сделать это в обстановке, относительно свободной от чрезмерной идеологической напряженности. |
| It is an opportunity to be seized and turned to advantage. | Это такая возможность, которую надо использовать и обращать во благо. |
| My own delegation greatly valued the opportunity to contribute to the consensus-building within the non-aligned group as well as in the Working Group. | Моя делегация высоко оценивает возможность содействовать достижению консенсуса в рамках Группы неприсоединившихся стран, а также Рабочей группы. |
| The Conference represents the last opportunity in the twentieth century for the international community collectively to address the critical challenges and interrelationships between population and development. | Эта конференция - последняя возможность для международного сообщества в ХХ веке совместно рассмотреть жизненно важные проблемы и взаимосвязи между народонаселением и развитием. |
| It provides an opportunity to increase cooperation between various components of the United Nations system and academia. | Она предоставляет возможность усилить сотрудничество между различными компонентами системы Организации Объединенных Наций и академическими кругами. |
| Delegations will therefore have the opportunity to learn first hand of the experiences gained through the integration exercise. | Делегации, таким образом, будут иметь возможность получить из первых рук информацию относительно опыта, достигнутого в ходе осуществления объединения. |
| If the opportunity is not seized, there is a grave risk of renewal of war on a larger scale. | Если открывшаяся возможность не будет использована, то существует серьезная опасность возобновления войны в еще больших масштабах. |
| It provides us a historic opportunity to address the root causes of poverty and underdevelopment of the developing countries in a comprehensive manner. | Она предоставляет нам историческую возможность всесторонне рассмотреть коренные причины нищеты и недостаточного развития развивающихся стран. |
| It will provide a unique opportunity for them to focus their attention on and to make their commitment to a number of key strategic objectives. | Она предоставит им уникальную возможность сосредоточить свое внимание на ряде основных стратегических целей и заявить о своей приверженности их достижению. |
| The past 12 months leave no doubt that the opportunity has been grasped in a positive way. | Истекшие 12 месяцев не оставляют сомнений в том, что эта возможность была использована позитивным образом. |
| The end of the cold war offers a valuable opportunity to revitalize the international civil service. | Окончание "холодной войны" дает прекрасную возможность активизировать международную гражданскую службу. |
| The Briefing provided South Africans with an opportunity to present their needs for assistance regarding voter education and election monitoring. | Брифинг предоставил южноафриканцам возможность рассказать о своих потребностях в помощи в связи с просвещением избирателей и контролем за проведением выборов. |
| In this respect, radio offers UNPROFOR a unique opportunity to reach mass audiences unhindered. | В этом отношении радио дает СООНО уникальную возможность беспрепятственного охвата многочисленной аудитории. |
| Moreover, coordination of United Nations system activities offered a good opportunity to support human development goals. | Кроме того, координация мероприятий системы Организации Объединенных Наций дает благоприятную возможность для того, чтобы предпринять усилия по достижению целей в области развития людских ресурсов. |
| Several delegations expressed their satisfaction with the discussion, which had provided an opportunity to exchange ideas among themselves and with the Administration. | Некоторые делегации выразили свое удовлетворение состоявшимся обсуждением, которое дало возможность обменяться мнениями между собой и Администрацией. |
| The forthcoming discussions at the coordination segment of the Council in 1994 would provide an important opportunity to address this matter. | Предстоящие обсуждения, касающиеся этапа координации Экономического и Социального Совета в 1994 году, обеспечат существенную возможность решения данной проблемы. |
| The readiness of the two parties to meet and talk with each other provides an opportunity that must not be missed. | Готовность обеих сторон встретиться и провести переговоры друг с другом открывает возможность, которую нельзя упускать. |
| The agreement gives the international community an opportunity to contribute to the successful implementation of the peace process. | Соглашение дает международному сообществу возможность способствовать успешному осуществлению мирного процесса. |