| The establishment of the platform is also an excellent opportunity to reduce obstacles to the free movement of goods in the regional economic communities. | Создание этой платформы представляет собой также отличную возможность уменьшить препятствия для свободного передвижения товаров в региональных экономических сообществах. |
| This will also be an opportunity to request new submissions for the Annexes and integrating any other contributions. | Это также даст возможность запрашивать новые представления для приложений и включать любые другие предоставляемые материалы. |
| Appreciation was expressed by all participants for the opportunity to learn more about each other's work and to continue to exchange views. | Все участники выразили признательность за предоставленную им возможность больше узнать о работе друг друга и продолжить обмен мнениями. |
| These factors offer a unique opportunity to accelerate long-term development results, including by ensuring complementary investments in education, health and fighting child labour. | Все эти факторы дают уникальную возможность ускорить достижение долгосрочных целей в области развития, в том числе путем направления дополнительных инвестиций в образование, здравоохранение и борьбу с эксплуатацией детского труда. |
| Integrating innovation into existing programming offered the opportunity to solve bottlenecks with relatively small interventions. | Внедрение инноваций в существующие программы дало возможность решить проблему "узких мест" относительно малыми силами. |
| Teenage parents will lose their income opportunity, leading to less tax contribution. | Несовершеннолетние родители потеряют возможность получать доход, что приведет к уменьшению объема налоговых поступлений. |
| Science, technology and innovation also offer a unique opportunity for exploiting development opportunities in untapped areas that can be critical to empowering excluded populations. | Наука, технологии и инновации также дают уникальную возможность для использования потенциала развития в неосвоенных областях, которые могут быть исключительно важными для расширения прав и возможностей социально отчужденного населения. |
| The post-2015 era also offers an opportunity to acknowledge and more effectively integrate the role of local governments, parliaments and citizens at large. | Период после 2015 года дает возможность отметить и более эффективно учитывать роль местных органов власти, парламентов и граждан в целом. |
| An informal side event in Geneva will provide a first opportunity to bring the messages to the broader United Nations membership. | Неофициальное параллельное мероприятие в Женеве обеспечит первую возможность для того, чтобы довести выработанные идеи до сведения более широкого круга членов Организации Объединенных Наций. |
| The national legislation explicitly provides the opportunity to apply for an extraordinary judicial review of such judgement. | Внутреннее законодательство прямо предусматривает возможность применения чрезвычайного судебного пересмотра такого решения. |
| The States parties reiterated that the Conference offered a very unique and valuable opportunity for the exchange of information and experiences among all stakeholders. | Государства-участники вновь заявили, что Конференция открывает весьма уникальную и ценную возможность для обмена информацией и опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
| The appointment of a Director for the Evaluation Office provides an opportunity to strengthen the evaluation function at UNFPA. | Назначение директора Управления по вопросам оценки дает возможность укрепить функцию оценки в ЮНФПА. |
| Increased access to professional medical care would provide women caregivers with the opportunity to contribute to other sectors of their communities. | Расширение доступа к квалифицированной медицинской помощи предоставит ухаживающим женщинам возможность внести свой вклад в другие сектора жизни их общин. |
| The programmes present an opportunity to build synergies among partners to improve efficiency and accelerate progress towards common goals. | Данные программы дают возможность обеспечить взаимодополняемость усилий партнеров с целью повышения эффективности и активизации работы, направленной на достижение общих целей. |
| During this period, asylum applicants have the opportunity to calm their emotions and prepare for the procedure. | В течение этого периода у заявителей имеется возможность эмоционально успокоиться и подготовиться к процедуре. |
| Foreign nationals arriving visa-free were afforded the opportunity to work for hire with individuals on patents. | Иностранным гражданам, прибывшим в безвизовом порядке, предоставлена возможность осуществления трудовой деятельности по найму у физических лиц по патенту. |
| It also provides an opportunity for the media to question GoG's policies and programmes. | Кроме того, средствам массовой информации предоставляется возможность поднимать вопросы, касающиеся стратегий и программ правительства Гайаны. |
| In practice, such students are given an opportunity to choose a school of her choice as part of avoiding stigma from their peers. | На практике таким учащимся предоставляется возможность выбрать школу по желанию, с тем чтобы избежать стигматизации со стороны сверстников. |
| This factor gives males an opportunity to dominate the decision-making process. | Этот факт дает мужчинам возможность контролировать процесс принятия решений. |
| The first method is implemented primarily through the census, where residents of the CR have the opportunity to declare their nationalities voluntarily. | Первый метод применяется преимущественно при проведении переписей населения, в рамках которых жителям ЧР предоставляется возможность добровольно указать свою национальность. |
| Mr. Diaconu said that the extremely interesting dialogue had provided an opportunity for both the delegation and the Committee to learn a great deal. | Г-н Диакону говорит, что чрезвычайно интересный диалог дал возможность и делегации, и Комитету многое узнать. |
| It was important that all sectors of indigenous society had the opportunity to engage and participate in consultative and decision-making structures. | Необходимо, чтобы все общины коренных народов имели возможность привлекаться к участию и участвовать в деятельности структур проведения консультаций и принятия решений. |
| That would allow all stakeholders the opportunity to innovate and would ultimately benefit society as a whole rather than one individual. | Это даст всем заинтересованным сторонам возможность инноваций и, в конечном счете, будет служить всему обществу, а не одному человеку. |
| The universal periodic review clearly represents an opportunity to foster cooperation between Member States, United Nations mechanisms and civil society. | Универсальный периодический обзор представляет собой очевидную возможность для укрепления сотрудничества между государствами-членами, механизмами Организации Объединенных Наций и гражданским обществом. |
| That offered the opportunity to raise specific issues, such as discriminatory practices, detected at the national level. | Это обеспечит возможность рассмотрения конкретных вопросов, таких как виды дискриминационной практики, выявленные на национальном уровне. |