| The workshop provided a useful opportunity for an exchange of views between participants. | Этот практикум предоставил ценную возможность для обмена взглядами между его участниками. |
| These meetings are not limited to briefings about recent events but are an opportunity for substantive discussion. | Такие встречи не ограничиваются заслушанием сообщений о последних событиях, а предоставляют возможность и для обстоятельного разговора. |
| I stressed that your invitation for informal consultations provided us with a rare opportunity to realize this breakthrough. | Я подчеркнул, что Ваше предложение о неофициальных консультациях дало нам редкую возможность предпринять такие решительные шаги. |
| I pleaded that this opportunity should not be missed. | Я убеждал в том, что такую возможность нельзя упускать. |
| During its visit to UNPROFOR, the Committee had an opportunity of meeting with the Special Representative and with the Force Commander. | Во время своего посещения СООНО члены Комитета имели возможность встретиться со Специальным представителем и с Командующим Силами. |
| The Budapest Meeting provides a unique opportunity to achieve a breakthrough in settling the conflict. | Для достижения прорыва в урегулировании конфликта Будапештской встрече представляется уникальная возможность. |
| The historic opportunity to achieve lasting peace has now materialized and the international community must guarantee that this important momentum is not lost. | Историческая возможность достичь прочного мира сейчас материализовалась, и международное сообщество должно гарантировать, чтобы этот исторический импульс не был потерян. |
| These international meetings should afford all of us the opportunity to address in an integrated manner the issues of poverty, unemployment and social integration. | Эти международные форумы должны предоставить всем нам возможность рассмотреть комплексным образом проблемы нищеты, безработицы и социальной интеграции. |
| The coming World Summit for Social Development offers us an opportunity that we must seize. | Предстоящая Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития предоставляет нам возможность, которой мы должны воспользоваться. |
| For more privileged women, mining is also an alternative, a business opportunity and a long-term investment. | Для женщин, находящихся в более привилегированном положении, участие в горнодобывающей деятельности является также своего рода альтернативой, предоставляет им возможность заниматься предпринимательством и возможность осуществления долгосрочных инвестиций. |
| The end of the cold war has presented the United Nations with a long-overdue opportunity to turn its attention to development. | Окончание "холодной войны" предоставило Организации Объединенных Наций давно назревшую возможность обратить свое внимание на проблему развития. |
| We are at a unique juncture in history: our generation has been afforded an opportunity to lay the foundations of a new era. | Мы находимся на уникальном этапе истории: нашему поколению была предоставлена возможность заложить основы новой эры. |
| We hope that the current General Assembly session will provide a much needed opportunity for more serious discussion on these vital issues. | Мы надеемся, что на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет предоставлена столь необходимая возможность для более серьезного обсуждения этих важных вопросов. |
| The Commission would thus have the opportunity to reconsider the wisdom of article 19 of Part One. | КМП будет, следовательно, иметь возможность пересмотреть обоснованность статьи 19 первой части. |
| For very small islands, offshore marine resources may represent the sole opportunity for significant economic prosperity. | Для самых малых островов оффшорные морские ресурсы могут представлять единственную возможность для сколь-нибудь существенного экономического процветания. |
| This provided another important opportunity for women's rights advocates to reach consensus and to develop strategies for influencing the Conference. | Благодаря этому организации, занимающиеся защитой прав человека женщин, получили еще одну ценную возможность для достижения консенсуса и разработки стратегий оказания воздействия на ход Конференции. |
| At the same time, the process has also provided an opportunity to rationalize activities and structures so as to enhance delivery capacity. | В то же время этот процесс предоставил возможность добиться рационализации мероприятий и структур, с тем чтобы повысить потенциал осуществления программ. |
| The International Year of the Family (1994) provides an excellent opportunity to focus attention on the needs of refugee children. | Международный год семьи (1994 год) предоставляет превосходную возможность для того, чтобы сосредоточить внимание на потребностях беженцев-детей. |
| The Unit welcomes the opportunity to report to the General Assembly on a number of specific points contained in resolution 48/221. | Группа приветствует возможность представить Генеральной Ассамблее информацию по ряду конкретных пунктов, содержащихся в резолюции 48/221. |
| About 4 tons of seeds have been made available, providing up to 60,000 families with the opportunity to grow their own vegetables. | Около четырех тонн семян было выделено 60000 семей, получивших возможность выращивать свои собственные овощи. |
| These meetings provided a good opportunity for the Centre to strengthen its interaction with non-governmental organizations and academic institutes. | Эти встречи предоставили Центру хорошую возможность укрепить свои связи с неправительственными организациями и научными кругами. |
| The Special Rapporteur had the opportunity to meet with a mine clearance team who gave a detailed account of their activities. | Специальный докладчик имел возможность встретиться с группой по разминированию, члены которой подробно рассказали о своей деятельности. |
| The European Union seizes this opportunity to renew its wholehearted support for the efforts of the Minsk Group. | Европейский союз использует представившуюся возможность для подтверждения своей всецелой поддержки усилий Минской группы. |
| Trade efficiency measures offer the opportunity to lower transaction costs and to bring new entrants into trade. | Меры по обеспечению эффективности торговли открывают возможность для снижения операционных издержек и для вовлечения в торговлю новых участников. |
| Other interested Members will have adequate opportunity to negotiate their accession to such agreements or arrangements or to negotiate comparable ones. | Другие заинтересованные участники будут иметь надлежащую возможность для проведения переговоров о присоединении к таким соглашениям или договоренностям или о заключении сопоставимых соглашений или договоренностей. |