| In 2015, there would be an opportunity to hear different points of view through deliberative and respectful processes. | В 2015 году появится возможность услышать различные точки зрения в ходе совещательных, обеспечивающих уважение процессов. |
| I encourage all involved to make the most of this opportunity. | Я призываю все соответствующие стороны в максимальной мере использовать эту возможность. |
| States used the opportunity to discuss general principles related to nuclear disarmament and the relationship between non-proliferation and disarmament. | Государства использовали эту возможность для обсуждения общих принципов, касающихся ядерного разоружения, а также взаимосвязи между нераспространением и разоружением. |
| The meeting provided a rare opportunity for the participants to hear first-hand accounts on the humanitarian impact of the use of nuclear weapons. | Эта встреча дала участникам редкую возможность услышать рассказы очевидцев о том, какие гуманитарные последствия имеет применение ядерного оружия. |
| Japan took every suitable opportunity in its bilateral contacts with the remaining annex 2 States to encourage the signature and/or ratification of the Treaty. | Япония в рамках двусторонних контактов с оставшимися государствами, указанными в приложении 2, использовала любую удобную возможность, чтобы призвать их подписать и/или ратифицировать Договор. |
| Participation in multinational counter-terrorism operations gives Georgia an opportunity to contribute to the activities of the counter-terrorist coalition. | Участие в многонациональных контртеррористических операциях предоставляет Грузии возможность вносить вклад в деятельность контртеррористической коалиции. |
| It provided an unparalleled opportunity to bring together representatives of the Government and other leading domestic and international stakeholders to explore viable economic development pathways. | Этот диалог предоставил беспрецедентную возможность собрать вместе представителей правительства и других ведущих национальных и международных субъектов для изучения реальных путей экономического развития. |
| Post selection, trainees will be given an opportunity to provide their own input on the substance of the training programme itself. | После отборочного тура участникам будет предоставлена возможность внести свой вклад в разработку учебной программы. |
| A public legislative process provides an opportunity for Governments to justify mass surveillance measures to the public. | Государственный законодательный процесс предоставляет правительствам возможность оправдать принятие мер массового слежения перед обществом. |
| Peace agreements present a critical opportunity for achieving consensus about the key principles on which institution-building should rest. | Мирные соглашения дают крайне важную возможность для достижения консенсуса относительно главных принципов, на которых должно зиждиться институциональное строительство. |
| The special session of the General Assembly planned for 2016 is another opportunity where countries can discuss a common response. | Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, которую запланировано провести в 2016 году, обеспечивает еще одну возможность для выработки странами общих ответных мер. |
| The Head of the Entity stated that she saw an opportunity for intergenerational linkages with the involvement of youth. | Глава Структуры заявила, что видит возможность налаживания связей между поколениями с участием молодежи. |
| They would provide the Joint Inspection Unit with better flexibility and also an opportunity to address more strategic topics in the system. | Они обеспечат Объединенной инспекционной группе большую гибкость, а также возможность решать более стратегические задачи в системе. |
| JIU is committed to ensure that those involved in inspections have the opportunity to examine the statements attributed to them. | ОИГ неизменно принимает меры к тому, чтобы те, кто участвует в проведении инспекций, имели возможность ознакомиться с приписываемыми им заявлениями. |
| Such briefings also provide the opportunity for United Nations agencies to interact with newly appointed RCs. | Подобные брифинги также предоставляют учреждениям Организации Объединенных Наций возможность взаимодействия с недавно назначенными КР. |
| Formulation of the sustainable development goals provides an opportunity to address these challenges decisively. | Разработка целей в области устойчивого развития дает возможность окончательно решить эти проблемы. |
| Monitoring hate speech and incitement to violence offers the opportunity to be aware of and respond appropriately to specific security risks. | Отслеживание риторики ненависти и подстрекательства к насилию дает возможность определить конкретные угрозы безопасности и надлежащим образом на них отреагировать. |
| They also offer an opportunity to identify good practices and learn more about how States have dealt with particular human rights challenges relating to the mandate. | Они также могут дать возможность выявить передовые методы и узнать больше о том, как государства решают относящиеся к данному мандату конкретные проблемы в области прав человека. |
| The opportunity to appeal against the decision should be ensured. | Следует обеспечить возможность обжалования принятого решения. |
| The Special Rapporteur welcomes this opportunity to develop an instrument that will remedy the current imbalance between corporations, States and individuals. | Специальный докладчик приветствует данную возможность для разработки такого документа, который позволит исправить существующие диспропорции в отношениях между корпорациями, государствами и отдельными лицами. |
| Within the existing energy transit framework, there is opportunity for more detailed rules on transit and for more comprehensive investment guidelines. | В пределах существующей системы регулирования транзита энергоносителей есть возможность разработать более детальные нормы в отношении транзита и более комплексные руководящие указания по инвестированию. |
| Entrepreneurship has offered the opportunity to many of the world's poor to earn a sustainable livelihood. | Предпринимательство дает возможность значительному числу малообеспеченных людей во всем мире обеспечить себе устойчивые средства к существованию. |
| The workshop also included a practical exercise through which participants had a unique opportunity to apply the skills they acquired during the training course. | Семинар также включал практическое занятие, благодаря которому участники получили уникальную возможность применить навыки, приобретенные ими во время обучения. |
| She said the Symposium had offered a valuable opportunity for civil society to exchange ideas and contribute to policy dialogue. | Она отметила, что симпозиум предоставил гражданскому обществу ценную возможность обменяться идеями и внести вклад в диалог по вопросам политики. |
| Countries in debt distress that have yet to benefit from debt relief mechanisms should be afforded the same opportunity. | Такую же возможность следует предоставить странам, охваченным долговым кризисом, которые еще не воспользовались преимуществами механизмов облегчения бремени задолженности. |