| Some of the displaced people were relieved to be provided an opportunity to leave the area. | Некоторым из перемещенных лиц была предоставлена возможность покинуть этот район. |
| The Environmental Programme for Europe offers an unprecedented opportunity for changing course in time. | Экологическая программа для Европы предоставляет беспрецедентную возможность для осуществления со временем соответствующей переориентации. |
| Since gaining independence, the members of the Commonwealth of Independent States (CIS) have had the opportunity to succeed to the Convention. | После достижения независимости члены Содружества Независимых Государств (СНГ) получили возможность присоединиться к Конвенции. |
| Students are given on-the-job training and the opportunity to follow deliberations of disarmament bodies at Headquarters. | Они проходят практическую стажировку и получают возможность следить за ходом обсуждений в органах по вопросам разоружения в Центральных учреждениях. |
| The Court shall give the Prosecutor the opportunity to be heard and shall issue an order deciding the matter. | Суд предоставляет Прокурору возможность выступить и выносит постановление с решением по делу. |
| Upon the submission of a motion, the other party shall be afforded a reasonable opportunity to respond to it. | После заявления ходатайства другой стороне представляется разумная возможность для представления ответа. |
| The Chairman said that the holding of two meetings on this issue by the Committee had provided the host country the opportunity to pursue the matter. | Председатель сказал, что проведение Комитетом двух заседаний по данной проблеме предоставляет стране пребывания возможность разобраться с этим вопросом. |
| This will offer an opportunity to outline Panama's progress in planning the rational development of the Canal's basin and the coastal areas. | Это даст возможность обрисовать в общих чертах достигнутый Панамой прогресс в планировании рационального использования бассейна канала и прилегающих районов. |
| The summit meeting therefore offered a historic opportunity to begin to chart a strategy for effective subregional cooperation on issues of peace and security. | В этой связи встреча на высшем уровне явила собой историческую возможность для того, чтобы приступить к разработке стратегии эффективного субрегионального сотрудничества по вопросам мира и безопасности. |
| The region also offers the opportunity to strengthen the policy of rationalization of expenditures and the simplification of administrative procedures. | Регион также дает возможность упрочить политику рационализации расходов и упростить административные процедуры. |
| It is timely that this debate now gives the General Assembly the opportunity to add its voice in calling on both sides to stop the hostilities. | Эта дискуссия своевременно дает Генеральной Ассамблее возможность поддержать призыв, обращенный к обеим сторонам, о прекращении враждебных действий. |
| This treaty offers a historic opportunity to have an instrument that bans all nuclear-test explosions for all time. | Завершение разработки этого договора представляет для нас историческую возможность получить в свое распоряжение документ, запрещающий все ядерные испытательные взрывы на все времена. |
| Today, in this Hall, all members of the international community have the opportunity to decide for themselves the merits of the treaty. | Сегодня в этом зале все члены международного сообщества имеют возможность определить для себя достоинства договора. |
| We have a great opportunity to begin a process that can restore the vision of a world without nuclear weapons. | У нас есть прекрасная возможность начать процесс, который позволил бы восстановить картину мира без ядерного оружия. |
| The Conference on Disarmament had the ability and the opportunity to bring about consensus, as it had done on various occasions in the past. | На Конференции по разоружению имелись условия и возможность для достижения консенсуса, как ей неоднократно удавалось в прошлом. |
| For all development actors, the entire conference series has provided an opportunity to forge durable and productive partnerships in the face of new challenges. | Всем участникам процесса развития эта серия конференций дала возможность сформировать прочные и продуктивные партнерства перед лицом новых проблем. |
| The creation of the United Nations Office at Nairobi eliminated duplication of services and at the same time provided an opportunity to achieve significant economies of scale. | Создание Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби устранило дублирование услуг и одновременно предоставило возможность достигнуть значительного эффекта масштаба. |
| In late December, I had the opportunity to discuss the situation with both parties during a visit to Asmara and Sanaa. | В конце декабря я имел возможность обсудить возникшую ситуацию с обеими сторонами во время визита в Асмэру и Сану. |
| The Meeting provided a unique opportunity for the entire international community to respond to the acute problems of the LDCs. | Совещание открывает перед всем международным сообществом уникальную возможность отреагировать на острые проблемы, стоящие перед НРС. |
| The tariffication of these items, however, allowed an opportunity to apply a meaningful preferential margin. | Вместе с тем тарификация этих секторов открывает возможность для применения реальных преференциальных льгот. |
| Thus, it offers a new opportunity for international trade in metals and other raw materials for participating Members, which are essentially developed countries. | Таким образом, оно открывает новую возможность с точки зрения международной торговли металлами и другими сырьевыми материалами для участвующих членов, которыми являются по существу развитые страны. |
| Where relevant bilateral or regional agreements existed, these could be preserved as "current market opportunity" quotas. | При существовании соответствующих двусторонних или региональных соглашений такие квоты можно было бы поддерживать в качестве квот, ориентированных на "текущую рыночную возможность". |
| Access to mass grave sites gave the Prosecutor the opportunity to integrate the evidence obtained from exhumations into his investigative strategy. | Благодаря появлению доступа к местам массовых захоронений у Обвинителя появилась возможность включать доказательства, полученные в результате эксгумации, в стратегию своего расследования. |
| A settlement must provide the Lebanese Government the opportunity to negotiate for all of Lebanon. | В процессе урегулирования ливанскому правительству должна быть предоставлена возможность вести переговоры от имени всего Ливана. |
| We have before us the opportunity to have a legal commitment by these States to stop nuclear testing for all time. | Нам предоставлена возможность заручиться юридическим обязательством со стороны этих государств прекратить ядерные испытания навсегда. |