| If the Committee sent a delegation to Burundi it would be a perfect opportunity to determine the true situation. | Если Комитет направит в Бурунди делегацию, то у нее будет прекрасная возможность установить истинное положение дел. |
| Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
| The United Kingdom paper discussed the opportunity of setting out FISIM within satellite accounts. | В докладе Соединенного Королевства обсуждается возможность расчета УИВФП в рамках вспомогательных счетов. |
| We should not miss the opportunity afforded by the current debate on the reform of the Security Council to address these concerns. | Мы не должны упускать представившуюся в связи с нынешней дискуссией по вопросу о реформе Совета Безопасности возможность устранить эту обеспокоенность. |
| We must not allow insufficient coordination, much less donor competition, to waste this opportunity. | Мы не должны допустить, чтобы эта возможность оказалась упущенной в результате отсутствия адекватной координации и уж тем более вследствие соперничества доноров. |
| Alleged that Nahimana exercised control or had the opportunity to exercise control over the programming, operations and finances of RTLM. | Предполагается, что Нахимана контролировал или имел возможность контролировать программы, операции и финансы РТЛМ. |
| There is an opportunity to begin in earnest the process leading to expansion of the Council. | Есть возможность начать процесс, который приведет к расширению членского состава Совета. |
| It is our firm view that we should not let the opportunity of an early decision pass us. | Мы убеждены, что нам не следует упускать возможность принятия решения уже на раннем этапе. |
| That opportunity will be provided at a later stage. | Такая возможность будет предоставлена на более позднем этапе. |
| At this session the Assembly will have an opportunity to take part in a careful and in-depth consideration of that report. | На этой сессии Генеральная Ассамблея получит возможность более детально и основательно обсудить этот доклад. |
| On the other occasions, mission objectives precluded the opportunity to manoeuvre, or the tracking trend indicated that it was not necessary. | В других случаях цели программы исключали возможность маневра или расчетная траектория указывала на то, что в нем нет необходимости. |
| Such dialogue should also be used as an opportunity to discuss new and emerging issues concerning international cooperation for development. | Такой диалог следует также использовать как возможность для обсуждения новых и возникающих вопросов, касающихся международного сотрудничества в целях развития. |
| The prospect of the fourth meeting scheduled for 21-23 May 1997 gives us the opportunity to describe our mandate. | Перспектива созыва четвертого совещания, намеченного на 21-23 мая нынешнего года, дает нам возможность подвести итоги деятельности, которая была проведена в контексте выполнения нашего мандата. |
| Such a measure would prevent hasty executions while affording defendants the opportunity to exercise all their rights. | Такая мера предотвратит поспешные казни, предоставив подсудимым возможность осуществить все свои права. |
| The question offered a suitable opportunity to foster cooperation between the Sub-Commission and a treaty body. | Данный вопрос создает удобную возможность для укрепления сотрудничества между Подкомиссией и договорным органом. |
| In summary, the Year 1999 presents an opportunity to review and update traditional concepts of ageing. | Резюмируя, можно сказать, что проведение Международного года пожилых людей в 1999 году предоставляет возможность для анализа и обновления традиционных концепций старения. |
| In an integrated society, all citizens have the opportunity to participate at the relevant levels - local, national and global. | В монолитном обществе все граждане имеют возможность принимать участие в его жизни на всех уровнях - местном, национальном и глобальном. |
| The reporting system afforded a useful opportunity for a State party to gather inputs from various sources and to reflect upon its position. | Благодаря системе представления докладов государство-участник получило возможность собрать информацию из различных источников и изложить свою позицию. |
| Mr. RECHETOV observed that the consideration of reports constituted above all an opportunity for dialogue. | Г-н РЕШЕТОВ подчеркивает, что рассмотрение докладов прежде всего представляет собой возможность для проведения диалога. |
| It would be worth knowing whether prosecutors had taken advantage of the opportunity. | Было бы неплохо узнать, была ли использована эта возможность. |
| If the Committee sent a delegation to Burundi it would be a perfect opportunity to determine the true situation. | Если Комитет направит в Бурунди делегацию, то у нее будет прекрасная возможность установить истинное положение дел. |
| Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
| The United Kingdom paper discussed the opportunity of setting out FISIM within satellite accounts. | В докладе Соединенного Королевства обсуждается возможность расчета УИВФП в рамках вспомогательных счетов. |
| We should not miss the opportunity afforded by the current debate on the reform of the Security Council to address these concerns. | Мы не должны упускать представившуюся в связи с нынешней дискуссией по вопросу о реформе Совета Безопасности возможность устранить эту обеспокоенность. |
| We must not allow insufficient coordination, much less donor competition, to waste this opportunity. | Мы не должны допустить, чтобы эта возможность оказалась упущенной в результате отсутствия адекватной координации и уж тем более вследствие соперничества доноров. |