| The Board therefore welcomes this opportunity to review the term of appointment. | Поэтому Комиссия приветствует предоставившуюся возможность, чтобы пересмотреть сроки полномочий. |
| The International Decade seemed an opportunity to follow up on the International Year. | Международное десятилетие, как представляется, дает возможность продолжить деятельность, начатую в рамках Международного года. |
| On the same occasion, I would welcome the opportunity to have discussions with your Government's representatives. | Я приветствовал бы также возможность в ходе посещения провести беседы с представителями Вашего правительства. |
| The Ministers considered that the proposal "represents an important moment of opportunity, which may not come again". | Министры выразили мнение, что это предложение "дает уникальную возможность, которая может больше не представиться". |
| His country requested an opportunity at the Symposium to present the state-of-the-art digital technology it had developed for rural automatic exchange. | Его страна хотела бы, чтобы на Симпозиуме ей была предоставлена возможность провести демонстрацию новейшей цифровой технологии, разработанной ей для сельских автоматических телефонных станций. |
| That procedure offered the international community an opportunity to be apprised of the problem and would facilitate the work of the Court. | Такой порядок обеспечивает международному сообществу возможность быть в курсе дела относительно данной проблемы и облегчил бы работу Суда. |
| We have now been afforded a unique opportunity to pave the way towards its effective implementation. | Нам предоставлена теперь уникальная возможность проложить путь для ее эффективного осуществления. |
| This is an opportunity to display the universality of human fraternity. | У нас есть возможность продемонстрировать универсальность человеческого братства. |
| There is, therefore, a unique opportunity to create a just, fair, equitable and non-discriminatory global economy. | Поэтому возникает уникальная возможность для создания справедливой объективной, равноправной, недискриминационной системы глобальной экономики. |
| As a global and common resource, they offer an unparalleled opportunity to advance the principles of sustainable use and international cooperation. | Являясь ресурсом глобальным и общим, они предоставляют беспрецедентную возможность для развития принципов рационального использования и международного сотрудничества. |
| A series of plebiscites has given the people of Guam ample opportunity to voice their preference on political status. | В ходе нескольких проведенных референдумов народ Гуама получил достаточную возможность заявить о том, какому политическому статусу они отдают предпочтение. |
| The fact that this opportunity was seized at the World Summit for Social Development is of historic importance. | И то обстоятельство, что эта возможность не была упущена в ходе Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, имеет историческое значение. |
| The General Assembly's decision to proclaim 1999 the International Year of Older Persons gives us an excellent opportunity to consider this subject. | Решение Генеральной Ассамблеи о провозглашении 1999 года Международным годом пожилых людей дает нам прекрасную возможность для рассмотрения этого вопроса. |
| The United Nations offers us the opportunity to consider from a global perspective the questions of war, peace and security. | Организация Объединенных Наций дает нам возможность на глобальном уровне проанализировать вопросы войны, мира и безопасности. |
| It is vital that this unprecedented opportunity should be grasped. | Исключительно важно сейчас не упустить появившуюся беспрецедентную возможность. |
| We must seize this historic opportunity to forge workable and durable mechanisms for effectively responding to the problems that confront us. | Мы должны ухватиться за эту историческую возможность и создать прочный и хорошо работающий механизм для эффективной реакции на проблемы, с которыми мы сталкиваемся. |
| Lastly, the Geneva Meeting was an opportunity for creating closer relations between the countries concerned with this problem. | И наконец, состоявшееся в Женеве совещание обеспечило возможность установления более тесных связей между странами, заинтересованными в решении этой проблемы. |
| Interested delegations had an opportunity to meet with and hear the presentations of the proposals by the prospective providers. | Заинтересованные делегации имели возможность встретиться с предполагаемыми поставщиками услуг и заслушать их предложения. |
| The current international political environment offered an unparalleled opportunity for the achievement of that goal. | Нынешний международный политический климат предоставляет беспрецедентную возможность для достижения этой цели. |
| It welcomed the recent signing of the Dayton peace agreement, which provided the first real opportunity for a comprehensive settlement of the conflict. | Она приветствует недавнее подписание Дэйтонского мирного соглашения, которое обеспечивает первую реальную возможность для всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| Accordingly, Mr. Ruddy must be given an opportunity to present his views to the members of the Committee. | В этой связи необходимо предоставить г-ну Радди возможность высказать членам Комитета свои соображения. |
| No opportunity to improve that method should, however, be overlooked. | Однако нельзя упускать любую возможность усовершенствовать этот метод. |
| My delegation would therefore like the opportunity to remain open to speak in the Disarmament Commission. | Поэтому моя делегация хотела бы иметь возможность выступить в Комиссии по разоружению. |
| The Fourth World Conference on Women therefore offers the international community an exceptional opportunity to advance the human rights of women. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин, соответственно, открывает перед международным сообществом исключительно благоприятную возможность для достижения прогресса в отношении защиты прав женщин. |
| I have appreciated the opportunity given to me by the Conference to have had a direct involvement in our collective achievements to date. | Я признателен Конференции за предоставленную мне возможность иметь самое непосредственное отношение к уже достигнутым коллективным результатам. |