The Special Rapporteur takes the opportunity to call upon Australia to abide by its obligations under the Convention to offer refugees the opportunity to rebuild their lives in safety and dignity, rather than export that responsibility to another country. |
Пользуясь данной возможностью, Специальный докладчик обращается к Австралии с призывом соблюдать свои обязательства по Конвенции и обеспечивать беженцам возможность заново построить свою жизнь в условиях безопасности и уважения их достоинства, а не перекладывать эту ответственность на другую страну. |
The review process provides States parties with the opportunity to establish new cooperative relationships with a wide range of non-State stakeholders as well, including the private sector, civil society and academia, an opportunity that many have seized. |
Процесс обзора предоставляет государствам-участникам возможность налаживать новые отношения в сфере сотрудничества с широким кругом заинтересованных сторон, не являющихся государствами, включая частный сектор, гражданское общество и научные круги, и этой возможностью многие воспользовались. |
The Darfur Peace Agreement provides a historic opportunity; the international community should take advantage of that opportunity to promote a return to peace and stability in Darfur. |
Мирное соглашение по Дарфуру дает историческую возможность: международное сообщество должно воспользоваться этим шансом вернуть в Дарфур мир и стабильность. |
Firstly, the prosecuting party was given an opportunity to discuss the charges against him with the chairman of the disciplinary committee, while his defence was not provided such an opportunity. |
Во-первых, обвиняющей стороне была предоставлена возможность обсуждать выдвинутые против автора обвинения с Председателем Дисциплинарного комитета, а защита автора такой возможности не имела. |
This can only be done when the members were given an opportunity to speak when the report was given, and that opportunity was missed this year. |
Это можно делать лишь в том случае, когда у членов есть возможность выступать после представления доклада, а в этом году такой возможности не было. |
If you have a desire to test SoftSwitch SmartGate, but there is no opportunity to use for this purpose your own server, simply send the application on the address and you'll receive an unique opportunity to take advantage of service Test-Drive. |
Если у Вас есть желание попробовать в работе SoftSwitch SmartGate, но нет возможности использовать для этого собственный сервер, просто пришлите заявку по адресу и Вы получите уникальную возможность воспользоваться услугой Test-Drive. |
Following the disaster of the Second World War, Europe had the opportunity for political renewal and it took that opportunity. |
Европе, пережившей катастрофу второй мировой войны, представилась возможность встать на путь политического возрождения, и она ее не упустила. |
Today, the General Assembly has that opportunity and I have encouraged Member States beforehand to use this debate especially to take advantage of that opportunity. |
Сегодня Генеральной Ассамблее предоставляется такая возможность, и я уже призывал государства-члены воспользоваться нынешними прениями для обсуждения этого вопроса. |
This allows women applicants to have the opportunity to present their own case and therefore have the opportunity to maintain the confidentiality of that case. |
Эти меры дают возможность женщинам, подавшим заявления, рассказать об их положении, а также позволяют сохранять конфиденциальность рассматриваемых дел. |
Everyone has an opportunity to have a pleasant rest in the winter garden, and in the time, free of treatment, vacationists have an opportunity to undertake a number of excursions. |
Каждый может приятно отдохнуть в зимнем саду, а в свободное от лечения время курортники имеют возможность осуществить целый ряд экскурсий. |
Your girlfriend was given an amazing opportunity, which gives you an opportunity to show her that you're a loving and supportive boyfriend. |
Твоя девушке дали прекрасную возможность, которая дает тебе возможность, показать ей, какой ты любящий и поддерживающий бойфренд. |
It can be seen that today there is a real opportunity for cooperation on arms control and disarmament, an opportunity which must not be missed. |
Мы видим, что в настоящее время существует реальная возможность для развития сотрудничества в области контроля над вооружениями и разоружения, возможность, которую нельзя упускать. |
Resolution 1701 is an opportunity - perhaps the last opportunity - to rectify the mistakes of the past and usher in a new reality. |
Резолюция 1701 представляет собой возможность - может быть, последнюю возможность - исправить ошибки прошлого и начать новую жизнь. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN proposed replacing the words "provided a welcome opportunity" in the second sentence by "provided an opportunity". |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает заменить слова «предоставляет подходящую возможность» во втором предложении на слова «предоставляет возможность». |
This is a very special opportunity for me, an opportunity to discuss some of the most urgent, most important and most critical challenges facing my nation. |
Для меня это совершенно особая возможность - возможность обсудить некоторые из наиболее насущных, наиболее важных и критических задач, стоящих перед моей страной. |
The current efforts at restructuring the United Nations provide a rare opportunity to address the proliferation of initiatives affecting indigenous peoples. We must not waste this opportunity. |
Предпринимаемые в настоящее время усилия по перестройке системы Организации Объединенных Наций предоставляют нам редкую возможность рассмотреть вопрос о дальнейшем распространении инициатив, касающихся коренных народов, и мы не должны упускать такую возможность. |
The representative of the host country welcomed the opportunity to review and analyse the problems raised as well as the opportunity to discuss the matter with the Chairman. |
Представитель страны пребывания приветствовал возможность рассмотреть и проанализировать поднятые проблемы, а также возможность обсудить этот вопрос с Председателем. |
It was indeed preferable not to qualify the opportunity so as to ensure adequate but not unlimited opportunity for challenge. |
Конечно же, предпочтительным является не употреблять уточняющее определение перед словом "возможность", чтобы обеспечить достаточную, но не неограниченную возможность выдвигать возражения. |
The timing is such that it should give countries and regions the opportunity to hold their own assessments of these results and the international community the opportunity to register 1995 data. |
Остающиеся до этой даты сроки дают странам и регионам возможность провести свои собственные оценки результатов и позволяют международному сообществу собрать данные за 1995 год. |
A number of governing bodies have not had an opportunity to express any opinion but reactions from those governing bodies that have had the opportunity are positive. |
Руководящие органы ряда организаций еще не имели возможности выразить свое мнение, однако те руководящие органы, которые имели такую возможность, отреагировали положительно. |
When for example the opportunity arises to consolidate a ceasefire and thereby contain the conflict and reduce human suffering, that opportunity should not be lost. |
Когда, например, появляется возможность укрепить режим прекращения огня и тем самым предотвратить дальнейшее разрастание конфликта и уменьшить человеческие страдания, такую возможность ни в коей мере нельзя упускать. |
We view the September decision as an invaluable opportunity to change a status quo that Member States have proclaimed to be unacceptable, a historical opportunity we cannot miss. |
Мы рассматриваем сентябрьское решение как важную возможность изменить статус-кво, который государства-члены объявили неприемлемым, и как историческую возможность, которую мы не можем упустить. |
The agreements reached at Doha represent a historical opportunity to start building developmental concerns into the trade liberalization agenda, and developed countries now have a golden opportunity to live up to their commitments. |
Достигнутые в Дохе соглашения открывают историческую возможность для того, чтобы начать интегрировать проблематику развития в повестку дня в области либерализации торговли, и именно сегодня развитым странам представляется удобный случай выполнить свои обещания. |
Apart from providing the opportunity to introduce changes relating to wages, working conditions and productivity improvement measures as an alternative to industry-wide awards, enterprise agreements also provide the opportunity to give recognition to many existing informal workplace arrangements. |
Помимо возможности внесения изменений, касающихся заработной платы, условий труда и мер по повышению производительности в качестве альтернативы отраслевым постановлениям, соглашения на предприятиях также обеспечивают возможность признания многих действующих неофициальных трудовых соглашений. |
That will be a unique opportunity to organize, for the first time, a meeting of States parties in South-East Europe, a region that is still contaminated with anti-personnel mines, and which has never had an opportunity to host a mine-related meeting of such high profile. |
Это даст нам уникальную возможность впервые организовать проведение встречи государств-участников в Юго-Восточной Европе, регионе, в котором все еще находятся противопехотные мины и который никогда не имел возможности принимать у себя совещание по вопросам минной угрозы такого высокого уровня. |