| The international community must accelerate its efforts to provide the peoples of the 16 Non-Self-Governing Territories with a legitimate opportunity to exercise their basic right to self-determination. | Международному сообществу нужно активизировать свои усилия с целью предоставления жителям 16 несамоуправляющихся территорий законной возможность реализовать их основополагающее право на самоопределение. |
| The countries for which he spoke would have welcomed the opportunity for a more detailed discussion on the draft text and the proposed amendments. | Страны, от имени которых выступает оратор, приветствовали бы возможность проведения более детального обсуждения проекта настоящего текста и предложенных поправок. |
| The Peacebuilding Commission would offer another opportunity for cooperation between regional organizations, United Nations agencies and the Secretariat. | Еще одну возможность для сотрудничества между региональными организациями, учреждениями Организации Объединенных Наций и Секретариатом откроет Комиссия по миростроительству. |
| The Chairman said that there would be an additional opportunity for reflection on any agreement reached in informal informals. | Председатель говорит, что будет дополнительная возможность обсудить любое соглашение, достигнутое на неофициальных неформальных консультациях. |
| Furthermore, the management audits provided Member States with an opportunity to evaluate the performance of the Administration in an objective manner. | Кроме того, управленческие ревизии предоставят государствам-членам возможность более объективно оценить эффективность работы администрации. |
| The new Under-Secretary-General for Safety and Security should be given an opportunity to reassess the feasibility of the current proposals. | Новому заместителю Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности необходимо предоставить возможность провести новую оценку осуществимости текущих предложений. |
| I welcome the determination of President Abbas and his colleagues to take full advantage of the opportunity presented by the withdrawal. | Я приветствую решимость президента Аббаса и его коллег полностью использовать возможность, предоставляемую выводом войск. |
| There, we will have the opportunity to adopt effective mechanisms to reduce emissions of greenhouse gases beyond 2012. | И у нас будет возможность создать эффективные механизмы сокращения выброса парниковых газов на период после 2012 года. |
| We have here an exceptional opportunity to strengthen multilateralism and to build it within the genuine framework of international coexistence. | Нам представилась исключительная возможность укрепить многосторонность и заключить ее в подлинные рамки международного сосуществования. |
| Let me conclude by saying that this session of the General Assembly is a historic opportunity to promote change. | Позвольте мне в заключение сказать, что эта сессия Генеральной Ассамблеи предоставляет нам историческую возможность содействовать переменам. |
| At this summit, we have an opportunity to take decisions that may shape international cooperation for years to come. | На этом саммите у нас есть возможность принять решения, которые могут определить международное сотрудничество на многие годы. |
| This is an exciting opportunity for all of us in this Hall. | Это увлекательная возможность для всех нас, собравшихся в этом зале. |
| We have today another opportunity to make our United Nations succeed. | Сегодня у нас появилась еще одна возможность обеспечить успех нашей Организации Объединенных Наций. |
| This decision inspired new hope in developing countries that we would be afforded the opportunity to participate more effectively and beneficially in the new global economic system. | Это решение дало развивающимся странам новую надежду на то, что нам будет предоставлена возможность работать в новых глобальных экономических условиях более эффективно и с большей отдачей для себя. |
| The summit was a lost opportunity on disarmament and non-proliferation. | На саммите была упущена возможность рассмотреть вопросы разоружения и нераспространения. |
| Barbados fears that we could squander yet another opportunity genuinely to involve developing countries in the multilateral trading system. | Барбадос опасается, что мы можем упустить еще одну возможность по-настоящему вовлечь развивающиеся страны в многостороннюю систему торговли. |
| The management reform process provides a golden opportunity to increase the recruitment of women at all levels of the United Nations. | Процесс реформы управления представляет собой прекрасную возможность для увеличения числа женщин, работающих в Организации Объединенных Наций на разных уровнях. |
| The participation of youth representatives in this debate has given us the opportunity to hear them and listen to their experience at first hand. | Участие представителей молодежи в этих прениях дает нам возможность услышать ее мнение и ознакомиться с ее опытом из первых рук. |
| In conclusion, I wish to thank Azerbaijan and the United Nations for providing me with the opportunity to speak here today. | В заключение я хотел бы поблагодарить Азербайджан и Организацию Объединенных Наций за предоставленную мне возможность выступить здесь сегодня. |
| It is therefore crucial that we do not squander this opportunity to invest in the future. | Поэтому очень важно не упустить эту возможность инвестирования в наше будущее. |
| Saudis participating in the workshops had an opportunity to ask many questions and to discuss issues of interest, including continuation of constructive dialogue. | Участникам семинаров была предоставлена возможность задать множество вопросов и обсудить интересующие их проблемы, включая продолжение конструктивного диалога. |
| We welcome this great opportunity, which enables us once again to place human fulfilment and dignity at the centre of our concerns. | Мы приветствуем эту прекрасную возможность, которая позволяет нам вновь поставить во главу угла чаяния и достоинство людей. |
| Due largely to the Tribunal, the States of the former Yugoslavia now have the opportunity to construct a lasting peace. | Во многом именно благодаря Международному трибуналу у государств бывшей Югославии появилась возможность для построения прочного мира. |
| It therefore represents a singular opportunity to make progress in these areas. | Поэтому оно открывает уникальную возможность добиться прогресса в этих областях. |
| The summit has provided us with an important opportunity by setting out a road map for the international community. | Саммит предоставил нам важную возможность, наметив план действий международного сообщества. |