| On the other hand, the coming months will offer an important opportunity to demonstrate the institutional strength of the International Criminal Court. | С другой стороны, в предстоящие месяцы нам будет предоставлена важная возможность продемонстрировать организационный потенциал Международного уголовного суда. |
| It will provide us with an opportunity to spread cooperative values and principles at the local and national level. | Она даст нам возможность распространить кооперативные ценности и принципы на местном и национальном уровнях. |
| The review process has proved to be a valuable opportunity to assess the effectiveness of the Council and of its working methods. | Обзорный процесс дал ценную возможность оценить эффективность Совета и его методов работы. |
| We also appreciated this morning's opportunity to hold an interactive dialogue with the Council's President. | Мы также с признательностью отмечаем предоставленную нам этим утром возможность провести интерактивный диалог с Председателем Совета. |
| She will be the only Council President who will have the opportunity to present an annual report to the General Assembly twice. | Она будет первым Председателем Совета, который будет иметь возможность дважды представлять ежегодный доклад Генеральной Ассамблее. |
| Seminar participants had the opportunity to familiarize themselves with the work of other international organizations based in Geneva. | Участники семинара имели возможность ознакомиться с работой других международных организаций, расположенных в Женеве. |
| The commemorations of the Conventions provided an opportunity to generate additional interest in and commitment to local solutions. | Празднование годовщин принятия конвенций дало возможность вызвать дополнительный интерес к поиску местных решений и проявить приверженность этому. |
| With the conclusion of the Agenda for Change, Sierra Leone had an opportunity to build on the gains achieved to date. | По завершении Программы преобразований Сьерра-Леоне имеет возможность закрепить достигнутые к настоящему времени результаты. |
| That process constituted a crucial opportunity for the country to further consolidate peace by successfully holding free, fair and peaceful national elections. | Этот процесс предоставляет стране исключительно важную возможность еще более укрепить мир путем успешного проведения свободных, справедливых и мирных национальных выборов. |
| Unfortunately, this opportunity was not seized. | К сожалению, эта возможность была упущена. |
| The conference provided an opportunity for governmental actors, international experts and civil society representatives to discuss strategies for implementing transitional justice. | Конференция дала возможность государственным чиновникам, международным экспертам и представителям гражданского общества обсудить стратегии отправления правосудия в переходный период. |
| The upcoming elections will provide the Sierra Leone Broadcasting Corporation with an opportunity to assert its credentials as a credible and impartial public independent broadcaster. | Приближающиеся выборы предоставят Радиовещательной корпорации Сьерра-Леоне возможность подтвердить свою репутацию как независимой и беспристрастной публичной радиовещательной корпорации. |
| This presents authorities with an opportunity to mitigate that threat if appropriate measures are deployed to secure airports. | Это дает властям возможность минимизировать угрозу путем принятия надлежащих мер к обеспечению защищенности аэропортов. |
| The present meeting of Council provides an opportunity to enhance continental efforts on the different situations under consideration. | Настоящее заседание Совета дает возможность активизировать на континенте усилия по урегулированию различных рассматриваемых ситуаций. |
| It also affords an opportunity for all national stakeholders to demonstrate their commitment to the consolidation of democracy in the country. | Они также предоставят всем национальным заинтересованным сторонам возможность продемонстрировать свою приверженность укреплению демократии в стране. |
| The preparations supported political and technical dialogue and provided an opportunity to countries to raise issues and concerns as well as ideas for cooperation. | Благодаря ее подготовке был поддержан политический и технический диалог, а страны получили возможность поднять соответствующие вопросы и вызывающие озабоченность проблемы, а также высказать мысли относительно сотрудничества. |
| An unprecedented opportunity exists to lay the groundwork for the eventual end of the AIDS epidemic. | Сегодня существует беспрецедентная возможность заложить основу для того, чтобы со временем избавить человечество от эпидемии СПИДа. |
| Adoption of the resolution also provides the Fund with an opportunity to strengthen its relations with the United Nations system. | Кроме того, благодаря принятию этой резолюции Фонд получил возможность крепить свои отношения с системой Организации Объединенных Наций. |
| This provides an opportunity for a more harmonized approach to competency profiles and indicators and facilitates inter-agency mobility. | Это обеспечивает возможность для применения более согласованного подхода к составлению профилей и показателей деловых качеств и облегчает межучрежденческую мобильность. |
| These conferences provided an opportunity for participants to engage in informal and candid discussions and to explore solutions to key challenges in these areas. | Эти конференции дали участникам возможность провести неформальные откровенные дискуссии и изучить возможности решения проблем, имеющихся в этих областях. |
| The co-facilitators expressed their gratitude for the opportunity to hear the views of the Chairs on their proposals. | Сокоординаторы выразили свою признательность за возможность услышать мнения председателей относительно их предложений. |
| The visit by President Obama marked an important opportunity to reinvigorate efforts towards a two-State solution. | Визит президента Обамы предоставил хорошую возможность оживить попытки добиться решения по формуле сосуществования двух государств. |
| The high-level dialogue provided a unique opportunity to encourage sustained capacity-building in the area of migration data. | Диалог высокого уровня предоставляет уникальную возможность стимулировать наращивание потенциала в области миграционных данных на устойчивой основе. |
| This would, at the same time, offer a unique opportunity to execute interior space reconfiguration works. | В то же время это даст уникальную возможность для выполнения работ по перепланировке внутреннего пространства. |
| Rather, it simply provides a temporary opportunity to find a solution to address the broader threats posed to international peace. | Суть дела в том, что эта статья просто создает еще одну промежуточную возможность для поиска решения в целях устранения более широких угроз для международного мира. |