| In any case, Governments had ample opportunity to confirm or deny assertions made in the media. | Во всяком случае правительствам предоставляется широкая возможность подтвердить или опровергнуть утверждения, публикуемые СМИ. |
| For the first time, respondents would have the opportunity to identify themselves as belonging to more than one ethnic group. | Впервые респонденты получат возможность идентифицировать себя как принадлежащих к нескольким этническим группам. |
| They also provided Roma job-seekers with the opportunity to ascertain the requirements for obtaining employment. | Они также предоставляют ищущим работу цыганам возможность выяснить требования для трудоустройства. |
| The consultations had given participants an opportunity to tell the Government how the measures were working and what changes, if any, community members wanted. | Консультации дали участникам возможность рассказать правительству о том, как действуют меры и хотят ли представители общин дополнительных изменений. |
| Members of minorities should have the opportunity to represent their communities and set an example. | Члены меньшинств должны иметь возможность представлять свои общины и подавать пример. |
| The declaration of the United Nations International Year for People of African Descent provided a unique opportunity for preparing such a recommendation. | Заявление в контексте Международного года Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения предоставляет уникальную возможность для подготовки такой рекомендации. |
| Ethnic profiling among children and young people was gradually disappearing as they had the opportunity to mix freely in schools and universities. | Этническое профилирование среди детей и молодежи постепенно сходит на нет, поскольку у них есть возможность свободно учиться вместе в школах и университетах без каких-либо ограничений. |
| The Chairperson said that the consideration of the report of Maldives gave the Committee a good opportunity to reflect on the limits of the Convention. | Председатель отмечает, что рассмотрение доклада Мальдивских Островов дает Комитету хорошую возможность задуматься о пределах применения Конвенции. |
| Ethnic minority teachers would soon have the opportunity to spend one month in an ethnically Georgian school. | Вскоре преподаватели из числа этнических меньшинств смогут иметь возможность работать в течение одного месяца в школах для этнических грузин. |
| The Meeting also provided governments in the region and stakeholders with a collective opportunity to shape the region's response to population ageing. | Это Совещание также предоставило правительствам стран региона и заинтересованным сторонам коллективную возможность сформулировать ответ региона на процесс старения населения. |
| This opportunity will be maximized to foster an organizational culture in support of gender equality. | Эта возможность будет использоваться в целях формирования в организации такой культуры, которая бы способствовала обеспечению гендерного равенства. |
| UNICEF especially welcomes recommendation 11, which highlights the need and opportunity for improving inter-agency cooperation on issues related to ICT. | ЮНИСЕФ, в частности, приветствует рекомендацию 11, в которой подчеркивается необходимость и возможность улучшения межучрежденческого сотрудничества в вопросах, касающихся ИКТ. |
| It also gave them the opportunity to develop and/or revise their own action plans. | Оно также предоставило им возможность разработать и/или пересмотреть их собственные планы действий. |
| In this way, agencies have the opportunity to identify any overlaps or gaps in official statistics. | Таким образом, агентства имеют возможность выявлять любое дублирование и пробелы в официальной статистике. |
| In addition, increasing the burden on the census takers provides an opportunity to reduce the number of temporary workers involved. | Кроме того, это дает возможность, увеличив нагрузку на переписчиков, сократить количество привлекаемых временных работников. |
| This represents a unique opportunity to compare the intended and de facto durations of stay or absence. | Это дает уникальную возможность сравнения запланированной и фактической продолжительности пребывания в стране или за ее пределами. |
| The opportunity to cancel the locale change before refreshing the entered data should be allowed. | Следует предусмотреть возможность отмены изменения локали перед обновлением введенных данных. |
| The opportunity to conduct business from home is also an attraction for women. | Возможность работать на дому также является важным плюсом для этой группы населения. |
| Rural women have the right and the opportunity to participate in all forms of community activities. | В Казахстане сельские женщины имею право и возможность участвовать во всех видах коллективной деятельности. |
| This was the first opportunity to present the Industrial Accidents Convention to the authorities in Turkmenistan. | Оно впервые обеспечило возможность представить Конвенцию о промышленных авариях властям Туркменистана. |
| The State offers working women the opportunity to study and undergo training abroad. | Государство предлагает работающим женщинам возможность учиться и проходить профессиональную подготовку за границей. |
| The Seychelles Youth Assembly is an education forum which provides members with the opportunity to nurture skills and knowledge and develop research and speaking skills. | Ассамблея молодежи Сейшельских Островов является образовательным форумом, который предоставляет своим членам возможность расширять свой опыт и знания, а также развивать навыки исследовательской работы и ораторского искусства. |
| Citizens also have the opportunity to criticize the authorities without being prosecuted and subjected to pressure afterwards. | Граждане также имеют возможность критиковать органы власти, не подвергаясь судебному преследованию и какому-либо давлению. |
| It had been decided that the chair should ensure that all regional groups were given an opportunity to ask questions. | Согласно предварительному решению, председателю надлежало следить за тем, чтобы возможность задать вопрос имели все региональные группы. |
| UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. | ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |