| The final draft was presented to the Committee in 2014 and delegates had the opportunity to send their comments after the Commission session. | Окончательный проект был представлен Комитету в 2014 году, и делегаты имели возможность направить свои замечания после сессии Комиссии. |
| He underlined the relevant expectations from stakeholders concerning this accession and expressed his encouragement to not miss this opportunity. | Он отметил соответствующие ожидания заинтересованных сторон, связанные с присоединением, и настоятельно призвал не упустить эту возможность. |
| Reducing the level of effort would present the Administration with the opportunity to examine the current sequence and timing of the process. | Сокращение объема работы предоставит Администрации возможность проанализировать ход и сроки осуществления этого процесса. |
| Three high-level international meetings in 2015 give us the opportunity to chart a new era of sustainable development. | Запланированные на 2015 год три международных совещания высокого уровня дают нам возможность проложить курс в новую эру - эру устойчивого развития. |
| Full implementation of the Convention could provide all States with the opportunity to develop and benefit from a sustainable ocean-based economy. | Полное осуществление Конвенции сулит всем государствам возможность развивать неистощительную экономику с опорой на океаны и извлекать из этого выгоду. |
| The Board offers unsuccessful bidders in tenders issued by the Procurement Division the opportunity to file a post-award procurement challenge. | Совет обеспечивает поставщикам, не выигравшим тендеры, проводимые Отделом закупок, возможность опротестовывать итоги присуждения контракта на закупку. |
| It also provided organizations with the opportunity to share good practices and lessons learned. | Кроме того, она обеспечивает организациям возможность для обмена информацией о позитивной практике и усвоенных уроках. |
| The new, full-time Representative of the Secretary-General should be given an opportunity to update the current investment policy. | Новому постоянно работающему Представителю Генерального секретаря должна быть предоставлена возможность обновить нынешнюю инвестиционную политику. |
| The recent preparatory meeting for the Thirteenth Congress provided ample opportunity to do so. | Прекрасная возможность для этого предоставилась в ходе состоявшегося недавно совещания по подготовке к тринадцатому Конгрессу. |
| And this unique opportunity will not come again in our generation. | Для нашего поколения это уникальный шанс использовать такую возможность. |
| This presents an opportunity for the peaceful political settlement of the ongoing conflicts. | Это открывает возможность для мирного политического урегулирования продолжающихся конфликтов. |
| A return to full constitutional order will provide the people of Guinea-Bissau with an opportunity to turn a new page in their country's history. | Возвращение к полному конституционному порядку предоставит народу Гвинеи-Бисау возможность перевернуть новую страницу в истории своей страны. |
| I had the opportunity to talk at length with various national and international stakeholders on the situation in Burundi from a peacebuilding perspective. | Там я имел возможность подробно обсудить положение в Бурунди с точки зрения миростроительства с различными национальными и международными заинтересованными сторонами. |
| Mr. Koenders noted that Mali had an historic opportunity to capitalize on the significant presence of international military forces to forestall a relapse into rebellion. | Г-н Кундерс отметил, что Мали имеет историческую возможность воспользоваться значительным присутствием международных военных сил для предотвращения возобновления мятежа. |
| The meeting was an opportunity for both sides to present their respective positions. | Это совещание дало возможность обеим сторонам представить свои позиции по соответствующим вопросам. |
| The national dialogue has the potential to offer an opportunity to address political grievances and pave the way for lasting peace throughout the Sudan. | Общенациональный диалог может дать возможность преодолеть политические разногласия и подготовить почву для установления прочного мира во всем Судане. |
| This represents a missed opportunity to detect the indicators of conflict as they arise. | Это означает упущенную возможность обнаружить формирующиеся признаки конфликта. |
| Notwithstanding obstacles and delays over the past decade, the 2015 Review Conference should provide a good opportunity to make real progress. | Несмотря на все препятствия и проволочки последнего десятилетия, проведение Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора должно предоставить хорошую возможность для достижения реального прогресса. |
| The Panel sent letters to the above-mentioned Member States on 5 February 2014 to offer them an opportunity to rebut the assertions. | 5 февраля 2014 года Группа направила вышеуказанным государствам-членам письма, в которых им предлагалась возможность опровергнуть эти утверждения. |
| The dialogue provided an opportunity to discuss the roles and responsibilities of civil society in the implementation of the Framework. | Диалог обеспечил возможность обсуждения роли и обязанностей гражданского общества в части осуществления Рамочного соглашения. |
| Communities should have the opportunity to express their expectations and concerns with regard to the re-establishment of State authority and the provision of public services. | Общины должны иметь возможность выражать свои надежды и озабоченность в отношении восстановления государственной власти и предоставления государственных услуг. |
| These meetings provide a regular opportunity for local communities to express their views regarding public policies. | На этих совещаниях местным общинам предоставляется возможность выразить свои мнения по поводу государственной политики. |
| UNIDO had a unique opportunity to become the optimal vehicle for more inclusive, equitable and dynamic industrial development. | ЮНИДО имеет уникальную возможность стать оптимальным механизмом, обеспечивающим более всеохватывающее, справедливое и дина-мичное промышленное развитие. |
| In addition, the World Trade Organization should be reformed so that developing countries were given more opportunity to add value to their exports. | Кроме того, следовало бы провести реформу Всемирной торговой организации, с тем чтобы развивающимся странам была предоставлена более широкая возможность для экспорта своей продукции с добавленной стоимостью. |
| Competition was important, but the Lima Declaration also gave Member States a unique opportunity to cooperate on trade-related matters. | Принцип конкуренции бесспорно важен, однако Лимская декларация предоставляет также государствам-членам уникальную возможность развивать сотрудничество по вопросам, связанным с торговлей. |