| It was also suggested that students be given an opportunity to study the technical details of climate change. | Было также предложено предоставить учащимся возможность изучать технические подробности изменения климата. |
| Throughout the sessions, participants had the opportunity to discuss technical concerns relating to mitigation assessments. | На занятиях участники имели возможность обсудить технические проблемы, связанные с оценками смягчения изменения климата. |
| Some participants observed that the workshop provided an excellent opportunity to network with other experts and helped clarify concepts and processes in mitigation assessments. | Некоторые участники отмечали, что, благодаря практикуму, они получили великолепную возможность установить связи с другими экспертами и глубже понять концепции и процессы в оценках смягчения изменений климата. |
| Such anniversaries clearly offered an opportunity both to take stock and to look ahead. | Со-вершенно очевидно, что подобные даты дают возможность подвести итоги и заглянуть в будущее. |
| He was grateful to have had the opportunity to work for the Organization and wished it every success for the future. | Он благодарен за предоставленную ему возможность поработать на благо Организации и желает ей в будущем всяческих успехов. |
| The EU welcomed the opportunity to reinforce its relations with UNIDO, inter alia through enhanced cooperation between the Organization and the European Commission. | ЕС приветствует возможность укрепить свои отношения с ЮНИДО, в том числе путем расширения сотрудничества между Организацией и Европейской комиссией. |
| People will accept a land use plan more easily when they have had the opportunity to take part in its preparation. | Люди будут легче воспринимать планы землепользования, когда у них будет возможность принимать участие в их подготовке. |
| Such an opportunity for much-needed change may not soon recur. | Такая возможность для столь необходимых преобразований может вновь представиться не скоро. |
| Member States thus have a unique opportunity to strengthen and focus our Organization. | Таким образом, государства-члены имеют уникальную возможность усилить и сфокусировать нашу Организацию. |
| Thousands of people from all walks of life quickly mobilized to seize this extraordinary opportunity. | Тысячи людей, представляющие различные слои общества, мобилизовались, чтобы использовать эту уникальную возможность. |
| The European Union welcomes this unique opportunity to turn the decision of world leaders into reality. | Европейский союз приветствует эту уникальную возможность претворения решения мировых лидеров в реальность. |
| I also urge regional organizations to use every opportunity to condemn terrorism, including at regional summits. | Я также настоятельно призываю региональные организации использовать каждую возможность для осуждения терроризма, в том числе на региональных саммитах. |
| The commentators concurred that Security Council missions offered a unique opportunity for gathering and disseminating information. | Комментаторы сошлись во мнении о том, что миссии Совета Безопасности предоставляют уникальную возможность для сбора и распространения информации. |
| The next round of talks in Abuja will offer the parties a good opportunity to ensure that Darfur is included in these developments. | Следующий раунд переговоров в Абудже предоставит сторонам хорошую возможность для обеспечения охвата Дарфура в рамках такого развития событий. |
| After a delay of more than five months, the parties must make the most of this opportunity. | После задержек продолжительностью более пяти месяцев стороны должны максимальным образом использовать эту возможность. |
| IAMB had the opportunity to review those reports in draft form with the auditors at its meeting on 17 and 18 April. | МККС имел возможность рассмотреть эти доклады в виде проектов вместе с ревизорами на своем заседании 17 и 18 апреля. |
| The Ivorian parties cannot afford to miss this window of opportunity for restoring peace. | Ивуарийские стороны не могут позволить себе упустить такую возможность восстановить мир. |
| There is also an additional opportunity to position the NAP in a policy framework with committed resources for implementation. | Имеется также дополнительная возможность включить НПД в рамки политики с уже выделенными ресурсами для его выполнения. |
| The opportunity came only once every five years. | Такая возможность появляется только один раз каждые пять лет. |
| Mr. Neil (Jamaica) said that the current Conference provided an opportunity to assess the validity and integrity of the NPT. | Г-н Нил (Ямайка) говорит, что нынешняя Конференция дает возможность оценить действенность и целостность ДНЯО. |
| For each of those countries the CTBT was an opportunity to take a significant confidence-building measure in a region of tension. | Каждой из этих стран ДВЗЯИ дает возможность предпринять значительные меры по укреплению доверия в регионе, в котором сохраняется напряженность. |
| Multilateralism provided States with the assurance of equal treatment and the opportunity to contribute to common goals. | Многосторонний характер прав и обязанностей обеспечивает государствам гарантии равного к ним отношения и возможность содействовать достижению общих целей. |
| The 2005 Review Conference provides an opportunity to demonstrate to the international community that the Treaty remains a dynamic instrument for providing added security value. | Конференция 2005 года по рассмотрению действия Договора дает возможность продемонстрировать международному сообществу, что Договор остается динамичным инструментом повышения уровня безопасности. |
| The conference also provides an opportunity for consultation with participants on the organization of Holocaust Remembrance Days. | Эта конференция предоставит также возможность для проведения консультаций с ее участниками по вопросу об организации проведения дней памяти жертв Холокоста. |
| Procedural fairness implies procedural due process, which entails the right to adequate notification and the opportunity to be heard. | Справедливость процедур требует соблюдения процессуальных норм, что подразумевает право на адекватное уведомление и возможность быть выслушанным. |