| In our view, this working group provides all States with a fresh opportunity to put forward their views, expectations and proposals. | На наш взгляд, эта рабочая группа дает всем государствам новую возможность выдвинуть свои взгляды, ожидания и предложения. |
| This will be an opportunity to take an important issue forward. | Это даст возможность продвинуть вперед важную проблему. |
| We are convinced that member States of the Conference still have an opportunity to create momentum and finally meet the expectations of the world community. | Мы убеждены, что государства - члены Конференции еще имеют возможность генерировать динамику и, наконец, оправдать ожидания мирового сообщества. |
| Cities in the Czech Republic still have the opportunity to join the European Charter for Equality of Women and Men in Local Life. | Города Чешской Республики по-прежнему имеют возможность присоединиться к Европейской хартии равенства женщин и мужчин на местном уровне. |
| This presents an opportunity for the Committee to cooperate with the International Civil Aviation Organization (ICAO) and its private sector equivalent, IATA. | Это предоставляет Комитету возможность сотрудничать с Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) и ее эквивалентом частного сектора - МАВТ. |
| The petitioner has been notified of the case against him or her and has had an opportunity to respond and be heard by the decision maker. | Петиционер получал уведомление о возбужденном против него деле и имел возможность отреагировать и быть выслушанным заслушивающим органом. |
| The summit also provided an opportunity for useful discussions, following months of regional tensions. | Кроме того, этот саммит дал возможность провести полезные обсуждения, необходимость которых назрела по прошествии нескольких напряженных месяцев в регионе. |
| Plans to establish a credible constitutional process, and national dialogue to support it, afford an opportunity to expand the remit of the Government. | Планы по налаживанию заслуживающего доверие конституционного процесса и диалога в его поддержку дают возможность расширить сферу влияния правительства. |
| The representatives of the National Authorities in Eastern Europe will have the opportunity to review and discuss issues related to the practical implementation of the Convention. | Представители национальных органов из стран Восточной Европы будут иметь возможность рассмотреть и обсудить вопросы, касающиеся практического осуществления Конвенции. |
| It also provides an opportunity to earn monetary income that may be useful upon their release. | К тому же они дают заключенным возможность заработать деньги, которые могут понадобиться после освобождения. |
| Persons facing that most severe sanction must have a fair opportunity to show that the Constitution prohibits their execution. | Лица, которым грозит такая самая суровая кара, должны иметь справедливую возможность доказать, что их казнь запрещена Конституцией. |
| The current constitutional review process in Sierra Leone also provided an opportunity to debate the issue. | Текущий процесс пересмотра Конституции в Сьерра-Леоне также дает возможность обсудить этот вопрос. |
| The workshop provided an opportunity for an exchange of views on the forms that such safeguards and monitoring mechanisms should take. | Рабочее совещание предоставило возможность обменяться мнениями о формах таких гарантий и наблюдения. |
| Lastly, he urged the international community to seize the opportunity to strengthen the vital role of civil society. | В заключение он настоятельно призвал международное сообщество использовать эту возможность для укрепления жизненно важной роли гражданского общества. |
| Many delegations welcomed the opportunity to exchange lessons learned, practices and experiences in providing space for civil society. | Многие делегации приветствовали возможность обменяться извлеченными уроками, практикой и опытом в области обеспечения пространства для деятельности гражданского общества. |
| The detainee must have an "opportunity to be represented by counsel or some other representative". | Задержанному лицу должна быть обеспечена "возможность представления его интересов адвокатом или каким-либо иным представителем". |
| New Zealand welcomed the opportunity to discuss human rights issues of shared concern and recognized the challenges faced. | Новая Зеландия приветствовала возможность обсудить проблемы в области прав человека, которые вызывают общую озабоченность, и отметила существующие трудности. |
| The preparation process for Egypt's second review provided a further opportunity for communication with national and public forces and civil society. | Процесс подготовки ко второму обзору по Египту предоставил дополнительную возможность для общения с государственными и общественными структурами и гражданским обществом. |
| The population census provides an opportunity to collect data for estimating fertility and mortality at national and sub-national levels in a cost-effective manner. | Перепись населения обеспечивает возможность для сбора данных в целях расчета оценок рождаемости и смертности на национальном и субнациональном уровнях затратоэффективным образом. |
| The SEA Protocol requires the public to be given an opportunity to comment on draft plans or programmes and the associated environmental reports. | Протокол по СЭО содержит требование, в соответствии с которым общественности должна быть предоставлена возможность выразить свое мнение по проекту плана или программы и экологическому докладу. |
| In addition, participants would also be given an opportunity to ask questions from the floor and engage in the discussion. | Кроме того, участникам будет также предоставлена возможность задавать вопросы с мест и участвовать в обсуждении. |
| The second session provided an opportunity to share good practices in PRTR implementation, highlighting lessons learned and suggestions for improvements. | На втором заседании участникам была представлена возможность обменяться передовой практикой внедрения РВПЗ с уделением особого внимания извлеченным урокам и предложениям в отношении возможных улучшений. |
| The representatives of the countries have appreciated the opportunity for intersectoral discussions, which are not common practice even at the national level. | Представители стран высоко оценили возможность проведения межсекторальных обсуждений, которые не являются обычной практикой даже на национальном уровне. |
| The Committee is invited to take note of the information provided and discuss how this opportunity could best be addressed. | Комитету предлагается принять к сведению представленную информацию и обсудить вопрос о том, как наилучшим образом использовать эту возможность. |
| Delegations will have an opportunity for discussion. | Делегации будут иметь возможность обсудить поднятые вопросы. |