| This exercise availed government the opportunity to verify and corroborate findings on the various articles. | Эти совещания дали правительству возможность проверить и обобщить данные по различным статьям Конвенции. |
| Indigenous people must be given an opportunity to reach decision-making positions within the executive branch. | Коренные народы должны получить возможность занимать должности в исполнительных органах власти на уровне принятия решений. |
| The Government therefore welcomed the scrutiny of the Committee and the opportunity to discuss the implementation of the obligations enshrined in the Convention. | Поэтому правительство приветствует рассмотрение вопроса в Комитете и возможность обсудить выполнение обязательств, закрепленных в Конвенции. |
| The communicant will be offered the opportunity to comment on the accuracy of the translation if s/he so wishes. | Автору сообщения будет предоставлена возможность прокомментировать точность перевода, если он того пожелает. |
| These meetings have also provided an opportunity to raise awareness of the aims of the 1267 Committee and the Team. | Эти встречи также дали возможность разъяснить цели Комитета, учрежденного резолюцией 1267, и самой Группы. |
| The incident happened before the Joint Ceasefire Commission had been given an opportunity to assess the situation. | Этот инцидент произошел прежде, чем Смешанная комиссия по прекращению огня получила возможность оценить ситуацию. |
| It must not let this opportunity pass by. | Он не должен упустить эту возможность. |
| I have had the opportunity to read the views expressed by the majority of members of the Committee. | Я имел возможность ознакомиться с мнениями, выраженными большинством членов Комитета. |
| Resolution 51/241 provides the President of the General Assembly with the opportunity to initiate such action. | Резолюция 51/241 предоставляет Председателю Генеральной Ассамблеи возможность выступить инициатором такого рода решения. |
| Today's debate provides an opportunity to reaffirm the United Nations strong commitment to international security and stability. | Сегодняшнее обсуждение дает возможность подтвердить решительную приверженность Организации Объединенных Наций обеспечению международной безопасности и стабильности. |
| You also have an opportunity to contribute to next year's World Summit on Sustainable Development in Johannesburg. | У вас также есть возможность внести вклад в намеченную на следующий год Всемирную встречу на высшем уровне в интересах устойчивого развития в Йоханнесбурге. |
| With decentralization, individuals have the opportunity to take part in the development of their communities. | Благодаря децентрализации отдельные лица имеют возможность принять участие в развитии своих общин. |
| These sort of meetings, if they are institutionalized, can provide us the opportunity to do so. | Такого рода заседания, если станут постоянной практикой, могут предоставить нам такую возможность. |
| It is obvious that regional integration offers developing countries a realistic opportunity to pool their resources for development within their region. | Очевидно, что региональная интеграция предлагает развивающимся странам реальную возможность для объединения своих ресурсов на региональном уровне. |
| At the same time, it is an opportunity for joining the larger development debate with that on reform of the international financial architecture. | В то же время это возможность объединить более широкую дискуссию по вопросу о развитии с дискуссией о реформе международной финансовой системы. |
| The International Conference would provide an excellent opportunity to identify the key factors for economic development and poverty alleviation. | Международная конференция предоставит отличную возможность для выявления ключевых факторов экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
| The mechanism therefore creates a new and unique opportunity for developing countries to obtain resources for sustainable development. | Вследствие этого механизм открывает перед развивающимися странами новую уникальную возможность получать необходимые для устойчивого развития ресурсы. |
| Every community was offered another secure opportunity to register within that two-week extension. | Каждой общине была предложена еще одна гарантированная возможность зарегистрироваться в этот продленный двухнедельный срок. |
| The trials represent for the Cambodian people an important opportunity for catharsis, healing and coming to terms with the country's recent history. | Эти судебные разбирательства предоставляют камбоджийскому народу важную возможность самоочищения, залечивания ран и примирения с недавней историей страны. |
| It held that the author should have the opportunity to lodge a new appeal. | Он постановил, чтобы автору была предоставлена возможность подачи новой апелляции. |
| It stressed that the United Nations Literacy Decade (2003-2012) offered an opportunity to implement activities designed to achieve that objective. | Он подчеркнул, что Десятилетие грамотности Организации Объединенных Наций (2003 - 2012 годы) обеспечивает возможность для осуществления мероприятий, направленных на реализацию этой задачи. |
| Indeed, the demobilization of child soldiers represented a perfect opportunity for the international community to move from words to resources. | В действительности демобилизация детей-солдат представляет отличную возможность для международного сообщества перейти от слов к предоставлению ресурсов. |
| The special session, postponed on account of that tragedy, would provide such an opportunity. | Специальная сессия, сроки проведения которой были перенесены из-за этой трагедии, предоставит для этого возможность. |
| However, they provide an important opportunity for employment and income creation in urban and rural areas. | Однако эти предприятия предоставляют важную возможность для обеспечения занятости и получения дохода в городских и сельских районах. |
| We now have a unique opportunity to move forward. | Теперь у нас появилась уникальная возможность двигаться вперед. |