| The Committee therefore had an opportunity to reconsider the guidelines for follow-up in the coming months. | Поэтому Комитет имеет возможность пересмотреть руководящие принципы применительно к последующей деятельности в предстоящие месяцы. |
| Women now have the opportunity to form economic groups and borrow from the MFIs and formal banks. | В настоящее время женщины имеют возможность создавать экономические группы и получать займы в институтах по микрофинансированию и обычных банках. |
| For the staff members, it offers the opportunity to acquire varied and diverse experience and learning. | Что касается сотрудников, то мобильность дает им возможность приобрести самый разнообразный опыт и знания. |
| That would allow Member States the opportunity to prioritize the thematic debates to be held throughout the year. | Это обеспечило бы государствам-членам возможность определить приоритетные вопросы тематических обсуждений, которые пройдут в этом году. |
| The splitting of the list offers the Committee, which oversees the regime, an opportunity to focus it more precisely. | Разделение перечня дает Комитету, наблюдающему за режимом, возможность более пристально сосредоточиться на нем. |
| The Committee should in all cases allow the Member State concerned full opportunity to explain the problems that it faces. | Комитету следует во всех случаях предоставлять соответствующему государству-члену всяческую возможность объяснить проблемы, с которыми оно сталкивается. |
| They have also had the opportunity to meet and interview women holding high positions in the government and parliament. | Они также получили возможность встретиться и побеседовать с женщинами, занимающими высокие посты в правительстве и Парламенте. |
| We had the opportunity to solemnly, but joyfully, welcome it on 14 July, following its declaration of independence a few days earlier. | Мы имели возможность торжественно и радостно приветствовать его 14 июля после объявления им независимости, которое произошло несколькими днями ранее. |
| The congresses provide an excellent opportunity to share experiences in this area across the region. | Эти съезды дают прекрасную возможность профессионалам всех стран региона обмениваться опытом. |
| When they leave, they are guaranteed employment and/or the opportunity to continue their studies. | После выпуска из этих центров женщины получают гарантированное рабочее место или возможность продолжать обучение. |
| The international community should seize every opportunity to include disability as a cross-cutting development issue in the global development agenda. | Международное сообщество должно использовать любую возможность для включения интересов инвалидов в качестве широкого вопроса развития в глобальную повестку дня в области развития. |
| The ceremony provided an opportunity to review lessons learned and to highlight some of the Committee's main achievements in its 20 years of existence. | Церемония дала возможность провести обзор извлеченных уроков и отметить некоторые из основных достижений Комитета за 20 лет его работы. |
| During the exchange, there is a report back on Board proceedings and Ambassadors have the opportunity to make interventions. | В ходе обмена мнениями представляется информация о работе Совета, а послам предоставляется возможность высказать свою точку зрения. |
| The judgement of the Supreme Court Chamber in case 001 afforded an opportunity to highlight the achievements of the Extraordinary Chambers. | Вынесение приговора Палатой Верховного суда по делу 001 дало возможность подчеркнуть достижения чрезвычайных палат. |
| However, the quadrennial comprehensive policy review would present an opportunity to identify clear guidelines for further progress. | Тем не менее четырехгодичный всеобъемлющий обзор политики даст возможность определить четкие руководящие принципы достижения дальнейшего прогресса. |
| Participants noted the opportunity to set a new independent path that was not hostage to past disputes. | Участники отметили возможность определения нового, независимого пути, который не зависел бы от прошлых разногласий. |
| There were also calls for a strategic thinking space to give States Parties the opportunity to explore options for future work in this area. | Предлагалось также проработать методы стратегического анализа, чтобы дать государствам-участникам возможность изучить варианты дальнейшей работы в этой области. |
| The celebration of the 2000th meeting provided an opportunity for reflection on how the Committee might be revitalized in the medium term. | Празднование 2000-го заседания дает возможность поразмыслить над тем, что можно было бы улучшить в работе Комитета в среднесрочной перспективе. |
| His Government would welcome the opportunity to give the Committee a better picture of life in Uzbekistan. | Его правительство приветствовало бы возможность дать Комитету более четкое представление о жизни в Узбекистане. |
| The celebration of the Committee's 100th session provided an opportunity to look ahead to the future. | Празднование сотой сессии также представляет собой возможность заглянуть в будущее. |
| Participants welcomed this further opportunity to address these issues in the GFMD context. | Участники приветствовали предоставившуюся возможность продолжить обсуждение этих вопросов в рамках ГФМР. |
| The course provided lawyers from the developing and least developed countries the opportunity to learn about contemporary issues in international law. | Эти курсы предоставляют юристам из развивающихся и наименее развитых стран возможность ознакомиться с современными проблемами международного права. |
| We believe that this debate provides an important opportunity to review the status of implementation of the Consensus and the Declaration. | Мы считаем, что эти прения предоставляют нам важную возможность для проведения обзора хода осуществления Консенсуса и Декларации. |
| Best opportunity to explain to data providers the concept of FDI and the treatment of particular transactions. | Лучшая возможность объяснения поставщикам данных концепции ПИИ и методов отражения конкретных операций. |
| It gives the agency the opportunity to demonstrate tangible outcomes quickly and cheaply. | Он дает соответствующему агентству возможность быстро и недорогой ценой продемонстрировать ощутимые результаты. |