| There should also be an opportunity for groups or panels of special procedures to discuss issues of common concern. | Группы или блоки специальных процедур должны иметь возможность обсуждать вопросы, вызывающие их общую обеспокоенность. |
| States should have the opportunity to redress allegations of human rights violations by their own means within the framework of its own domestic legal system. | Государствам следует предоставлять возможность обеспечивать правовую защиту в связи с утверждениями о нарушениях прав человека путем использования имеющихся у них средств в рамках их собственной внутренней правовой системы. |
| He trusted that all members of treaty bodies would be given an opportunity to participate in the online discussion announced by Ms. Ize-Charrin. | Он надеется, что все члены договорных органов получат возможность участвовать в онлайновой дискуссии, объявленной г-жой Изе-Чаррин. |
| The coastal State would have the opportunity to respond to the presentation within a reasonable time. | Прибрежное государство будет иметь возможность ответить на презентацию в разумные сроки. |
| Its participants had the opportunity to comment on the first draft of the safety guidelines/good practices for pipelines, prepared by the above-mentioned steering group. | У его участников была возможность прокомментировать первый проект руководящих принципов/наилучшей практики по безопасности трубопроводов, подготовленного упомянутой руководящей группой. |
| Many women do not have an opportunity to be involved in business. | Далеко не все женщины имеют возможность заняться бизнесом. |
| I am happy we have this opportunity for delegates to discuss these issues in a more open and transparent environment. | Я рад, что мы можем предоставить делегатам возможность обсудить эти вопросы в обстановке большей открытости и транспарентности. |
| This approach provides an opportunity for the Commission as well as for Governments to consider the proposal and express their views. | Этот подход дает Комиссии и правительствам возможность рассмотреть это предложение и высказать свои мнения. |
| The decision was made after the Minister provided them with an opportunity to argue against the revocation. | Это решение было принято, после того как министр предоставил им возможность изложить свои возражения против лишения гражданства. |
| This meeting also provided an opportunity for newly elected members to be introduced to their new mandate and work. | В ходе этого заседания была также использована возможность ознакомить вновь избранных членов с их новым мандатом и кругом деятельности. |
| The programme has provided rural women with the opportunity to better participate in community as well as personal development activities. | Программа предоставила сельским женщинам возможность для более активного участия в деятельности по развитию общины, а также индивидуальному развитию. |
| The opportunity to participate in all national events celebrated by the Ministry | возможность участвовать во всех национальных мероприятиях по случаю торжественных событий, которые отмечались министерством; |
| The introduction of the youth parliament also gives them the opportunity to get to know politics, and perhaps embark upon a political career. | Учреждение молодежного парламента дает им также возможность познакомиться с политической деятельностью и, возможно, начать политическую карьеру. |
| The upcoming elections in 2006 represented a key opportunity in that regard. | Предстоящие выборы в 2006 году открывать столь желаемую возможность. |
| Those events had provided an opportunity for an exchange of views among judges and Government officials from the various countries in each region. | В ходе мероприятий судьи и государственные чиновники различных стран каждого региона имели возможность обменяться мнениями. |
| The Court then afforded the parties the opportunity to present new evidence, which they declined. | Затем суд предоставил сторонам возможность представить новые доказательства, которую они отклонили. |
| The 15 of us see the sixtieth anniversary of the United Nations as a unique opportunity to transform our Organization. | Пятнадцать указанных государств видят в шестидесятой годовщине Организации Объединенных Наций уникальную возможность перестроить нашу организацию. |
| Women should not waste the window of opportunity afforded by these reform processes. | Женщинам нельзя упускать возможность, предоставленную этими процессами реформы. |
| The present session provided an opportunity to work on those issues in a results-oriented manner. | Нынешняя сессия открывает возможность для того, чтобы поработать над этими вопросами, сориентировавшись на конкретные результаты. |
| The session gave the opportunity to parties to participate in a number of interesting debates, triggered by high-quality presentations and experts' discussion. | Сессия дала возможность Сторонам принять участие в ряде интересных прений, толчком для которых послужило высокое качество выступлений и дискуссий экспертов. |
| This is a moment of opportunity for making progress in Africa's development for which NEPAD is the main policy framework. | Открывается возможность для достижения прогресса в развитии Африки, основным политическим механизмом которого является НЕПАД. |
| The forum also provided a valuable opportunity for the regional commissions to solicit input on planned road safety activities. | Этот форум также предоставил региональным комиссиям ценную возможность для того, чтобы обратиться с просьбой внести вклад в проведение запланированных мероприятий в области безопасности дорожного движения. |
| It is a unique opportunity for highlighting the continuing challenges in combating all forms and manifestations of violence against women. | Он представляет собой уникальную возможность широкого освещения сохраняющихся проблем в деле борьбы со всеми формами и проявлениями насилия в отношении женщин. |
| During the recovery period an important window of opportunity exists for integrating risk reduction concerns into recovery processes. | В период восстановления существует немаловажная возможность учета соображений снижения риска в восстановительных процессах. |
| The representatives welcomed the opportunity to engage with the treaty bodies and hoped that it marked the beginning of sustained cooperation. | Представители приветствовали возможность установления контактов с договорными органами и выразили надежду, что это ознаменовало начало устойчивого сотрудничества. |