In any case, Governments had ample opportunity to confirm or deny assertions made in the media. |
Во всяком случае правительствам предоставляется широкая возможность подтвердить или опровергнуть утверждения, публикуемые СМИ. |
For the first time, respondents would have the opportunity to identify themselves as belonging to more than one ethnic group. |
Впервые респонденты получат возможность идентифицировать себя как принадлежащих к нескольким этническим группам. |
They also provided Roma job-seekers with the opportunity to ascertain the requirements for obtaining employment. |
Они также предоставляют ищущим работу цыганам возможность выяснить требования для трудоустройства. |
The consultations had given participants an opportunity to tell the Government how the measures were working and what changes, if any, community members wanted. |
Консультации дали участникам возможность рассказать правительству о том, как действуют меры и хотят ли представители общин дополнительных изменений. |
Members of minorities should have the opportunity to represent their communities and set an example. |
Члены меньшинств должны иметь возможность представлять свои общины и подавать пример. |
The declaration of the United Nations International Year for People of African Descent provided a unique opportunity for preparing such a recommendation. |
Заявление в контексте Международного года Организации Объединенных Наций для лиц африканского происхождения предоставляет уникальную возможность для подготовки такой рекомендации. |
Ethnic profiling among children and young people was gradually disappearing as they had the opportunity to mix freely in schools and universities. |
Этническое профилирование среди детей и молодежи постепенно сходит на нет, поскольку у них есть возможность свободно учиться вместе в школах и университетах без каких-либо ограничений. |
The Chairperson said that the consideration of the report of Maldives gave the Committee a good opportunity to reflect on the limits of the Convention. |
Председатель отмечает, что рассмотрение доклада Мальдивских Островов дает Комитету хорошую возможность задуматься о пределах применения Конвенции. |
Ethnic minority teachers would soon have the opportunity to spend one month in an ethnically Georgian school. |
Вскоре преподаватели из числа этнических меньшинств смогут иметь возможность работать в течение одного месяца в школах для этнических грузин. |
The Meeting also provided governments in the region and stakeholders with a collective opportunity to shape the region's response to population ageing. |
Это Совещание также предоставило правительствам стран региона и заинтересованным сторонам коллективную возможность сформулировать ответ региона на процесс старения населения. |
This opportunity will be maximized to foster an organizational culture in support of gender equality. |
Эта возможность будет использоваться в целях формирования в организации такой культуры, которая бы способствовала обеспечению гендерного равенства. |
UNICEF especially welcomes recommendation 11, which highlights the need and opportunity for improving inter-agency cooperation on issues related to ICT. |
ЮНИСЕФ, в частности, приветствует рекомендацию 11, в которой подчеркивается необходимость и возможность улучшения межучрежденческого сотрудничества в вопросах, касающихся ИКТ. |
It also gave them the opportunity to develop and/or revise their own action plans. |
Оно также предоставило им возможность разработать и/или пересмотреть их собственные планы действий. |
In this way, agencies have the opportunity to identify any overlaps or gaps in official statistics. |
Таким образом, агентства имеют возможность выявлять любое дублирование и пробелы в официальной статистике. |
In addition, increasing the burden on the census takers provides an opportunity to reduce the number of temporary workers involved. |
Кроме того, это дает возможность, увеличив нагрузку на переписчиков, сократить количество привлекаемых временных работников. |
This represents a unique opportunity to compare the intended and de facto durations of stay or absence. |
Это дает уникальную возможность сравнения запланированной и фактической продолжительности пребывания в стране или за ее пределами. |
The opportunity to cancel the locale change before refreshing the entered data should be allowed. |
Следует предусмотреть возможность отмены изменения локали перед обновлением введенных данных. |
The opportunity to conduct business from home is also an attraction for women. |
Возможность работать на дому также является важным плюсом для этой группы населения. |
Rural women have the right and the opportunity to participate in all forms of community activities. |
В Казахстане сельские женщины имею право и возможность участвовать во всех видах коллективной деятельности. |
This was the first opportunity to present the Industrial Accidents Convention to the authorities in Turkmenistan. |
Оно впервые обеспечило возможность представить Конвенцию о промышленных авариях властям Туркменистана. |
The State offers working women the opportunity to study and undergo training abroad. |
Государство предлагает работающим женщинам возможность учиться и проходить профессиональную подготовку за границей. |
The Seychelles Youth Assembly is an education forum which provides members with the opportunity to nurture skills and knowledge and develop research and speaking skills. |
Ассамблея молодежи Сейшельских Островов является образовательным форумом, который предоставляет своим членам возможность расширять свой опыт и знания, а также развивать навыки исследовательской работы и ораторского искусства. |
Citizens also have the opportunity to criticize the authorities without being prosecuted and subjected to pressure afterwards. |
Граждане также имеют возможность критиковать органы власти, не подвергаясь судебному преследованию и какому-либо давлению. |
It had been decided that the chair should ensure that all regional groups were given an opportunity to ask questions. |
Согласно предварительному решению, председателю надлежало следить за тем, чтобы возможность задать вопрос имели все региональные группы. |
UNIDO was at a crossroads, which should be seen not only as a challenge but also as an opportunity. |
ЮНИДО переживает переломный момент, который следует рассматривать не только как вызов, но и как благоприятную возможность. |