Australia observed that the transitional process afforded an opportunity to enhance human rights protection. |
Австралия отметила, что переходный процесс предоставил возможность усилить защиту прав человека. |
The panellists thanked the Support Group for the invitation to the meeting and the opportunity to participate in a dialogue with its members. |
Участники дискуссионного форума поблагодарили членов Группы поддержки за приглашение на совещание и возможность принять участие в диалоге с ее членами. |
Collaborative training could then serve as an opportunity to practice working together and to build informal relationships. |
Совместное обучение обеспечит возможность для отработки навыков совместной работы и налаживания неофициальных отношений. |
During the reporting period, I had the opportunity to visit Kyrgyzstan and Tajikistan. |
В нынешний отчетный период я имел возможность посетить Кыргызстан и Таджикистан. |
The aim of the series is to provide the students with an opportunity to present their research on a global platform. |
Цель этой серии заключается в том, чтобы дать этим ученым возможность представить свои исследования по вопросу о глобальной платформе. |
Such integration provides an unprecedented opportunity to end inequality and thus ensure an inclusive and integrated future for all. |
Такое объединение сил - беспрецедентная возможность для искоренения неравенства и привлечения всех сторон к сотрудничеству в построении общего будущего. |
The opportunity to learn from one another in a very practical way would be at the core of that exercise. |
Возможность практического обмена мнениями друг с другом будет составлять основу этой деятельности. |
But the Review Conference is a good opportunity to assess its form and relevance. |
Но обзорная Конференция дает хорошую возможность оценить ее форму и актуальность. |
The Mechanism also provides Governments with an opportunity to communicate technical assistance needs in a coordinated manner. |
Механизм предоставляет также правительствам возможность сообщать о потребностях в технической помощи на скоординированной основе. |
Integrity Initial Public Offering provides businesses with an opportunity to help developing countries to tackle corruption. |
Эта инициатива дает деловым кругам возможность помочь развивающимся странам в противодействии коррупции. |
The placement of an adviser is an opportunity to provide continued, hands-on assistance at all stages of asset recovery cases. |
Направление советника дает возможность предоставлять постоянную, практическую помощь на всех стадиях рассмотрения дел, связанных с возвращением активов. |
When data were scattered, the process of completing the self-assessment checklist provided an excellent opportunity to develop a more sustainable data collection system. |
В том случае, когда данные имели разрозненный характер, процесс заполнения ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки обеспечивал прекрасную возможность для разработки более устойчивой системы сбора данных. |
Before a decision is taken, the defence counsel is given an opportunity to give comments. |
Прежде чем будет принято решение, адвокату защиты предоставляется возможность представить замечания. |
What is important is for people to have the opportunity to equally enjoy the same rights. |
Важно то, чтобы все имели возможность в равной степени пользоваться одинаковыми правами. |
One of those meetings was an opportunity to discuss how to move forward on progressing universalization of the CCW and its Protocols. |
Одно из этих совещаний дало возможность обсудить пути продвижения вперед для достижения прогресса в деле универсализации КНО и ее протоколов. |
Her presence here today is the first occasion on which this Conference has had the opportunity and the privilege of welcoming a representative of OPANAL. |
Ее сегодняшнее присутствие является первым случаем, когда нашей Конференции выпадает привилегия и возможность приветствовать представителя ОПАНАЛ. |
To conclude, we are grateful for this opportunity to share with colleagues briefly India's position on nuclear disarmament. |
Наконец, мы благодарны за эту возможность кратко поделиться с коллегами позицией Индии по ядерному разоружению. |
Under the mechanism, claimants are given every reasonable opportunity to establish their claims. |
В соответствии с ним каждому обеспечена возможность подачи своего заявления. |
Moreover, it allows the Internet or social media provider the opportunity to remove the objectionable information prior to the issuance of a court order. |
Кроме того, она дает возможность провайдеру Интернета или платформы для социальных медиа устранить сомнительную информацию до принятия судебного решения. |
The particular impact of the economic crisis on some European countries provides a further opportunity for EU-specific analyses using migration data. |
Конкретное влияние экономического кризиса на некоторые европейские страны обеспечивает еще одну возможность для проведения непосредственно касающегося ЕС анализа с использованием данных о миграции. |
The consultation process was an opportunity for open and candid dialogue between the drafting Working Group and all stakeholders. |
Процесс консультаций дал возможность проведения открытого и искреннего диалога между редакционной рабочей группой и всеми заинтересованными субъектами. |
During the trial, both the prosecution and defence were given an opportunity to present evidence to the court. |
В ходе процесса обвинение и защита получили возможность представить суду свои доказательства. |
The new strategic plans offered an opportunity to take the first steps toward answering the call of the Secretary-General. |
Возможность сделать первый шаг в ответ на призыв Генерального секретаря открывают новые стратегические планы. |
The UNDP Evaluation Office welcomes this opportunity to present to the Board its programme of work for 2014-2017... |
Управление оценки ПРООН приветствует эту возможность представить Совету свою программу работы на 2014 - 2017 годы. |
The mid-term review of the strategic plan and integrated budget provides an opportunity to assess the approach. |
Возможность оценки эффективности такого подхода предоставит среднесрочный обзор итогов реализации стратегического плана и исполнения сводного бюджета. |