However, the council may have an opportunity to acquire Maythorpe. | Однако, у Совета есть возможность приобрести Мэйторп. |
It would be worth knowing whether prosecutors had taken advantage of the opportunity. | Было бы неплохо узнать, была ли использована эта возможность. |
Such dialogue should also be used as an opportunity to discuss new and emerging issues concerning international cooperation for development. | Такой диалог следует также использовать как возможность для обсуждения новых и возникающих вопросов, касающихся международного сотрудничества в целях развития. |
On the other occasions, mission objectives precluded the opportunity to manoeuvre, or the tracking trend indicated that it was not necessary. | В других случаях цели программы исключали возможность маневра или расчетная траектория указывала на то, что в нем нет необходимости. |
It would be worth knowing whether prosecutors had taken advantage of the opportunity. | Было бы неплохо узнать, была ли использована эта возможность. |
You have now an opportunity of seeing me alone. | Вот вам случай увидеть меня наедине. |
The longer you wait, the more you risk wasting the opportunity. | Чем дольше будешь ждать, тем больше рискуешь упустить случай. |
I've been wanting her to meet you guys, too, so this seems like the perfect opportunity. | Я давно хотел её с вами познакомить, тоже а это, наверное, хороший случай. |
In addition, the Government took this unfortunate case as an opportunity to review investigation procedures and strengthen protection of the human rights of suspects. | Кроме того, правительство использовало этот печальный случай как повод для пересмотра следственных процедур и усиления защиты прав человека подозреваемых. |
I'm giving the world an opportunity of studying and viewing the Cellini Venus. | Предоставил миру счастливый случай смотреть на Венеру Челлини. |
This is an opportunity, a real opportunity, to tell the tragedy of my people. | Это возможность, это настоящий шанс рассказать трагёдию моёго народа. |
Now, listen, this is an opportunity of a lifetime. | Теперь слушай, это шанс всей жизни. |
Because this is a unique opportunity for all of humanity. | Потому что, это уникальный шанс для всего человечества. |
But, I think I would make a really good vampire if you just... just give me the opportunity. | Но может быть, я бы стал неплохим вампиром, если бы вы дали мне шанс. |
Living in Botanica VIP Residence promises a happy life, in well-tended and luxurious surroundings that call one to feel nature every day and with all the senses... this is once in life time opportunity! | «Ботаника ВИП Резиденс» обещает вам счастливую жизнь в прекрасно поддерживаемой уникальной среде, в которой каждый день вы сможете чувствовать природу всеми фибрами души... Это шанс, который предоставляется раз в жизни! |
This seems like a great opportunity for a hug. | Это хороший повод для того чтобы обняться. |
In addition, the Government took this unfortunate case as an opportunity to review investigation procedures and strengthen protection of the human rights of suspects. | Кроме того, правительство использовало этот печальный случай как повод для пересмотра следственных процедур и усиления защиты прав человека подозреваемых. |
It was a perfect opportunity for Mike to be jealous, and nothing. | Повод для Майка поревновать Но он был спокоен. |
The International Year of People of African Descent was an occasion for celebration, but also for remembrance. It offered the opportunity to pay tribute to the millions of African men and women who had been forced to leave the continent. | Международный год лиц африканского происхождения - это повод не только для проведения праздничных мероприятий, но и для воспоминаний: он дает возможность отдать дань памяти миллионам африканцев, принудительно покинувших свой континент. |
This is a great opportunity. | Это хороший повод проявить себя. |
Of course, it is a fine opportunity for me. | Конечно, для меня это хорошая перспектива. |
Look, I was thinking, and this is a huge opportunity for me. | Послушай, я подумал, и это отличная перспектива для меня. |
We have a real opportunity here, Em. | Здесь у нас есть реальная перспектива, Эм. |
Although the Global Environment Outlook follows a five-year cycle, the establishment of the United Nations Environment Assembly provides an opportunity to provide direction on the production process and cycle of the Global Environment Outlook reports to ensure more frequent and regular updating. | Хотя издание «Глобальной экологической перспективы» обычно следует пятилетнему циклу, учреждение Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде дает возможность определения направленности процесса подготовки и цикличности докладов «Глобальная экологическая перспектива» в целях обеспечения их более частого и регулярного обновления. |
The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
The delegation of Togo wishes to take this opportunity to invite the international community as a whole to give this treaty which is called the "Pelindaba Treaty" and its various protocols all the support it needs so that we can meet our objectives. | Делегация Того хотела воспользоваться этой возможностью и призвать международное сообщество в целом оказать этому договору, который называют Пелиндабским договором, и его различным протоколам всестороннюю необходимую поддержку, с тем чтобы мы могли достичь наших целей. |
A mechanism established to provide children and youth with the opportunity to participate and determine their future, the Youth Advisory Council, was referred to by the indigenous representative of the Norfolk Islanders. | Представитель коренных жителей острова Норфолк сообщил, что, для того чтобы дети и молодежь могли принимать участие в определении своего будущего, был создан Консультативный совет по делам молодежи. |
It was of particular importance that indigenous peoples took any opportunity that might arise locally, regionally or internationally to discuss the modalities for the permanent forum amongst themselves to prepare for the meeting of the ad hoc working group, to be held in February 1999. | Крайне важно, чтобы коренные народы могли пользоваться любой возможностью на местном, региональном или международном уровне для обсуждения друг с другом условий функционирования постоянного форума в целях подготовки совещания специальной рабочей группы, которое состоится в феврале 1999 года. |
Recognizing that globalization is both an opportunity and a threat for economic growth and human development and that the vast majority of developing countries, particularly those in Africa, have been unable to take advantage of the benefits of globalization, | признавая, что глобализация, с одной стороны, открывает новые возможности, а с другой - создает угрозу для экономического роста и развития человеческого потенциала и что большое число развивающихся стран, в частности в Африке, не могли воспользоваться благами глобализации, |
The policy provided for single cell separation to give a seriously disruptive young person the opportunity to regain self-control. | Эта политика предусматривает содержание в одиночных камерах несовершеннолетних с серьезными проявлениями агрессивности, с тем чтобы они могли восстановить контроль над своим поведением. |
That Conference will give us an opportunity to address the issue of economic development in a comprehensive and holistic manner. | Данная Конференция предоставит нам возможность рассмотрения вопроса экономического развития всеобъемлющим и целостным образом. |
The World Summit for Social Development, to be held in 1995 in Copenhagen, will provide an excellent opportunity to consider this matter carefully and to reach decisions. | Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна состояться в 1995 году в Копенгагене, предоставит прекрасную возможность для внимательного рассмотрения этого вопроса и принятия соответствующих решений. |
The matter is currently before the Executive Council, which is expected to provide that State party with the opportunity to meet its legal obligations and complete the destruction of its stockpiles within the time frame established under the Convention. | Данный вопрос в настоящее время находится на рассмотрении Исполнительного совета, который, как ожидается, предоставит возможность этому государству-участнику выполнить свои юридические обязательства и завершить уничтожение своих запасов химического оружия в установленные Конвенцией сроки. |
The Review Conference to be held next May in Kampala, Uganda, will provide an important opportunity to reflect on the achievements of and challenges to international criminal justice, and to consider possible amendments to the Rome Statute. | Конференция по обзору, которая пройдет в мае следующего года в Кампале (Уганда), предоставит отличную возможность поразмышлять об успехах и проблемах в области международного уголовного правосудия, а также рассмотреть вопрос принятия возможных поправок к Римскому статуту. |
Complaint and country-to-country inquiry mechanisms were part of a system which would grant every country the opportunity to ask a company's country of origin what the company was doing in the territory of the inquiring country. | Частью системы, которая предоставит каждой стране возможность запросить страну происхождения компании о том, чем эта компания занимается на территории запрашивающей страны, являются механизмы обжалования и проведения расследований на межгосударственном уровне. |
These two projects will provide livestock and crop farmers with the opportunity to improve the packaging, presentation and general marketability of their products to the consumer. | Эти два объекта смогут использоваться животноводами и растениеводами для улучшения упаковки, внешнего вида и общей конкурентоспособности их продукции, с тем чтобы она была более привлекательной для потребителя26. |
In the event that all States wishing to speak during an exchange cannot be accommodated on the allotted day, we will hear any remaining speakers at the first opportunity available. | Если какие-либо государства-члены, пожелавшие выступить в рамках обмена мнениями, не смогут получить такую возможность в назначенный день, они будут заслушаны при первой же появившейся возможности. |
Both the information received directly from the Member States we visit and the dialogue in New York are irreplaceable, and we hope that countries can take advantage of the opportunity to engage in dialogue with the Committee to explain their points of view or their concerns. | Как информация, которую мы получаем непосредственно от тех государств-членов, которые мы посещаем, так и диалог в Нью-Йорке незаменимы, и мы надеемся, что страны смогут воспользоваться возможностью наладить диалог с Комитетом, с тем чтобы разъяснить свою точку зрения или изложить свои обеспокоенности. |
The Commission of Experts urges the Security Council to ensure that SCU, the Special Panels and DLU are provisionally retained until such time as the Secretary-General and the Security Council have had an opportunity to examine the recommendations made in the present report. | Комиссия экспертов настоятельно предлагает Совету Безопасности временно сохранить Группу по тяжким преступлениям, специальные коллегии и ГАЗ до тех пор, пока Генеральный секретарь и Совет Безопасности не смогут изучить рекомендации, содержащиеся в настоящем докладе. |
Network member States would have the opportunity to discuss and develop the project further during the Committee on Space Research/European Space Agency Colloquium on Acceleration and Heating in the Magnetosphere, to be held in Konstancin-Jeziorna, Poland from 6 to 10 February 2001. | Государства - члены Сети смогут обсудить этот проект и доработать его в рамках коллоквиума Коми-тета по исследованию космического простран-ства/Европейского космического агентства по теме "Ускорение и нагревание в магнитосфере", который намечено провести 6 - 10 февраля 2001 года в Кон-станцин - Езёра, Польша. |
Although the consultations provided the opportunity for a useful exchange of views, no agreement on a draft presidential statement could be reached. | Хотя консультации дали возможность провести полезный обмен мнениями, члены Совета не смогли достигнуть соглашения по проекту заявления Председателя. |
So I want to talk about that as an opportunity that we really have failed to engage with very well in this country and, in fact, worldwide. | И я хочу поговорить о возможностях, которые мы не смогли как следует реализовать в нашей стране, и, собственно, во всем мире. |
For commodity-dependent developing countries to benefit fully from the "window of opportunity" identified by UNCTAD, efforts were needed not only by Governments and the international community but also by the private sector and civil society. | Чтобы развивающиеся страны, зависящие от экспорта сырья, смогли в полной мере воспользоваться «окном возможности», рекомендованным ЮНКТАД, усилия необходимо приложить не только правительствам и международному сообществу, но также частному сектору и гражданскому обществу. |
The Board had a meeting with the Secretary-General on 24 February 2010, during which Board members took the opportunity to exchange views with the Secretary-General on issues related to multilateral disarmament and non-proliferation. | Совет провел встречу с Генеральным секретарем 24 февраля 2010 года, в ходе которой члены Совета смогли обменяться мнениями по вопросам, касающимся многостороннего разоружения и нераспространения. |
That has had the benefit of providing donors with a more in-depth perspective on the technical assistance needs identified during the review process, and with an opportunity to bring their own activities to the attention of the review team. | Благодаря этому доноры смогли получить более точное представление о потребностях в технической помощи, выявленных в ходе процесса обзора, и ознакомить группу по обзору со своей деятельностью. |
But, at the same time, this is also a tremendous opportunity. | Однако, в то же время, он открывает огромные перспективы. |
That programme would provide a unique opportunity for promoting cooperation within and between regions. | Эта программа открывает уникальные возможности для развития сотрудни-чества в регионах и между ними. |
Many of the countries have not fully used the opportunity offered by the Programme of Action to enhance the lives of their citizens. | Многие страны так и не воспользовались в полной мере возможностями, которые Программа действий открывает для улучшения жизни их граждан. |
Meanwhile, a new group backs the decision of the Commission, arguing that it is an opportunity to end the impasse. | В то же время появилась новая группа, которая поддерживает решение Комиссии, утверждая, что оно открывает возможность выйти из тупика. |
Declining fertility rates are providing low- and middle-income countries with a window of opportunity for unusually rapid economic growth because the proportion of the population that is in the working age range is historically high, relative to the number of children and older working people. | Снижение показателей рождаемости открывает перед странами с низким и средним уровнем дохода возможности необычайно быстрого экономического роста, поскольку доля населения трудоспособного возраста находится на исторически высоком уровне по сравнению с численностью детей и работающих пожилых людей. |
Because you... need an opportunity. | потому что тебе... нужен удобный случай. |
Actually, you know something, Peter, this, this could be an opportunity for you. | Вообще-то, знаешь, Питер, это может быть и удобный случай для тебя. |
Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. | Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права. |
Indonesian nationalist and military hardliners, particularly leaders of the intelligence agency Kopkamtib and special operations unit, Opsus, saw the Portuguese coup as an opportunity for East Timor's integration with Indonesia. | Индонезийские националистические и военные круги, особенно из службы безопасности, разведки и службы специальных операций, Opsus (от индон. Operasi Khusus), видели в португальской революции удобный случай для интеграции Восточного Тимора с Индонезией. |
Because the Prime Minister is preparing for the wedding, this is our window of opportunity | Нет ничего необычного в действиях премьер-министра у нас появился удобный случай |
This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
We have a window of opportunity, but it's going to close quickly. | Сейчас удобный момент, но он быстро пройдет. |
There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. | Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент наступит через 42-46 часов. |
Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент будет в промежутке 42-46 часов. |
On January 28, 2010 (Sol 2138) Opportunity arrived at Concepcion crater. | 28 января 2010 года (2138-й сол) «Оппортьюнити» достиг кратера Консепсьон. |
On Sol 121 (May 28, 2004), rover operators began using a procedure known as "deep sleep," during which Opportunity disconnected the batteries at night. | 28 мая 2004 года (122-й сол) операторы ровера приступили к плану «Глубокий сон», во время которого «Оппортьюнити» обесточивал обогреватель манипулятора ночью. |
On (May 19, 2010), Opportunity reached 2244 sols of operation, making it the longest Mars surface mission in history, breaking the record of 2245 sols set by Viking 1. | 19 мая 2010 года «Оппортьюнити» стал самым долго функционирующим аппаратом в истории Марса, предыдущий рекорд в 2245 сол принадлежал спускаемому аппарату «Викинг-1». |
On Sol 30, Opportunity used its Rock Abrasion Tool (RAT) for the first time to investigate the rocks around El Capitan. | На 30-й сол «Оппортьюнити» впервые использовал свой инструмент истирания камней (RAT) для исследования камня около «Эль-Капитан». |
Opportunity arrived at the crater on December 15, 2010. | «Оппортьюнити» достиг края кратера 15 декабря 2010 года. |
This will provide firms with the opportunity to design arrangements which will improve their productivity and competitiveness and deliver greater rewards to their employees. | Это позволит предприятиям определить меры, которые повысят производительность и конкурентоспособность и увеличат размер оплаты труда работников. |
Ukraine expressed its gratitude to the Government of Switzerland and the staff of UNIDO for the opportunity to host a project of great significance, which would enable Ukraine to render its industries more environmentally sound and improve their competitiveness. | Украина выражает признательность правительству Швейцарии и сотрудникам ЮНИДО за возможность реализовать проект, имеющий большое значение для страны, который позволит Украине повысить экологичность и конкурентоспособность ее промышленности. |
My delegation considers that the comprehensive review of the implementation of resolution 1540 will be an excellent opportunity to explore any areas that remain to be addressed in its implementation and will provide specific recommendations to rectify them. | Моя делегация полагает, что всеобъемлющий обор осуществления резолюции 1540 станет отличной возможностью рассмотреть любые области, не охваченные в ходе ее выполнения, и позволит представить конкретные рекомендации по исправлению такого положения. |
The Conference would provide a unique opportunity to reflect on the progress made in disaster reduction since the adoption of the Yokohama Strategy, and would promote a more collaborative and coherent approach to reducing risk and vulnerability to hazards. | Конференция предоставит уникальную возможность для оценки прогресса, достигнутого в уменьшении опасности бедствий с момента принятия Иокогамской стратегии и позволит выработать более общий и последовательный подход к уменьшению рисков и степени уязвимости перед опасностями бедствий. |
As an observer of the Permanent Committee since 2004, the Government of Benin believes that membership in the Executive Committee would afford it an opportunity better to contribute to the resolution of the problems of refugees in Africa and throughout the world. | Являясь с 2004 года наблюдателем в Постоянном комитете, правительство Бенина убеждено в том, что его участие в работе Исполнительного комитета позволит ему вносить более весомый вклад в решение проблем беженцев в Африке и во всем мире. |
The training session offers an opportunity for the price collectors to meet each other, exchange the results of their experience and talk about their own individual difficulties. | Учеба также позволяет счетчикам встретиться, обменяться накопленным опытом и обсудить свои личные трудности. |
The briefing also provides the opportunity for the investigation team to relay to the others their observations during the initial search and allow others to review any sketches, photographs, videotapes, or data from any field tests results. | Брифинг позволяет также следственной группе ознакомить других лиц со своими замечаниями в ходе первоначального осмотра и дает возможность другим лицам проанализировать все эскизы, фотографии, видеозаписи или данные любых полевых тестов. |
The system of rotation does not provide all Member countries the opportunity to serve on the Council, and the system is further aggravated by the number of regional groups and their geographical configuration. | Система его ротации не позволяет предоставить всем странам - членам Организации возможность послужить Совету, и эта система становится еще менее справедливой из-за числа региональных групп и их географической конфигурации. |
This facility provides the opportunity to Parties, UNFCCC accredited NGOs and stakeholders, to provide, within 15 days after announcement through the UNFCCC CDM News facility, any comments or information on an applicant entity. | Эта функция позволяет Сторонам НПО, аккредитованным при РКИКООН, и заинтересованным кругам в течение 15 дней после размещения соответствующего объявления в Электронном бюллетене новостей МЧР РКИКООН представлять любые замечания или информацию в отношении органа, обратившегося с заявлением. |
enables micro and small businesses to survive and grow, offering the opportunity for self-employment and job creation for the non-entrepreneurial poor. | Доступ к финансовым ресурсам позволяет микропредприятиям и небольшим компаниям выживать и расти, обеспечивая возможность для самостоятельной занятости и создания рабочих мест в интересах не участвующих в предпринимательской деятельности малоимущих лиц. |