This offers an opportunity for Member States to evaluate the decisions taken and to reach conclusions. |
Это предоставляет государствам-членам возможность произвести оценку принятых решений и сделать соответствующие выводы. |
In early 2001, the unique climate in northern Canada provided an unprecedented opportunity for Canadian scientists to gather and investigate meteor debris. |
Благодаря уникальному климату в северной части Канады канадские ученые в начале 2001 года получили беспрецедентную возможность собрать и исследовать осколки метеора. |
This wrap-up meeting also gives my delegation the opportunity to share some preliminary impressions following our term in the Council. |
Данное заседание для подведения итогов также предоставляет моей делегации возможность поделиться некоторыми предварительными впечатлениями от срока наших полномочий в Совете. |
Missions, for their part, should have an opportunity to report on how vacancies affected the attainment of their objectives. |
Со своей стороны, миссии должны иметь возможность сообщать о том, как влияет наличие вакансий на достижение целей. |
The information has provided the Council with an excellent opportunity to evaluate the matter and reflect on future strategies. |
Эта информация предоставляет Совету прекрасную возможность для подробного обсуждения этого вопроса и рассмотрения будущих стратегий. |
The emerging Tehran Process and its secretariat provide an important opportunity for cooperation and collaboration among low forest cover countries. |
Организация Тегеранского процесса и создание его секретариата дает важную возможность для сотрудничества слаболесистых стран. |
The workshops offered a unique opportunity to build work plans and commit to action in global partnership. |
Семинары-практикумы предоставили уникальную возможность разработать планы деятельности и подтвердить приверженность практическим мерам в условиях глобального партнерского взаимодействия. |
Today's meeting allows the Council an opportunity to review developments since the establishment of MONUC. |
Проходящее сегодня заседание предоставляет Совету возможность для проведения обзора событий, которые имели место после создания МООНДРК. |
We are convinced that an historic opportunity presents itself to end the scourge of underdevelopment that afflicts Africa. |
Мы убеждены, что существует историческая возможность положить конец неразвитости, от которой страдает Африка. |
We must use the opportunity provided by the Conference to establish concrete measures and mechanisms that will ensure adequate, secure and predictable financial resources for development. |
Мы должны использовать любую возможность, предлагаемую этой Конференций, для разработки конкретных мер и механизмов, которые будут обеспечивать адекватные, надежные и предсказуемые финансовые ресурсы на цели развития. |
Its declaration, which reaffirmed the right of every individual to adequate food, has presented a further opportunity to mobilize resources and action. |
Принятая на Встрече декларация, в которой было подтверждено право каждого индивида на адекватное питание, предоставила еще одну возможность для мобилизации ресурсов и принятия мер. |
Greater regional cooperation may be appropriate since this offers the opportunity for pooling scarce resources and also for developing a scientific base. |
Пользу могло бы принести расширение регионального сотрудничества, поскольку это предоставило бы возможность для объединения скудных ресурсов, а также развития научной базы. |
The opportunity lying ahead of the people of East Timor is rare and precious. |
Эта представляющаяся народу Тимора возможность является редкой и весьма ценной. |
We deeply appreciate this opportunity to convey the official position of the Government of the Republic of the Marshall Islands on this important subject. |
Мы высоко оцениваем предоставленную нам возможность выразить официальную позицию Республики Маршалловы Острова по этой важной проблеме. |
Several countries apply extreme measures, allowing only their own nationals the opportunity to emigrate, including for purposes of family reunification. |
Многие страны принимают крайние меры, ограничивая возможность своих граждан эмигрировать, в том числе по причинам, связанным с воссоединением семьи. |
The Security Council also has a golden opportunity to silence its critics by playing such a role. |
Совет Безопасности также имеет прекрасную возможность заставить замолчать своих критиков, играя такую роль. |
This also provided the opportunity for the Social Forum to elaborate in-depth studies. |
Это также предоставляет Социальному форуму возможность для разработки углубленных исследований. |
This session will present an opportunity to discuss the draft report with the members of the ad hoc expert group and other interested parties. |
Данная сессия предоставит возможность обсудить проект доклада с членами специальной группы экспертов и другими заинтересованными сторонами. |
The delegation should also indicate whether all Amerindians had the opportunity to acquire a good level of English-language skills. |
Делегации также следует указать, все ли индейцы имеют возможность изучения английского языка на хорошем уровне. |
The Committee had had the opportunity to comment on that proposal during the session. |
Комитет имел возможность обсудить это предложение в ходе сессии. |
OHCHR would resubmit the proposals for standardization of terminology, thus giving treaty bodies another opportunity for discussion before they were finalized. |
УВКПЧ повторно представит предложения в отношении стандартизации терминологии, таким образом давая договорным органам еще одну возможность обсудить их до окончательной доработки. |
Mr. AMIR (Country Rapporteur) welcomed the opportunity for a dialogue with the State party. |
Г-н АМИР (Докладчик по стране) позитивно оценивает возможность для диалога с государством-участником. |
The opportunity of linking population and agricultural census data should also be explored. |
Необходимо также изучить возможность увязки данных переписи населения и сельскохозяйственной переписи. |
In recognition of the contribution made by regular migrants, Mexico offered foreigners the opportunity to regularize their situation. |
В знак признания вклада мигрантов, имеющих постоянный статус, Мексика предоставила иностранцам возможность урегулировать свое положение. |
That would offer an opportunity both to serve rights-holders better and to promote knowledge of the Convention. |
Это даст возможность лучше защищать интересы правообладателей и пропагандировать положения Конвенции. |