| Furthermore, the Fourth World Conference on Women should afford women at that level the opportunity to impart their knowledge and share their experience. | Кроме того, четвертая Всемирная конференция по положению женщин должна обеспечить женщинам на этом уровне возможность обменяться своими знаниями и опытом. |
| The Fourth World Conference on Women would be an opportunity to create real solutions to the problems confronting women. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин даст возможность изыскать реальные решения проблем, стоящих перед женщинами. |
| The opportunity should also be taken to establish or intensify, as appropriate, cross-regional or inter-oceanic non-governmental organization linkages. | Следует также использовать возможность соответственно для установления или активизации связей между неправительственными организациями различных регионов или бассейнов океанов. |
| These political changes present a unique opportunity to build a new system of peaceful cooperation, not of mere coexistence. | Эти политические перемены породили уникальную возможность для построения новой системы мирного сотрудничества, а не просто сосуществования. |
| Everyone should have the opportunity to run in the race. | Каждый должен иметь возможность принять участие в соревновании. |
| This session of the General Assembly provides a valuable opportunity for the international community to exchange views on a crucial subject for sustainable development. | Данная сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет международному сообществу ценную возможность обменяться мнениями по важнейшей теме устойчивого развития. |
| Finally, to paraphrase a Chinese saying, every crisis is an opportunity in disguise. | Наконец, перефразируя китайскую пословицу, можно сказать, что всякий кризис представляет собой замаскированную возможность. |
| The September elections and the pre-election campaign offered an opportunity to test this in a very effective manner. | Сентябрьские выборы и предвыборная кампания предоставили возможность эффективно проверить это. |
| This theme provides an opportunity for considering the issue of measuring the performance of these departments. | Эта тема предоставит возможность рассмотреть вопрос об оценке эффективности деятельности этих департаментов. |
| These positive economic trends present a unique opportunity to increase investments for priorities for children and to accelerate social sector reform. | Эти положительные экономические тенденции представляют собой уникальную возможность для увеличения объема инвестиций с целью удовлетворения приоритетных детских нужд и ускорения реформы в социальной сфере. |
| The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) presents another opportunity for coordinated work in assessing, planning and implementing reform programmes. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) предоставляет еще одну возможность для координации деятельности в области оценки, планирования и осуществления программ реформ. |
| Delegations will have the opportunity to discuss the related issues and the implication of EU Directive on Internal Electricity market. | Делегации будут иметь возможность обсудить соответствующие вопросы и вопросы влияния Директивы ЕС по внутреннему рынку электроэнергии. |
| The contractor shall be accorded a reasonable opportunity to be heard before the withdrawal of such priority becomes final. | Контрактору предоставляется разумная возможность быть заслушанным, прежде чем лишение его такого приоритета становится окончательным. |
| Regarding overdue reports, he said that he had taken every opportunity to remind States parties of their obligations. | Что касается докладов, представляемых с опозданием, то г-н Айяла Лассо отмечает, что всякий раз, когда предоставляется соответствующая возможность, он обязательно напоминает государствам-участникам об их обязательствах. |
| The commencement of the investigations marks an opportunity for all parties to take all possible steps to prevent the continuation of such offences. | Начало расследований дает всем сторонам возможность сделать все от них зависящее для предотвращения повторения таких правонарушений. |
| Ms. Mayanja said she welcomed the opportunity for a dialogue and review of common issues with the Committee. | Г-жа Майянджа говорит, что она приветствует возможность проведения диалога и обзора общих с Комитетом вопросов. |
| It affords the Security Council an excellent opportunity to address the global threat of illicit arms trafficking. | Это дает Совету Безопасности прекрасную возможность рассмотреть вопрос о глобальной угрозе, создаваемой незаконной торговлей оружием. |
| The Defence shall always have the opportunity to speak last. | Защите во всех случаях предоставляется возможность выступить последней. |
| The symposia, which included Kosovo Serb participants, provided an opportunity to discuss a wide variety of issues with international experts. | Эти симпозиумы, в работе которых принимали участие косовские сербы, предоставили возможность для обсуждения с международными экспертами широкого круга вопросов. |
| The Board's discussions under agenda item 3 would be a useful opportunity to reach consensus on the common denominators of the challenges that lay ahead. | Дискуссии Совета по пункту З повестки дня предоставят ценную возможность для формирования консенсуса относительно общих подходов к стоящим впереди задачам. |
| Some participants also had an opportunity to deliver presentations of a technical nature during the technical sessions. | Некоторые участники имели также возможность представить сообщения технического характера в ходе заседаний по техническим вопросам. |
| The citizens of Central Europe had an opportunity to experience the strength of civil society in the 1990's. | У граждан стран Центральной Европы в 1990-х годах была возможность убедиться в том, насколько влиятельным может быть гражданское общество. |
| The mission to New York was very successful and provided an opportunity for advocacy by the independent expert for addressing current human rights challenges. | Поездка в Нью-Йорк была весьма успешной и дала независимому эксперту возможность поставить вопрос о рассмотрении текущих проблем в области прав человека. |
| We will have wasted an unprecedented opportunity to build a Security Council fit to meet the current and future necessities of the world. | Мы упустим беспрецедентную возможность создать такой Совет Безопасности, который сможет отвечать современным и будущим потребностям международного сообщества. |
| During the closing plenary meeting, all nine major groups were given an opportunity to provide final comments. | В ходе заключительного пленарного заседания все девять основных групп получили возможность выступить с заключительными замечаниями. |