On the other hand, the coming months will offer an important opportunity to demonstrate the institutional strength of the International Criminal Court. |
С другой стороны, в предстоящие месяцы нам будет предоставлена важная возможность продемонстрировать организационный потенциал Международного уголовного суда. |
It will provide us with an opportunity to spread cooperative values and principles at the local and national level. |
Она даст нам возможность распространить кооперативные ценности и принципы на местном и национальном уровнях. |
The review process has proved to be a valuable opportunity to assess the effectiveness of the Council and of its working methods. |
Обзорный процесс дал ценную возможность оценить эффективность Совета и его методов работы. |
We also appreciated this morning's opportunity to hold an interactive dialogue with the Council's President. |
Мы также с признательностью отмечаем предоставленную нам этим утром возможность провести интерактивный диалог с Председателем Совета. |
She will be the only Council President who will have the opportunity to present an annual report to the General Assembly twice. |
Она будет первым Председателем Совета, который будет иметь возможность дважды представлять ежегодный доклад Генеральной Ассамблее. |
Seminar participants had the opportunity to familiarize themselves with the work of other international organizations based in Geneva. |
Участники семинара имели возможность ознакомиться с работой других международных организаций, расположенных в Женеве. |
The commemorations of the Conventions provided an opportunity to generate additional interest in and commitment to local solutions. |
Празднование годовщин принятия конвенций дало возможность вызвать дополнительный интерес к поиску местных решений и проявить приверженность этому. |
With the conclusion of the Agenda for Change, Sierra Leone had an opportunity to build on the gains achieved to date. |
По завершении Программы преобразований Сьерра-Леоне имеет возможность закрепить достигнутые к настоящему времени результаты. |
That process constituted a crucial opportunity for the country to further consolidate peace by successfully holding free, fair and peaceful national elections. |
Этот процесс предоставляет стране исключительно важную возможность еще более укрепить мир путем успешного проведения свободных, справедливых и мирных национальных выборов. |
Unfortunately, this opportunity was not seized. |
К сожалению, эта возможность была упущена. |
The conference provided an opportunity for governmental actors, international experts and civil society representatives to discuss strategies for implementing transitional justice. |
Конференция дала возможность государственным чиновникам, международным экспертам и представителям гражданского общества обсудить стратегии отправления правосудия в переходный период. |
The upcoming elections will provide the Sierra Leone Broadcasting Corporation with an opportunity to assert its credentials as a credible and impartial public independent broadcaster. |
Приближающиеся выборы предоставят Радиовещательной корпорации Сьерра-Леоне возможность подтвердить свою репутацию как независимой и беспристрастной публичной радиовещательной корпорации. |
This presents authorities with an opportunity to mitigate that threat if appropriate measures are deployed to secure airports. |
Это дает властям возможность минимизировать угрозу путем принятия надлежащих мер к обеспечению защищенности аэропортов. |
The present meeting of Council provides an opportunity to enhance continental efforts on the different situations under consideration. |
Настоящее заседание Совета дает возможность активизировать на континенте усилия по урегулированию различных рассматриваемых ситуаций. |
It also affords an opportunity for all national stakeholders to demonstrate their commitment to the consolidation of democracy in the country. |
Они также предоставят всем национальным заинтересованным сторонам возможность продемонстрировать свою приверженность укреплению демократии в стране. |
The preparations supported political and technical dialogue and provided an opportunity to countries to raise issues and concerns as well as ideas for cooperation. |
Благодаря ее подготовке был поддержан политический и технический диалог, а страны получили возможность поднять соответствующие вопросы и вызывающие озабоченность проблемы, а также высказать мысли относительно сотрудничества. |
An unprecedented opportunity exists to lay the groundwork for the eventual end of the AIDS epidemic. |
Сегодня существует беспрецедентная возможность заложить основу для того, чтобы со временем избавить человечество от эпидемии СПИДа. |
Adoption of the resolution also provides the Fund with an opportunity to strengthen its relations with the United Nations system. |
Кроме того, благодаря принятию этой резолюции Фонд получил возможность крепить свои отношения с системой Организации Объединенных Наций. |
This provides an opportunity for a more harmonized approach to competency profiles and indicators and facilitates inter-agency mobility. |
Это обеспечивает возможность для применения более согласованного подхода к составлению профилей и показателей деловых качеств и облегчает межучрежденческую мобильность. |
These conferences provided an opportunity for participants to engage in informal and candid discussions and to explore solutions to key challenges in these areas. |
Эти конференции дали участникам возможность провести неформальные откровенные дискуссии и изучить возможности решения проблем, имеющихся в этих областях. |
The co-facilitators expressed their gratitude for the opportunity to hear the views of the Chairs on their proposals. |
Сокоординаторы выразили свою признательность за возможность услышать мнения председателей относительно их предложений. |
The visit by President Obama marked an important opportunity to reinvigorate efforts towards a two-State solution. |
Визит президента Обамы предоставил хорошую возможность оживить попытки добиться решения по формуле сосуществования двух государств. |
The high-level dialogue provided a unique opportunity to encourage sustained capacity-building in the area of migration data. |
Диалог высокого уровня предоставляет уникальную возможность стимулировать наращивание потенциала в области миграционных данных на устойчивой основе. |
This would, at the same time, offer a unique opportunity to execute interior space reconfiguration works. |
В то же время это даст уникальную возможность для выполнения работ по перепланировке внутреннего пространства. |
Rather, it simply provides a temporary opportunity to find a solution to address the broader threats posed to international peace. |
Суть дела в том, что эта статья просто создает еще одну промежуточную возможность для поиска решения в целях устранения более широких угроз для международного мира. |