| This offers an opportunity for Member States to evaluate the decisions taken and to reach conclusions. | Это предоставляет государствам-членам возможность произвести оценку принятых решений и сделать соответствующие выводы. |
| In early 2001, the unique climate in northern Canada provided an unprecedented opportunity for Canadian scientists to gather and investigate meteor debris. | Благодаря уникальному климату в северной части Канады канадские ученые в начале 2001 года получили беспрецедентную возможность собрать и исследовать осколки метеора. |
| This wrap-up meeting also gives my delegation the opportunity to share some preliminary impressions following our term in the Council. | Данное заседание для подведения итогов также предоставляет моей делегации возможность поделиться некоторыми предварительными впечатлениями от срока наших полномочий в Совете. |
| Missions, for their part, should have an opportunity to report on how vacancies affected the attainment of their objectives. | Со своей стороны, миссии должны иметь возможность сообщать о том, как влияет наличие вакансий на достижение целей. |
| The information has provided the Council with an excellent opportunity to evaluate the matter and reflect on future strategies. | Эта информация предоставляет Совету прекрасную возможность для подробного обсуждения этого вопроса и рассмотрения будущих стратегий. |
| The emerging Tehran Process and its secretariat provide an important opportunity for cooperation and collaboration among low forest cover countries. | Организация Тегеранского процесса и создание его секретариата дает важную возможность для сотрудничества слаболесистых стран. |
| The workshops offered a unique opportunity to build work plans and commit to action in global partnership. | Семинары-практикумы предоставили уникальную возможность разработать планы деятельности и подтвердить приверженность практическим мерам в условиях глобального партнерского взаимодействия. |
| Today's meeting allows the Council an opportunity to review developments since the establishment of MONUC. | Проходящее сегодня заседание предоставляет Совету возможность для проведения обзора событий, которые имели место после создания МООНДРК. |
| We are convinced that an historic opportunity presents itself to end the scourge of underdevelopment that afflicts Africa. | Мы убеждены, что существует историческая возможность положить конец неразвитости, от которой страдает Африка. |
| We must use the opportunity provided by the Conference to establish concrete measures and mechanisms that will ensure adequate, secure and predictable financial resources for development. | Мы должны использовать любую возможность, предлагаемую этой Конференций, для разработки конкретных мер и механизмов, которые будут обеспечивать адекватные, надежные и предсказуемые финансовые ресурсы на цели развития. |
| Its declaration, which reaffirmed the right of every individual to adequate food, has presented a further opportunity to mobilize resources and action. | Принятая на Встрече декларация, в которой было подтверждено право каждого индивида на адекватное питание, предоставила еще одну возможность для мобилизации ресурсов и принятия мер. |
| Greater regional cooperation may be appropriate since this offers the opportunity for pooling scarce resources and also for developing a scientific base. | Пользу могло бы принести расширение регионального сотрудничества, поскольку это предоставило бы возможность для объединения скудных ресурсов, а также развития научной базы. |
| The opportunity lying ahead of the people of East Timor is rare and precious. | Эта представляющаяся народу Тимора возможность является редкой и весьма ценной. |
| We deeply appreciate this opportunity to convey the official position of the Government of the Republic of the Marshall Islands on this important subject. | Мы высоко оцениваем предоставленную нам возможность выразить официальную позицию Республики Маршалловы Острова по этой важной проблеме. |
| Several countries apply extreme measures, allowing only their own nationals the opportunity to emigrate, including for purposes of family reunification. | Многие страны принимают крайние меры, ограничивая возможность своих граждан эмигрировать, в том числе по причинам, связанным с воссоединением семьи. |
| The Security Council also has a golden opportunity to silence its critics by playing such a role. | Совет Безопасности также имеет прекрасную возможность заставить замолчать своих критиков, играя такую роль. |
| This also provided the opportunity for the Social Forum to elaborate in-depth studies. | Это также предоставляет Социальному форуму возможность для разработки углубленных исследований. |
| This session will present an opportunity to discuss the draft report with the members of the ad hoc expert group and other interested parties. | Данная сессия предоставит возможность обсудить проект доклада с членами специальной группы экспертов и другими заинтересованными сторонами. |
| The delegation should also indicate whether all Amerindians had the opportunity to acquire a good level of English-language skills. | Делегации также следует указать, все ли индейцы имеют возможность изучения английского языка на хорошем уровне. |
| The Committee had had the opportunity to comment on that proposal during the session. | Комитет имел возможность обсудить это предложение в ходе сессии. |
| OHCHR would resubmit the proposals for standardization of terminology, thus giving treaty bodies another opportunity for discussion before they were finalized. | УВКПЧ повторно представит предложения в отношении стандартизации терминологии, таким образом давая договорным органам еще одну возможность обсудить их до окончательной доработки. |
| Mr. AMIR (Country Rapporteur) welcomed the opportunity for a dialogue with the State party. | Г-н АМИР (Докладчик по стране) позитивно оценивает возможность для диалога с государством-участником. |
| The opportunity of linking population and agricultural census data should also be explored. | Необходимо также изучить возможность увязки данных переписи населения и сельскохозяйственной переписи. |
| In recognition of the contribution made by regular migrants, Mexico offered foreigners the opportunity to regularize their situation. | В знак признания вклада мигрантов, имеющих постоянный статус, Мексика предоставила иностранцам возможность урегулировать свое положение. |
| That would offer an opportunity both to serve rights-holders better and to promote knowledge of the Convention. | Это даст возможность лучше защищать интересы правообладателей и пропагандировать положения Конвенции. |