| This is an opportunity we must not pass up. | Мы не должны упустить эту возможность. |
| The coming months leading to the high-level plenary meeting will provide us with a unique opportunity to engage in consultations on the outstanding issues. | Предстоящие месяцы, предшествующие пленарному заседанию высокого уровня, предоставят нам уникальную возможность провести консультации по остающимся нерешенным вопросам. |
| Today provides an opportunity to reaffirm once again the principles upon which the United Nations was founded. | Сегодня мы имеем возможность вновь подтвердить принципы, на которых была основана Организация Объединенных Наций. |
| Germany was given an opportunity to achieve reconciliation with its neighbours and other partners and to contribute to a more peaceful world order. | Германия получила возможность достичь примирения со своими соседями и с другими партнерами и вносить вклад в установление более мирного мирового порядка. |
| Arranging for migrant workers to remit their earnings through regulated financial institutions would provide another significant opportunity to accrue resources for development. | Организация денежных переводов трудящихся-мигрантов через регулируемые финансовые учреждения открыла бы еще одну большую возможность для накопления ресурсов в целях развития. |
| States Parties missed the opportunity to address a number of important threats and challenges to the international nuclear non-proliferation regime. | Государства-участники упустили возможность рассмотреть ряд важных угроз и вызовов, стоящих перед международным режимом нераспространения ядерного оружия. |
| The occasion will provide a timely opportunity for ratifiers and signatory States to reaffirm their resolve to nuclear non-proliferation and disarmament. | Ее проведение предоставит своевременную возможность для государств, ратифицировавших и подписавших Договор, вновь заявить о своей решительной приверженности делу нераспространения ядерного оружия и разоружения. |
| The National Conference was the first opportunity to demonstrate the Interim Government's commitment to a transparent and inclusive political process leading to national elections in 2005. | Национальная конференция дала Временному правительству первую возможность продемонстрировать его приверженность транспарентному и всеохватывающему политическому процессу, ведущему к проведению в 2005 году общенациональных выборов. |
| The arrival of a new Special Representative of the Secretary-General will provide a window of opportunity for regaining the initiative. | Прибытие нового Специального представителя Генерального секретаря на короткий срок даст возможность вернуть инициативу. |
| The Government has not contested the allegations made by the source, despite having had an opportunity to do so. | Правительство не оспорило утверждений, полученных от источника, несмотря на то, что имело возможность это сделать. |
| The complaint is communicated to the Government concerned, which has the opportunity to comment. | Жалоба сообщается соответствующему правительству, которому дается возможность высказать свои замечания. |
| Under this agenda item, participants have an opportunity to provide information and comments on this topic. | Данный пункт повестки дня даст участникам сессии возможность представить информацию и замечания по этой теме. |
| The seminar may also be used as an opportunity to continue informal discussions of the issues raised under items 6 and 7. | Этот семинар также может быть использован как возможность продолжить неофициальное обсуждение вопросов, поднятых в рамках пунктов 6 и 7. |
| Such conferences are an ideal opportunity for interaction with governments and civil society representatives. | Такие конференции обеспечивают идеальную возможность для налаживания взаимодействия с представителями правительств и гражданского общества. |
| Delegates will have the opportunity to comment on the issues raised at the meeting of the extended Bureau. | Делегатам будет предоставлена возможность представить свои замечания по вопросам, затронутым на совещании Расширенного бюро. |
| Persons other than stakeholders shall be provided with an opportunity to state their opinion. | Лица, не относящиеся к категории заинтересованных сторон, должны иметь возможность выразить свое мнение. |
| It requires the authorities to ensure that the public have an opportunity to express their opinions on applications. | Она требует от властей обеспечивать, чтобы общественность имела возможность выражать свои мнения в отношении запросов на выдачу разрешений. |
| The public had an opportunity to make comments and proposals with respect to this document. | Общественность имела возможность высказать свои комментарии и предложения по поводу указанного документа. |
| It thanked the Chair for making this proposal and welcomed the opportunity to contribute to the process of UNECE reform. | Комитет поблагодарил Председателя за это предложение и приветствовал возможность внести вклад в процесс реформы ЕЭК ООН. |
| To some, globalization is a threat, while to others it is an opportunity. | Для одних глобализация представляет собой угрозу, для других - возможность. |
| The meeting of the Security Council to be held at Nairobi in mid-November provides a major opportunity in this respect. | Хорошую возможность для этого дает заседание Совета Безопасности, которое состоится в Найроби в середине ноября. |
| More important, the meeting served as an opportunity to discuss the recently adopted European Partnership with Serbia and Montenegro, including Kosovo. | Еще более важным является то, что это совещание обеспечило возможность обсудить вопрос о недавно одобренном Европейском партнерстве с Сербией и Черногорией, включая Косово. |
| Their contribution should not be denied through lack of opportunity, training or support. | Следует предоставить им возможность проявить себя, открыв для них соответствующие перспективы, организовав подготовку или оказывая необходимое содействие. |
| Several groups of society had the opportunity to participate in the elaboration of the concept of the NKP-IINational Environmental Programme concept through in various forums. | Нескольким группам общества была предоставлена возможность участвовать в рамках различных форумов в разработке концепции национальной экологической программы. |
| The electoral process must offer an opportunity for all Iraqis to participate in the constitutional process that is to follow. | Выборы должны дать всем иракцам возможность участвовать в конституционном процессе, который за ними последует. |