This geographical focus aims at providing the opportunity for testing new systems within a limited area before extending successful pilot activities to other districts. |
Цель такого географического расклада заключается в том, чтобы дать возможность испытать новые системы на ограниченной территории перед тем, как распространять опыт успешных экспериментальных мероприятий и в других районах. |
Fully taking advantage of this new opportunity demands the coordinated efforts of the United Nations system. |
Для того чтобы эта новая возможность была в полной мере использована, необходимы согласованные усилия системы Организации Объединенных Наций. |
Newly industrialized economies have the opportunity to "leapfrog" old methods and unsustainable technologies directly to newer, more sustainable approaches. |
Новые индустриальные страны имеют возможность как бы "перескочить" через старые и не обеспечивающие устойчивого развития технологии и непосредственно применять новые, более устойчивые подходы. |
In that respect the Fourth World Conference on Women would provide the opportunity for Governments to commit themselves to specific actions. |
В этом отношении четвертая Всемирная конференция предоставит правительствам возможность выразить свою приверженность конкретным действиям. |
Communities should be given an opportunity to choose between different approaches to the Initiative. |
Общинам следует предоставить возможность выбора между различными подходами к осуществлению Инициативы. |
Two speakers welcomed the opportunity to discuss regional cooperation issues, particularly environmental and health issues related to the Aral Sea. |
Два оратора приветствовали возможность обсудить вопросы регионального сотрудничества, в частности проблемы экологии и здравоохранения, касающиеся Аральского моря. |
The notion of an "adequate response" would provide more of an opportunity for dialogue. |
Понятие "реагирование должным образом" обеспечило бы большую возможность для диалога. |
When we reconvene at our next session we shall have the opportunity to examine the new text in detail. |
Когда мы вновь соберемся на нашей следующей сессии, у нас будет возможность детально изучить новый текст. |
The ILO Conference Committee on Standards also provides an opportunity for direct dialogue between Governments, employers and workers. |
Комитет Конференции МОТ по стандартам также обеспечивает возможность для прямого диалога между правительствами, предпринимателями и трудящимися. |
The economic and social impact of this "ageing of populations" is both an opportunity and a challenge to all societies. |
Экономические и социальные последствия такого "старения населения" представляют собой как возможность, так и проблему для всех стран. |
The source was given an opportunity to respond to the Government's letter, which it did on 11 August 1994. |
Источнику была предоставлена возможность ответить на письмо правительства, что и было им сделано 11 августа 1994 года. |
The International Decade offered an opportunity to indigenous peoples to influence the international organizations and the world community. |
Международное десятилетие представляет собой возможность для коренных народов оказывать влияние на международные организации и мировое сообщество. |
The mission's visit provided a timely opportunity to influence political events in a positive direction. |
Поездка миссии своевременно предоставила возможность повлиять на политические события и направить их в позитивное русло. |
This special session will provide a unique opportunity to review and reconsider disarmament efforts. |
Эта специальная сессия даст уникальную возможность провести обзор и пересмотр мероприятий в области разоружения. |
In the risk-assessment process claimants have an opportunity to make written submissions on the risks they would face if removed from Canada. |
В ходе процесса оценки риска податели прошений имеют возможность в письменном виде изложить, какой опасности они могут подвергнуться в случае выдворения из Канады. |
It is incumbent on all sectors of society to take full advantage of this opportunity and ensure that these elections will be free and fair. |
Необходимо, чтобы все слои общества полностью использовали эту возможность и обеспечили свободный и справедливый характер этих выборов. |
In this way, all participants are accorded an opportunity to address the meeting within the allocated time. |
Таким образом, всем участникам предоставляется возможность выступить на заседаниях в пределах выделенного времени. |
If it takes hold, America will be in danger of missing an important opportunity for its own economic expansion. |
Если это утвердится, то Америка рискует просто упустить очень важную возможность для собственного экономического роста. |
The Government is convinced that Angolans have before them an opportunity for lasting peace that must not be wasted. |
Правительство убеждено в том, что перед ангольцами открывается возможность достижения прочного мира, которую нельзя упустить. |
Once again, I thank you for the opportunity to introduce this proposal. |
Позвольте еще раз поблагодарить Вас за предоставленную мне возможность внести на рассмотрение это предложение. |
The fiftieth anniversary is an opportunity for reflection and recommitment to the ideals of the Charter. |
Празднование пятидесятой годовщины предоставляет возможность для размышления и подтверждения приверженности закрепленным в Уставе идеалам. |
The ceremonies commemorating 50 years of the United Nations give us an opportunity to evaluate what it has done. |
Церемонии, посвященные празднованию пятидесятилетия Организации Объединенных Наций, дают нам возможность оценить сделанное. |
We have before us an opportunity to combine the ongoing, incremental process of reform with a comprehensive vision of the future. |
Сейчас мы имеем возможность объединить постепенно нарастающий процесс реформ со всеобъемлющим видением будущего. |
The opportunity to continue a constructive and fruitful dialogue with the State party is particularly welcomed. |
Особенно приветствуется возможность продолжения конструктивного и плодотворного диалога с государством-участником. |
Communication technology available today provides an opportunity for humanitarian actors to share information more efficiently and effectively than ever before. |
Имеющаяся сегодня технология связи дает возможность гуманитарным учреждениям обмениваться информацией на более действенной и эффективной основе, чем когда-либо прежде. |