| It was also a valuable opportunity for water and energy partnerships to showcase their results to an international audience. | Его проведение предоставило также механизмам партнерства в областях водных ресурсов и энергетики полезную возможность для демонстрации международной аудитории своих результатов. |
| Many farmers believe that climate change offers them a real opportunity to develop new crops. | Многие фермеры считают, что изменение климата дает им реальную возможность для выведения новых сортов растений. |
| Increased production of agricultural crops for non-food purposes offers the opportunity to utilize land that would have otherwise been an unexploited resource. | Расширение производства сельскохозяйственных культур для непродовольственных целей создает возможность использования земли, которая в противном случае была бы неэксплуатируемым ресурсом. |
| Moreover, the consultations provided the opportunity to determine their expectations of this CPC revision. | Кроме того, они дали возможность определить, чего страны ожидают от текущего пересмотра КОП. |
| The transition from UNMISET to UNOTIL had neglected the opportunity to exploit synergies between the two missions, thus wasting existing experience and resources. | В период перехода от МООНПВТ к ОООНТЛ была упущена возможность задействовать взаимоусиливающий потенциал этих двух миссий, что привело к потере имевшихся специалистов и ресурсов. |
| The Secretary-General's report gave Member States an opportunity to undertake an objective evaluation of the Organization's performance and use of resources. | Доклад Генерального секретаря дал государствам-членам возможность провести объективную оценку деятельности и использования ресурсов Организации. |
| The conference would be a good opportunity to evaluate the extent to which dispute settlement provisions might be incorporated into the draft articles. | Конференция даст хорошую возможность изучить вопрос о том, насколько уместно включать в проект статей положения относительно урегулирования споров. |
| Canada would therefore welcome the opportunity to discuss with others how such critical information might be made available in a cost-effective manner. | В связи с этим Канада приветствовала бы возможность обсудить с другими странами формы распространения этой важной информации эффективными с точки зрения затрат способами. |
| Such meetings provided an opportunity for reflection on the responsibility of international lawyers to bring about a more just, safe and prosperous world. | Такие встречи дают возможность осмысления ответственности юристов-международников за создание более справедливого, безопасного и процветающего мира. |
| The Committee must not miss that momentous opportunity on any grounds. | Комитет не должен по какой-либо причине упустить эту исключительную возможность. |
| However, the pursuit of such peaceful means should not give troublemakers the opportunity to continue their wrongful activities. | Однако стремление использовать такие мирные средства не должно предоставлять нарушителям возможность продолжать свою противоправную деятельность. |
| Delegations had the opportunity to express their views interactively or otherwise. | Делегации имели возможность высказать свои мнения в интерактивном режиме или каким-либо иным образом. |
| This is an opportunity for us to expand the dissemination of Statistics Division data to a larger audience of users. | Эта работа даст нам возможность охватить распространяемой Статистическим отделом информацией более широкую аудиторию пользователей. |
| These sessions provided an opportunity for energy partnership representatives to discuss their ongoing partnerships, and the challenges associated with these initiatives. | Проведение этих заседаний предоставило представителям механизмов партнерства в области энергетики возможность обсудить свои существующие партнерские отношения и проблемы, связанные с соответствующими инициативами. |
| That exercise was a golden opportunity to eliminate outdated activities and to update and reprioritize the Organization's entire programme of work. | Это мероприятие предоставит очень хорошую возможность ликвидировать устаревшие мероприятия и обновить и изменить приоритеты всей программы работы Организации. |
| Many female officials had the opportunity to accompany leaders of State, Party and Government in visits to foreign countries or international conferences. | Многие должностные лица - женщины имели возможность сопровождать руководителей государства, партии и правительства во время их визитов в зарубежные страны или участия в международных конференциях. |
| This reporting exercise provides once more, an opportunity for South Africans to express their appreciation for the international solidarity that helped dismantle the apartheid state. | Настоящий доклад предоставляет населению Южной Африки еще одну возможность выразить свою признательность за международную солидарность, которая помогла ликвидировать государство апартеида. |
| All ethnic groups are afforded the opportunity to work anywhere in Guyana. | Всем этническим группам предоставляется возможность трудиться в любой части Гайаны. |
| The second workshop afforded stakeholders the opportunity to make final oral and written submissions to the report. | Второе рабочее совещание дало основным участникам возможность высказать свои заключительные устные и письменные замечания по содержанию доклада. |
| Training includes an art programme, which gives them an opportunity to do cultural paintings. | Реализуется и художественная программа, которая дает возможность заниматься традиционной культурной живописью. |
| The independent expert had the opportunity to meet with members of the Beja Congress. | У независимого эксперта была возможность встретиться с членами "Конгресса беджа". |
| He had the opportunity to meet with two of them while visiting the central prison of Mpimba. | Он имел возможность встретиться с двумя из них в ходе посещения центральной тюрьмы Мпимба. |
| Working towards the realization of the Millennium Development Goals provides an important opportunity to confront underdevelopment and corruption. | Работа в направлении достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, представляет собой важную возможность противодействия отставанию в развитии и коррупции. |
| Missions offer the opportunity for flexible and productive dialogue and can stimulate decisive progress. | Миссии открывают возможность для гибкого и продуктивного диалога и могут способствовать достижению решительного прогресса. |
| The evaluation also offered an opportunity to the fellows to make proposals for possible future directions for the Programme. | Оценка дала также стипендиатам возможность выдвинуть предложения относительно возможных будущих направлений осуществления Программы. |