| We know that there will be an opportunity to discuss this issue in an informal manner shortly. | Мы знаем, что вскоре у нас появится возможность обсудить эту проблему в неофициальном порядке. |
| This is a unique opportunity that will hardly occur again. | Это - уникальная возможность, и она едва ли подвернется вновь. |
| I thank you and members of the CD for giving me this opportunity. | Спасибо вам и членам КР за предоставленную мне возможность. |
| It was an important opportunity to move forward in the area of nuclear disarmament. | Это ведь была крупная возможность продвинуться вперед в сфере ядерного разоружения. |
| This debate has provided us with an opportunity to state our national and group positions and understand each other's perspectives. | Эти дискуссии дали нам возможность изложить свои национальные и групповые позиции и понять воззрения друг друга. |
| Ambassador Meyer believed that a discussion along these lines could create an opportunity for interactivity. | Посол Мейер полагал, что дискуссия в этом русле могла бы обеспечить возможность для интерактивности. |
| However, in practice, national human rights institutions have the opportunity to attend the pre-sessional working group and the session of the Committee. | Однако на практике национальные правоохранительные учреждения имеют возможность участвовать в работе предсессионной рабочей группы и в сессии Комитета. |
| The Chancellor of Justice pointed out that both genders should have an opportunity to study these topics. | Канцлер юстиции подчеркнул, что возможность изучать эти предметы должны иметь оба пола. |
| Consultation often connotes merely an opportunity to comment on existing proposals or decisions. | Зачастую консультации просто дают возможность прокомментировать существующие предложения и принятые решения. |
| It also provides an opportunity to promote participatory discussion of child-focused development strategies across a range of sectors and national institutions. | Она также обеспечивает возможность содействовать широкому обсуждению стратегий в области развития с упором на положение детей, охватывающих целый ряд секторов и национальных ведомств. |
| A meeting was held to provide legal experts with an opportunity to coordinate their activities. | Было проведено совещание с целью дать экспертам по правовым вопросам возможность согласовать свою деятельность. |
| A meeting of legal experts was also held to provide them with an opportunity to engage in group work and/or bilateral consultations. | Еще одно совещание экспертов по правовым вопросам было проведено для того, чтобы дать им возможность приступить к коллективной работе и/или начать двусторонние консультации. |
| Using the UNDAF as a single country programme document offered the opportunity to simplify programming documentation without eliminating the need for agency-specific country programmes. | Использование РПООНПР в качестве единого документа по страновым программам открывает возможность для упорядочения документации по программам, не устраняя необходимости в страновых программах конкретных учреждений. |
| This is an opportunity that should not be missed. | Это - возможность, которую нельзя упускать. |
| At the same time, they have an opportunity to strengthen their leadership skills. | В то же время им предоставляется возможность укрепить свои лидерские навыки. |
| In addition, UNFPA had an opportunity to provide comments on the following draft JIU reports. | Помимо этого, ЮНФПА была предоставлена возможность высказать свои комментарии по следующим проектам докладов Объединенной инспекционной группы. |
| It offers an opportunity for an unequivocal expression of political will in favour of fully implementing the norms and commitments of the NPT. | Она дает нам возможность произвести недвусмысленное выражение политической воли в пользу полного осуществления норм и обязательств по ДНЯО. |
| This would be the opportunity to strengthen cooperation between the governmental and non-governmental sector. | В результате этого появится возможность укреплять сотрудничество между государственным и негосударственным секторами. |
| This would provide an additional opportunity for the minority perspective to be heard at the international level. | Проведение этой конференции даст еще одну возможность для того, чтобы показать картину положения меньшинств на международном уровне. |
| Employees have the opportunity and the responsibility to do their best. | На работников возлагается дополнительная ответственность, и они получают возможность проявить себя с лучшей стороны. |
| Or they plan on emigration, which they see as the only opportunity to get a better life. | Или же они планируют эмигрировать, в чем они видят единственную возможность жить лучше. |
| Film-lovers have the opportunity to see around 130 film and video creations from Bosnia and Herzegovina and about 36 other countries. | Кинолюбители имеют возможность посмотреть приблизительно 130 фильмов и видеороликов из Боснии и Герцеговины и около 36 других стран. |
| All these publications offer groups that are interested in culture the opportunity to express their views and communicate with one another. | С помощью всех этих изданий люди, входящие в состав тех общественных групп, которым дороги интересы культуры, получают возможность высказывать свои мнения и общаться с коллегами. |
| Dual courses combining study and work experience offer participants the opportunity to combine paid work and learning. | Комбинированные курсы, сочетающие обучение с производственной практикой, дают участникам возможность сочетать оплачиваемый труд с получением образования. |
| Sport Canada initiatives and programmes offer aboriginal peoples an opportunity to share their cultural values with the broader Canadian public and internationally. | Инициативы и программы этой организации дают коренным народам возможность ознакомить со своими культурными традициями более широкие слои канадской и международной общественности. |