| Uppermost in our thinking is that ageing is an opportunity. | Прежде всего мы полагаем, что старение - это возможность. |
| The Commission uses interactive dialogues, which provide an important opportunity to maintain a focus on previously adopted policy recommendations. | Комиссия применяет практику проведения интерактивных диалогов, которые обеспечивают ей широкую возможность для того, чтобы неизменно уделять пристальное внимание выполнению ранее принятых стратегических рекомендаций. |
| The event afforded an opportunity to discuss ways to translate gender policies and commitments into practical action on the ground. | Это мероприятие предоставило возможность обсудить способы воплощения гендерной политики и обязательств в практические действия на местах. |
| A time of economic challenge presents an opportunity to the brave to take a different approach and build a different economic model. | В момент возникновения экономического вызова перед смельчаком открывается возможность избрать иной подход и создать новую экономическую модель. |
| Under the programme, women and youth have the opportunity to keep a journal and share their thoughts with others around the world. | В рамках этой программы у женщин и молодых людей имеется возможность вести дневник и делиться своими мыслями с другими людьми по всему миру. |
| The implementation of the Constitution 2010, which contains substantial gains for women, provided the Government with an opportunity to redress the persisting gender gaps. | Правоприменение Конституции 2010 года, которая содержит существенные преимущества для женщин, предоставило правительству возможность заняться устранением сохраняющихся гендерных разрывов. |
| We are grateful for the opportunity to share our constituents' successes and challenges. | Мы благодарны за возможность поделиться успехами и проблемами наших членов. |
| Global developments offer an unprecedented opportunity to refocus on maternal health and promote this vision into resources and focused action globally and locally. | Глобальные изменения предоставляют беспрецедентную возможность переориентировать усилия на охрану материнского здоровья и поддерживать эту концепцию, обеспечивая ресурсами и принимая целенаправленные действия на глобальном и местном уровнях. |
| The meetings are an opportunity to reflect on information, suggestions and experiences that can guide future strategies. | Эти совещания дают возможность изучить информацию, предложения и опыт, которые могли бы быть использованы в будущих стратегиях. |
| The meetings provide a unique opportunity for a global dialogue among all stakeholders in the area of tax and development. | Эти совещания предоставляют уникальную возможность для проведения глобального диалога между всеми заинтересованными сторонами по вопросам налогообложения и развития. |
| They have also offered governments the opportunity to better organize follow-up and implementation and to build capacity to achieve development objectives. | Они также дали правительствам возможность лучше организовать последующую деятельность и осуществление и создать потенциал для достижения целей в области развития. |
| The UNU-EHS International Internship Programme offers qualified candidates an opportunity to work as interns at UNU-EHS for a period of three to six months. | Программа международных стажировок ОСБЧ-УООН предлагает квалифицированным кандидатам возможность работать в качестве стажеров в ОСБЧ в течение шести месяцев. |
| The programme provides an opportunity for researchers at African institutions to spend up to four months at UNU-INRA. | Программа предоставляет возможность исследователям из африканских академических структур в течение четырех месяцев работать в ИПРА-УООН. |
| This was also an opportunity to boost cooperation with CARICOM countries. | Это обеспечило также возможность для развития сотрудничества со странами КАРИКОМ. |
| The latter are provided with an opportunity to take part in the development of cultural policy as well. | Последним также предоставляется возможность участия в разработке политики в сфере культуры. |
| Children are afforded the opportunity to learn a foreign language, as an optional subject, in the first grade. | У детей будет возможность изучать иностранный язык в первом классе в качестве факультативного предмета. |
| Combined efforts were needed to change the negative perception of urbanization and view it as an opportunity and source of sustainable development. | Необходимы совместные усилия для того, чтобы изменить негативное представление об урбанизации и рассматривать ее как возможность и источник устойчивого развития. |
| They had also created a major opportunity for women to own property, making the programme inclusive and gender responsive. | Эти программы также обеспечивают женщинам возможность владеть собственностью, благодаря чему они являются инклюзивными и учитывающими гендерный фактор. |
| Rio+20 provided an unprecedented opportunity for addressing the relevance of DLDD to attaining global sustainable development goals. | "Рио+20" создала беспрецедентную возможность для рассмотрения вопроса об актуальности ОДЗЗ с точки зрения достижения глобальных целей устойчивого развития. |
| Some Parties would welcome the opportunity to assess the institutional capacity needs. | Некоторые Стороны приветствовали бы возможность оценки потребностей в институциональном потенциале. |
| Members of the youth council would like to have the opportunity to arrange courses for Sami youth on how to become more politically involved. | Члены молодежного совета хотели бы иметь возможность проводить мероприятия для молодых саамов, желающих активнее заниматься политической деятельностью. |
| The upcoming World Conference on the Rights of Indigenous Peoples provides an opportunity for further examination of the topic. | Предстоящая Всемирная конференция о правах коренных народов предоставит возможность для дальнейшего изучения этой темы. |
| It welcomes the opportunity to understand and engage with the main bodies in ways that they see fit. | Она приветствует возможность понять те способы взаимодействия с главными органами, которые они считают целесообразными, и соответствующим образом сотрудничать с ними. |
| All of the respondents thought that the meeting provided a good to excellent opportunity for networking and experience-sharing among experts. | Все респонденты считали, что совещание дало хорошую или отличную возможность для создания сетей и обмена опытом между экспертами. |
| The regional preparatory meetings for the review present an opportunity for regional actors to gather and discuss regional development challenges. | Региональные подготовительные совещания по обзору дают региональным участникам возможность собраться и обсудить региональные проблемы развития. |