| The United Nations system provides an excellent opportunity for Member States to work together in creating a genuine democratic culture. | Система Организации Объединенных Наций предоставляет государствам-членам прекрасную возможность предпринимать совместные усилия по созданию действительно демократической культуры. |
| However, this opportunity is missing in single industry towns and area. | Однако в моноотраслевых городах и районах такая возможность отсутствует. |
| All member States have the opportunity to participate in the development and review of this guide and of relevant standards and supporting documents. | Все государства-члены имеют возможность участвовать в разработке и рассмотрении этого руководства и соответствующих норм, а также вспомогательных документов. |
| Japan and the United Kingdom recognize that the opportunity exists to harmonize international requirements for passenger vehicle braking. | Соединенное Королевство и Япония признают, что в настоящее время имеется возможность для согласования международных требований, касающихся тормозных систем пассажирских транспортных средств. |
| The meeting provided the opportunity for all stakeholders to express their views on the various security related initiatives currently under way. | На этом совещании всем сторонам была предоставлена возможность изложить свое мнение по различным инициативам в области обеспечения безопасности, которые выдвинуты в настоящее время. |
| Moreover, it was argued that this Order gives transport operators the opportunity to avoid expensive service fees for obligatory Customs escorts. | Кроме того, был приведен довод о том, что этот Приказ дает транспортным операторам возможность избегать высокой платы за услуги по обязательному таможенному сопровождению. |
| The meeting will offer the opportunity for the presentation of national and regional reports prepared for this project in each of the three regions. | Совещание даст возможность представить национальные и региональные доклады, подготовленные для этого проекта в каждом из трех регионов. |
| Increased access to treatment offers a unique opportunity to strengthen HIV prevention efforts. | Расширение доступа к лечению дает уникальную возможность для повышения эффективности мер по профилактике ВИЧ. |
| This year offers an opportunity to address all those linked challenges at once. | В этом году мы имеем возможность рассмотреть все эти взаимосвязанные проблемы одновременно. |
| We cannot pass up this historic opportunity to strengthen and reinvigorate the United Nations. | Мы не можем упустить эту историческую возможность и должны использовать ее для того, чтобы укрепить и активизировать деятельность Организации Объединенных Наций. |
| An opportunity such as this must not be missed. | Подобная возможность не должна быть упущена. |
| Today, we have an historic opportunity to make a change for the better. | Сегодня у нас есть историческая возможность осуществить изменения к лучшему. |
| The coming summit will also present us with an historic opportunity to modernize and adapt the United Nations to the challenges of the new century. | Предстоящий саммит также обеспечит для нас историческую возможность для модернизации и адаптации Организации Объединенных Наций к вызовам нового века. |
| UNOPS may also consider requesting other UN organizations to "loan" UNOPS cash on a similar reimbursement of opportunity cost basis. | ЮНОПС может также рассмотреть возможность обращения к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой «ссудить» ему наличные средства на основе того же принципа компенсации издержек в связи с упущенной возможностью. |
| The year 2005 presents an opportunity to move decisively in this direction. | З. 2005 год дает нам возможность двигаться решительно в этом направлении. |
| Generally speaking, it would not be reasonable to expect that they would have had an opportunity to file claims. | Вообще говоря, было бы неразумно ожидать, что они могли бы иметь возможность подавать претензии. |
| This gives the Ministry of Defence the opportunity to transfer command and control of these corps to professional officers, preferably trained officers of the Afghan National Army. | Это предоставляет министерству обороны возможность передать командование и управление этими корпусами профессиональным военным, по возможности подготовленным офицерам Афганской национальной армии. |
| We think that the period between presidential and parliamentary elections offers a particular opportunity to make rapid advances on DDR. | Мы считаем, что период между президентскими и парламентскими выборами создает хорошую возможность для быстрого продвижения по пути РДР. |
| This builds into the training and capacity-building process the opportunity to adapt and refine materials. | Для этого в процессе подготовки кадров и укрепления потенциала должна предусматриваться возможность адаптации и совершенствования учебных материалов. |
| This gives a society an opportunity to support local music, and generally link the issue of creativity to protection of IPRs. | Это дает обществу возможность поддерживать местное музыкальное творчество и в целом увязывать вопрос творчества с защитой ПИС. |
| The high-level segment provides an important opportunity to examine the policy implications that arise in connection with these new developments. | Сегмент высокого уровня открывает хорошую возможность изучить политические последствия этих последних изменений. |
| There is also an opportunity to strengthen trade finance support entities. | Кроме того, имеется возможность укрепления структур по обеспечению финансирования торговли. |
| The numerous individual fees may be small but they delay the vehicles, provide the opportunity for informal payments and introduce uncertainty. | Многочисленные сборы в отдельных местах могут быть незначительными, однако они задерживают транспортные средства, создают возможность для поборов и вносят элемент неопределенности. |
| In addition, the Review provides an opportunity to disseminate approaches to and substantive findings of the TED TC/CB programme. | Помимо этого, данный обзор дает возможность распространять информацию о подходах и основных выводах программы ТС/УП ТОСР. |
| Many participants welcomed the opportunity for dialogue between civil society and Governments. | Многие участники приветствовали предоставленную возможность для диалога между гражданским обществом и правительствами. |