| The proposed instrument provides an opportunity to modernise the outdated approach of firm and inflexible regulation of contracts of carriage. | Предлагаемый документ предоставляет возможность модернизировать устаревший жесткий подход к регулированию договоров перевозки. |
| Thanks to this, thousands of programmers had the opportunity to develop the operating system unhindered, adding their own ideas and routines. | Благодаря этому тысячи программистов получали возможность свободно развивать эту ОС, добавляя в нее свои идеи и программы. |
| We thank the Council for the opportunity to present this statement. | Мы благодарим Совет за предоставленную возможность выступить с этим заявлением. |
| I would also like to thank you for providing the general membership an opportunity to express itself on this important issue. | Я хотел бы также поблагодарить Вас за предоставленную всем членам Организации возможность высказаться по этому важному вопросу. |
| This situation presents an opportunity for implementing the provisions set out in the Programme of Action. | Сложившаяся ситуация дает нам возможность выполнить положения Программы действий. |
| Blank spaces give an opportunity to specify other types of emergencies/accidents. | Пробелы дают возможность указать другие виды чрезвычайных ситуаций/аварий. |
| But we still have the opportunity to escape the harsh pain of history. | Однако у нас еще есть возможность избежать невыносимой боли истории. |
| We also have to ensure that smaller countries have a reasonable opportunity to take part. | Следует также позаботиться о том, чтобы и небольшие государства имели определенную возможность участвовать в его работе. |
| That was, in our view, a missed opportunity. | По нашему мнению, эта была упущенная возможность. |
| This resolution offers a unique opportunity to work on establishing real confidence-building measures and trust. | Эта резолюция открывает уникальную возможность для усилий, направленных на реальное укрепление доверия. |
| The delegation always misuses the opportunity of speaking to direct baseless allegations against my country. | Эта делегация всегда использует любую возможность, чтобы выступить с прямыми необоснованными обвинениями в адрес моей страны. |
| These workshops are often of particular relevance to developing countries constituting delegates' first opportunity to partake in such exercises. | Такие семинары часто являются особенно актуальными для развивающихся стран и предоставляют их делегатам возможность впервые принять участие в подобных мероприятиях. |
| This three-week intensive course offers diplomats the opportunity to learn first hand from skilled diplomats and UN experts on multilateral diplomacy. | Этот трехнедельный интенсивный курс предоставляет дипломатам возможность получить из первых рук знания опытных дипломатов и экспертов Организации Объединенных Наций в вопросах многосторонней дипломатии. |
| It has also provided the opportunity for increased consultation on the Broader Middle East and North Africa Initiative in relation to literacy. | Он также предоставил возможность для проведения более широких консультаций по расширенной инициативе в области грамотности для Ближнего Востока и Северной Африки. |
| This provided a privileged opportunity for member States to discuss the orientation of the revitalization of UNCTAD. | Это открыло государствам-членам ценную возможность обсуждения направлений активизации ЮНКТАД. |
| In particular, it provided participants an opportunity to further examine various initiatives put forward at the 2005 NPT Review Conference. | В частности, она предоставила участникам возможность глубже изучить различные инициативы, выдвинутые на Конференции по рассмотрению действия ДНЯО 2005 года. |
| The International Day is often used as an opportunity for government and community leaders to reach out to citizens. | Международный день нередко используется правительством и общинными лидерами как возможность для общения с населением. |
| Some noted that the guidelines provided an opportunity for flexibility in implementation. | Некоторые отметили, что руководящие принципы предоставляют возможность гибкости реализации. |
| Written contributions from the specialized agencies were welcomed, but the opportunity to discuss different issues with the agencies was regarded as even more valuable. | Письменные вклады специализированных учреждений приветствуются, однако еще более важной считается возможность обсуждения с учреждениями различных вопросов. |
| NHRIs should also have the opportunity to address the treaty bodies separately from the State party's delegation and NGOs. | НПЗУ должны также иметь возможность обращения к договорным органам отдельно от делегации государства-участника и НПО. |
| Experts will also have the opportunity to pose follow-up questions as time permits. | Эксперты будут также иметь возможность задавать дополнительные вопросы, если позволяет время. |
| The seminar was the first opportunity for the Committee established pursuant to that resolution to make contact with representatives from an entire region. | Указанный семинар предоставил членам Комитета, учрежденного резолюцией 1540, первую возможность, чтобы установить контакты с представителями всего региона. |
| Visitors had the opportunity to meet and get involved with organizations that are promoting a culture of peace. | Посетители имели возможность встретиться и пообщаться с представителями организаций, занимающихся поощрением культуры мира. |
| Today's meeting is a welcome opportunity to gauge and exchange views on proposals for Security Council reform. | Сегодняшнее заседание дает нам хорошую возможность обменяться мнениями по предложениям о реформе Совета Безопасности и дать им оценку. |
| I thank you, Sir, for this opportunity to discuss the reform. | Г-н Председатель, я хотел бы выразить Вам признательность за предоставленную нам возможность обсудить связанные с реформой вопросы. |