| The more peaceful international situation had created an opportunity to reduce military budgets and convert military industries into civilian uses. | Более спокойная международная обстановка предоставляет возможность сократить военные бюджеты и осуществить конверсию военных отраслей для их использования в гражданских целях. |
| The review conference provided an opportunity to assess whether the provisions of the existing Protocols were in fact adequate. | Проведение конференции дает также возможность оценить, насколько адекватными являются положения существующих протоколов. |
| The restructuring under way could offer an excellent opportunity to deal more effectively with population challenges. | Благодаря этой реформе может появиться прекрасная возможность для принятия более эффективных мер по решению проблем народонаселения. |
| The United Nations finally had an opportunity to realize the full scope of its Charter. | Организация Объединенных Наций наконец имеет возможность полной реализации Устава. |
| With that new opportunity came a new realism. | Эта новая возможность рождает новый реализм. |
| The Summit would provide the opportunity to take a comprehensive approach to social development encompassing all those concerns. | Встреча на высшем уровне предоставит возможность выработать глобальный подход в связи с социальным развитием, учитывающий весь комплекс этих озабоченностей. |
| The Middle East currently presented a great opportunity for strengthening the role of women in a changing society. | Ближний Восток в настоящее время открывает великолепную возможность для усиления роли женщин в меняющемся обществе. |
| The meetings devoted to the matter give the international community an opportunity to reaffirm the priority it attaches to the problem of controlling narcotic drugs. | Посвященные данному вопросу заседания дают международному сообществу возможность подтвердить тот приоритет, который оно уделяет проблеме контроля над наркотическими средствами. |
| Today we have an opportunity to address the development of the work and activities of the Security Council. | Сегодня нам предоставлена возможность обратиться к вопросу о работе и деятельности Совета Безопасности. |
| I want to use this opportunity to share briefly some Canadian thinking about the orientation of the International Atomic Energy Agency. | Я хочу использовать эту возможность, чтобы вкратце изложить некоторые соображения Канады относительно направления деятельности Международного агентства по атомной энергии. |
| Let us not allow this opportunity to slip through our fingers. | Давайте постараемся не упустить эту возможность. |
| The conference scheduled for 29 November in Addis Ababa is a key opportunity. | Конференция, запланированная на 29 ноября в Аддис-Абебе, предоставляет для этого ключевую возможность. |
| In closing, I want to thank the Assembly once again for the opportunity to discuss these issues here today. | В завершение я хочу вновь поблагодарить Ассамблею за возможность обсудить сегодня здесь эти вопросы. |
| We are meeting again with an entirely different opportunity. | Сегодня мы опять имеем совершенно иную возможность. |
| The most promising opportunity may be the development of tourism. | Наиболее многообещающая возможность может открыться в деле развития туризма. |
| The recent Tokyo Conference provided a fresh opportunity for the European Union to emphasize the priority the international community gives to development in Africa. | Недавняя Токийская конференция предоставила новую возможность для Европейского союза подчеркнуть особо важное значение, которое международное сообщество придает развитию в Африке. |
| The Conference represents a unique opportunity to address the problems related to the conservation and management of living resources. | Конференция представляет собой уникальную возможность решить проблемы, связанные с сохранением и управлением живыми ресурсами. |
| A delay in the start of the process of troop withdrawal is just such an opportunity. | Затягивание начала отвода войск - это как раз такая возможность. |
| It has provided an opportunity for all States in the region to find a new basis for their mutual relations. | У всех государств региона появилась возможность строить свои взаимоотношения на новой основе. |
| The end of the cold-war antagonisms provides us with a fresh opportunity to bring our mission to fruition. | Устранение антагонизмов "холодной войны" дает нам новую возможность довести наше дело до конца. |
| The International Year that is now beginning affords a unique opportunity for mobilizing all our efforts to highlight the importance of the family. | Этот начинающийся Международный год предоставляет нам уникальную возможность для мобилизации всех наших усилий, направленных на то, чтобы подчеркнуть значение семьи. |
| Our shores continue to provide sanctuary and opportunity to families and children from all over the world. | Наши берега продолжают представлять убежище и возможность семьям и детям из всех уголков мира. |
| Of course, such a rare opportunity is accompanied by a grave and historic responsibility for every one of us. | Безусловно, такая редкая возможность налагает на каждого из нас серьезную и историческую ответственность. |
| This will provide a great opportunity for serious study of the scope of the concept of social development. | Это предоставит большую возможность для серьезного изучения масштабов концепции социального развития. |
| We welcome the World Conference on Women in Beijing as an opportunity to focus world attention on issues related to women and development. | Мы приветствуем проведение Всемирной конференции по проблемам женщин в Пекине, которая предоставит возможность сфокусировать внимание всего мира на вопросах, связанных с женщинами и развитием. |