The conferences had offered States an excellent opportunity to discuss and coordinate the implementation of UNCITRAL instruments. |
Конференции предоставили государствам прекрасную возможность для обсуждения и координирования осуществления документов ЮНСИТРАЛ. |
That historic opportunity was not seized. |
Эта историческая возможность была фактически упущена. |
Mr. de Alba (Mexico) said that now was a perfect opportunity for revitalizing the Organization's development agenda. |
Г-н де Альба (Мексика) говорит, что сейчас имеется отличная возможность для оживления повестки дня Организации в области развития. |
Moreover, preparations for the first session of the high-level political forum offered an opportunity to define those bodies' complementary roles. |
Кроме того, этап подготовки к первой сессии политического форума высокого уровня дает возможность определить взаимодополняющие функции этих органов. |
The upcoming Conference would offer the international community an opportunity to support the long-held aspirations of small island developing States. |
Предстоящая конференция предоставит международному сообществу возможность оказания поддержки малым островным развивающимся государствам в претворении в жизнь их давних устремлений. |
The forthcoming Climate Summit would offer the international community a unique opportunity to take the necessary action. |
Предстоящий Саммит по климату предлагает международному сообществу уникальную возможность принять необходимые меры. |
New technology provided the opportunity to reduce time spent on work, especially on traditional types of work. |
Новые технологии предоставляют возможность сократить время, затрачиваемое на работу, особенно на традиционные виды работ. |
The Working Group agreed to postpone discussion of that matter until it had an opportunity to consider article 2 on definitions. |
Рабочая группа решила отложить обсуждение этого вопроса до того момента, когда у нее появится возможность рассмотреть статью 2, посвященную определениям. |
The quadrennial comprehensive policy review was an opportunity to address such challenges with specific remedies. |
Четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики дает возможность решить такие проблемы конкретными средствами. |
Therefore, there was an opportunity for other United Nations organizations to obtain these discounts when purchasing tickets through their respective vendors. |
Поэтому другие организации системы Организации Объединенных Наций имеют возможность получить эти скидки при приобретении билетов через своих соответствующих поставщиков. |
Her country's experience had shown that a crisis provided an opportunity to promote anti-cyclical policies and intensify international development cooperation to aid recovery. |
Опыт ее страны свидетельствует о том, что наступление кризиса дает возможность проводить антикризисную политику и активизировать международное сотрудничество в области развития и добиться экономического подъема. |
The next WTO Ministerial Meeting would offer a welcome opportunity to strengthen the international trading system. |
Следующее совещание ВТО на уровне министров предоставит отличную возможность для укрепления системы международной торговли. |
All child soldiers released were afforded the opportunity of a formal education and reunited with their families. |
Всем детям-солдатам предоставлена возможность получить формальное образование, и все они вернулись в свои семьи. |
It had also provided an opportunity to strengthen the links with national mechanisms that were so invaluable to the Subcommittee's work. |
Форум предоставил также возможность укрепить связи с национальными механизмами, что имеет огромное значение для деятельности Подкомитета. |
The opportunity to interact with the treaty body chairs in the Third Committee was also invaluable. |
Неоценима также возможность пообщаться с председателями договорных органов в Третьем комитете. |
The World Conference on Indigenous Peoples would be an opportunity to share perspectives and best practices on the realization of the rights of indigenous people. |
Всемирная конференция по коренным народам предоставит возможность для обмена мнениями и передовым опытом в области осуществления прав коренных народов. |
The 2014 World Conference on Indigenous Peoples was an important opportunity to publicize and address indigenous issues. |
Всемирная конференция по коренным народам 2014 года предоставляет важную возможность привлечь внимание к проблемам коренных народов и решить их. |
The process presented an excellent opportunity to revisit States' commitment to addressing the needs of persons deprived of their liberty. |
Этот процесс предоставляет прекрасную возможность напомнить государствам об обязанности учитывать потребности лиц, лишенных свободы. |
Eritrea's second universal periodic review in January 2014 would provide another opportunity for a discussion of the human rights situation in the country. |
Второй универсальный периодический обзор по Эритрее, который будет проведен в январе 2014 года, предоставит дополнительную возможность для обсуждения положения в области прав человека в этой стране. |
She requested the Eritrean authorities to give her and other impartial mandate holders the opportunity to examine the situation at first hand. |
Оратор просит эритрейские власти предоставить Специальному докладчику и другим мандатариям возможность изучить ситуацию на месте. |
It is also an opportunity for stocktaking and for the adoption of measures to remedy any identified shortcomings. |
Это дает также возможность подытожить достигнутые результаты и принять меры для устранения любых выявленных недостатков. |
This also provides an opportunity to teach girls and boys compassion and empathy towards each other. |
Это также дает возможность привить девочкам и мальчикам чувства сострадания и сопереживания. |
The International Federation of University Women welcomes the opportunity to contribute to this important agenda item on adolescents and youth. |
Международная федерация женщин с университетским образованием приветствует возможность внести свой вклад в рассмотрение этого важного пункта повестки дня, посвященного подросткам и молодежи. |
How to address this challenge and turn it into an opportunity has been one of the main areas of work under this subprogramme. |
Решение этой задачи и превращение ее в возможность стало одним из основных направлений работы в рамках данной подпрограммы. |
The Decade is an opportunity to enhance data collection aimed at generating comparable disability statistics over time and across borders. |
Десятилетие дает возможность расширить сбор данных для получения сопоставимых статистических данных по инвалидности на протяжении определенного периода времени и по разным странам. |