| The reporting system afforded a useful opportunity for a State party to gather inputs from various sources and to reflect upon its position. | Благодаря системе представления докладов государство-участник получило возможность собрать информацию из различных источников и изложить свою позицию. |
| At this session the Assembly will have an opportunity to take part in a careful and in-depth consideration of that report. | На этой сессии Генеральная Ассамблея получит возможность более детально и основательно обсудить этот доклад. |
| The prospect of the fourth meeting scheduled for 21-23 May 1997 gives us the opportunity to describe our mandate. | Перспектива созыва четвертого совещания, намеченного на 21-23 мая нынешнего года, дает нам возможность подвести итоги деятельности, которая была проведена в контексте выполнения нашего мандата. |
| Such a measure would prevent hasty executions while affording defendants the opportunity to exercise all their rights. | Такая мера предотвратит поспешные казни, предоставив подсудимым возможность осуществить все свои права. |
| At this session the Assembly will have an opportunity to take part in a careful and in-depth consideration of that report. | На этой сессии Генеральная Ассамблея получит возможность более детально и основательно обсудить этот доклад. |
| His opportunity to establish himself beyond southern Germany came in 1832 when he was able to travel to Italy, 1833-1834, with the support of Grand Duke Leopold of Baden. | Благоприятный случай заявить о себе далеко от Южной Германии представился художнику в 1832 году, когда у него при поддержке великого герцога Леопольда Баденского появилась возможность путешествия в Италию (1833-1834). |
| It was an isolated incident, and I'd appreciate an opportunity to prove to you I can use more traditional police tactics. | Это был единичный случай, и я признателен вам за возможность доказать, что я могу использовать более традиционные полицейские методы. |
| Actually, you know something, Peter, this, this could be an opportunity for you. | Вообще-то, знаешь, Питер, это может быть и удобный случай для тебя. |
| We have prepared Golden and Silver sponsorship packages, as well as corporate registration opportunity. Besides that, we are open for any alternative cooperation. | На этот случай мы приготовили золотой и серебрянный спонсорские пакеты, а так же корпоративную регистрацию. |
| So we thought like, this is too much of an opportunity, so we hired a feng shui master. | Мы подумали, что нельзя упускать такой случай, и наняли учителя китайской эстетики фэн-шуй. |
| Some may even say you saw it as an opportunity. | Некоторые даже решат, что ты увидел в этом шанс. |
| Take the opportunity to look at the splendid... | Прошу вас, не упускайте уникальный шанс увидеть потрясающий, потрясающий... |
| I look at having this baby as the opportunity of a lifetime. | Для меня этот ребёнок единственный в жизни шанс. |
| This is a fantastic opportunity for everyone. | Вам предоставлен просто фантастический шанс. |
| I could probably smooth things over with Ross as a thank-you for the generous opportunity you've given me to partner with Kiira in "Rubies." | Я мог бы уладить дело с Россом, в качестве благодарности за то, что вы мне дали такой волшебный шанс - станцевать с Кирой в "Рубинах". |
| Every day there was an opportunity to bully Jochem. | Каждый день находился повод поиздеваться на Йохемом. |
| The new millennium provided a fitting opportunity for reflection on the objectives for the future. | Наступление нового тысячелетия дает нам удоб-ный повод для того, чтобы поразмыслить о задачах на будущее. |
| This is an important opportunity for us, as Member States of the Organization, to give our views on this important matter. | Это серьезный повод для того, чтобы мы, государства - члены Организации, могли изложить свои взгляды по этому важному вопросу. |
| This solemn occasion affords the international community the opportunity to reflect on the atrocities of the past, the challenges of the present and lessons learned to ensure that no such heinous, barbaric and blood-chilling calamity befalls mankind again. | Этот официальный повод предоставляет международному сообществу возможность осмыслить жестокие расправы прошлого, задачи настоящего и извлеченные уроки для обеспечения того, чтобы такое отвратительное, варварское и хладнокровное совершенное бедствие не обрушилось бы вновь на человека. |
| Last year, President Obama's chief of staff Rahm Emanuel remarked that a good crisis should never be wasted. Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. | Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы. |
| The United Nations organizations have a promising opportunity to reap the benefits of such innovations. | Перед организациями системы Организации Объединенных Наций открыта многообещающая перспектива использования тех преимуществ, которые дают такие нововведения. |
| In Germany, integration was regarded as an opportunity for migrants. | В Германии интеграция рассматривается как удачная перспектива для мигрантов. |
| The integrated approach as a development opportunity | Комплексный подход как перспектива развития |
| The decisions taken in Brussels and the prospect of Cyprus's membership provide a unique opportunity to overcome the current impasse. | Принятые в Брюсселе решения и перспектива присоединения Кипра дают уникальную возможность для выхода из нынешнего тупика. |
| With the lack of any real prospect of agreement on the other reforms, the years keep passing, and with them our countries keep being deprived of the opportunity to take part in the work of the Security Council. | Отсутствует реальная перспектива достижения соглашения в отношении других реформ, а годы уходят и с ними и возможности наших стран принять участие в работе Совета Безопасности. |
| It would be remarkable, for instance, if the forthcoming Atlanta Olympic Games could be used as an opportunity to undertake, in areas of armed conflict, campaigns for the medical care and the general vaccination of children. | Было бы замечательно, например, если бы предстоящие олимпийские игры в Атланте могли быть использованы как благоприятная возможность провести в районах вооруженных конфликтов кампанию по оказанию медицинской помощи и общей вакцинации детей. |
| The European Union is focusing on the information society as a substantive point of political action in order to ensure that its industry and citizens benefit fully from this new opportunity. | Европейский союз сосредоточивает внимание на информационном обществе как одном из основных направлений политических действий с целью обеспечить, чтобы его промышленность и граждане могли в полной мере пользоваться открывающимися в этой связи новыми возможностями. |
| The seminar provided an opportunity to reflect on the ways and means that would allow States, together with the other actors concerned, to incorporate the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action in their anti-racism legislation, policies and strategies. | Этот семинар дал возможность подумать о путях и средствах, которые государства в сотрудничестве с другими заинтересованными субъектами могли бы использовать для того, чтобы включить положения Дурбанской декларации и программы действий в свое законодательство, политику и стратегии борьбы против расизма. |
| That is why it is important that, if the Democratic People's Republic of Korea does not comply with the requirements of the resolution, the United States and other Member States have the opportunity at any point to return to the Council for further action. | Вот почему важно, чтобы, если Корейская Народно-Демократическая Республика не выполнит требования этой резолюции, Соединенные Штаты и другие государства-члены могли иметь возможность в любой момент вернуться в Совет для принятия дальнейших мер. |
| Therefore, an opportunity to find a common space for facilitation and meeting would be offered to donor countries in a position to do so and to the countries that need assistance. | Поэтому странам-донорам, располагающим соответствующими возможностями, и странам, нуждающимся в помощи, была бы предоставлена возможность создать форум, в рамках которого они могли бы собираться и обсуждать вопросы. |
| The February ad hoc informal open-ended meeting on marine biodiversity beyond national jurisdictions will be an opportunity for the international community to discuss some complex issues. | Февральское специальное неофициальное открытое совещание по вопросам морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции предоставит международному сообществу возможность обсудить некоторые сложные вопросы. |
| His delegation fully supported the decision to hold a special session of the General Assembly in 1998, which would be an invaluable opportunity to step up the struggle against drug-trafficking. | Его делегация полностью поддерживает решение о проведении специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 1998 году, которая предоставит бесценную возможность для усиления борьбы с незаконным оборотом наркотиков. |
| The 2006 open debate will provide a good opportunity to renew political momentum towards the full implementation of resolution 1325 and discuss concrete strategies for promoting gender equality in all efforts aimed at achieving enduring peace in post-conflict countries. | Проведение открытых прений в 2006 году предоставит хорошую возможность заручиться дополнительной политической поддержкой в осуществлении резолюции 1325 в полном объеме и обсудить конкретные стратегии обеспечения гендерного равенства в рамках всех усилий, направленных на достижение прочного мира в постконфликтных странах. |
| It will offer an opportunity to develop a shared perspective on human settlements and sustainable urban development and to discuss the challenges and opportunities that urbanization offers for the implementation of the sustainable development goals. | Она предоставит возможность выработать общий взгляд на развитие населенных пунктов и устойчивое развитие городов и обсудить проблемы и возможности, связанные с урбанизацией, в целях осуществления целей в области устойчивого развития. |
| "The exhibition will be a one-stop HVAC & R and building services trade destination, providing buyers, specifiers and trade visitors the opportunity to see the largest gathering of manufacturers, suppliers and wholesalers under the one roof," she said. | "На выставке HVAC & R будет проходить и выставка строительных услуг, которая предоставит покупателям, спецификаторам и торговцам возможность увидеть самое большое собрание производителей, поставщиков и оптовых торговцев под одной крышей," сказала она. |
| Delegations will have an opportunity to review and discuss related topics of interest, such as governance, resources and outreach to less advanced countries. | Делегации смогут рассмотреть и обсудить соответствующие темы, представляющие интерес, такие, как управление, ресурсы и охват менее развитых стран практической деятельностью по осуществлению. |
| A short presentation will be made on these unfolding negotiations and delegations will have an opportunity to discuss the role of Recommendation "M" in this context. | Будет представлена краткая информация об этих начинающихся переговорах, и делегации смогут обсудить значение рекомендации "М" в этом контексте. |
| By 12.maijam voters will be able to use the opportunity to change the registered electoral district to another. | По 12.maijam избиратели смогут воспользоваться данной возможностью, чтобы изменить зарегистрировано избирательного округа в другой. |
| I am confident that all stakeholders will make the best use of this opportunity, and be fully cognizant of the dangers of failing to address adequately any one of the situations in the three countries. | Я уверен, что все заинтересованные стороны смогут должным образом воспользоваться этой возможностью, целиком осознавая ту опасность, которая может возникнуть, если не принять надлежащих мер для решения проблем в любой из ситуаций, сложившихся в этих трех странах. |
| In the mega-cities of Africa, South-East Asia and Latin America, markets have been opened to green technologies that can be employed to mitigate the effects of global warming, enabling billions of people to live in communities of choice, opportunity and hope. | В мегагородах Африки, Юго-Восточной Азии и Латинской Америки рынки открыты для "зеленых" технологий, которые могут использоваться для смягчения последствий глобального потепления и создания таких условий, при которых миллиарды людей смогут по своему выбору жить в общинах, открывающих большие возможности и надежды. |
| They had in particular an opportunity to gain an overview of the security situation. | В частности они смогли получить общее представление о положении в области безопасности. |
| Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. | Хотя число учреждений, которые смогли представить четкие ответы в соответствии с руководящими принципами и перечнем вопросов, подготовленных Рабочей группой, было невелико, из их ответов следует, что такие вопросы представляют собой хорошую основу для начала ведения диалога. |
| Despite the efforts of many inside and outside the Security Council, including Canada, the United Nations was not able to unite to disarm Saddam Hussain. However, we now have another opportunity to find the unity of purpose that eluded us before. | Несмотря на усилия многих стран внутри Совета Безопасности и за его пределами, включая Канаду, Организация Объединенных Наций не смогла объединиться для разоружения Саддама Хусейна. Однако сейчас у нас есть другая возможность добиться единства цели, которой мы не смогли достичь прежде. |
| The Committee was pleased that non-governmental organizations had been given an opportunity to consider the report and that they were able to submit supplementary reports. | Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что неправительственные организации получили возможность рассмотреть этот доклад и смогли представить дополнительные доклады. |
| Well, having completed this, we have the opportunity to step back and reflect on some of the things. | Ну, справившись с задачей, мы смогли отстраненно поразмыслить над некоторыми деталями. |
| Mr. Moratinos (Spain) said that the current Review Conference was an opportunity that must not be missed to renew and strengthen the Treaty. | Г-н Моратинос (Испания) говорит, что нынешняя Конференция по рассмотрению действия ДНЯО открывает возможность, которой следует воспользоваться, для того чтобы обновить и укрепить Договор. |
| The creation of green employment is at the heart of a green economy and offers a valuable opportunity for all countries. | Обеспечение "зеленой" занятости лежит в основе "зеленой" экономики и открывает для всех стран возможность, которую невозможно переоценить. |
| The renovation work in the General Assembly and Secretariat Buildings being carried out under the capital master plan provides an excellent opportunity to enhance such connectivity by installing new wiring as part of the updated infrastructure. | Переоборудование зданий Генеральной Ассамблеи и Секретариата, осуществляемое в рамках Генерального плана капитального ремонта, открывает благоприятную возможность для укрепления такой связи путем проведения новой электропроводки в ремонтируемых зданиях. |
| 3.1.3 When members travel to Geneva or New York, they have the opportunity to learn about the current international situation through their participation in the meetings of the commissions, conferences and debates being held at the time. | 3.1.3 Пребывание членов Движения в Женеве или Нью-Йорке открывает перед ними возможность ознакомиться с международными реалиями через участие в работе комиссий и конференций. |
| The elaboration of a general comment on the right to work offers an excellent opportunity for the CESCR to underscore state obligations to make such violations justiciable and subject to effective criminal law and meaningful remedies for individual victims. | Разработка замечания общего порядка по вопросу о праве на труд открывает перед КЭСКП прекрасную возможность для очерчивания обязательств государств в отношении того, чтобы по факту указанных нарушений возбуждалось судебное преследование, принимались эффективные уголовно-правовые меры и предоставлялись действенные средства правовой защиты в интересах пострадавших физических лиц. |
| Actually, you know something, Peter, this, this could be an opportunity for you. | Вообще-то, знаешь, Питер, это может быть и удобный случай для тебя. |
| He called it an opportunity. | Он называл это "удобный случай". |
| I think this is a good time and a special opportunity to commemorate and recognize the pioneers of the cooperative movement. | Я думаю, что сейчас подходящий момент и удобный случай для того, чтобы вспомнить и отметить пионеров кооперативного движения. |
| This isn't a political opportunity, Will. | Это не удобный случай для политики, Уилла. |
| Nevertheless, the Commission was well aware of the fact that this exception, requiring admissibility, has been frequently abused by States, thus opening up a very easy opportunity to violate the international law with impunity. | Тем не менее, Комиссии хорошо известно, что государства часто злоупотребляют этим исключением, относящимся к допустимости, создавая для себя удобный случай безнаказанного нарушения международного права. |
| There is a window of opportunity to rebuild its state and institutions in more viable forms. | Сегодня открывается удобный момент для того, чтобы восстановить его государственность и государственные институты в более жизнеспособной форме. |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| But the surgeon, Mr Morgan, says this is the best window of opportunity they have. | Но хирург, мистер Морган, Говорит, что это самый удобный момент, чтобы что-то предпринять. |
| Giving us a window of opportunity. | Предоставляя нам удобный момент. |
| The window of opportunity is short. | Удобный момент не велик. |
| The Mars Exploration Rover-B Opportunity began travelling toward this crater in August 2008, with the rim coming into sight on March 7, 2009, and arriving at the edge on August 9, 2011. | Mars Exploration Rover-B (марсоход Оппортьюнити) начал путешествие к этому кратеру в августе 2008 года, край кратера был виден уже 7 марта 2009 года, прибытие к нему состоялось 9 августа 2011 года. |
| At first, by examining surface materials with Opportunity Rover, scientists discovered that groundwater had repeatedly risen and deposited sulfates. | Первоначально при исследовании вещества на поверхности Марса с помощью марсохода «Оппортьюнити» учёные обнаружили, что грунтовые воды неоднократно поднимались и способствовали накоплению отложений сульфатов. |
| On Sol 121 (May 28, 2004), rover operators began using a procedure known as "deep sleep," during which Opportunity disconnected the batteries at night. | 28 мая 2004 года (122-й сол) операторы ровера приступили к плану «Глубокий сон», во время которого «Оппортьюнити» обесточивал обогреватель манипулятора ночью. |
| The minor planet 37452 Spirit was named for Opportunity's twin rover, Spirit. | Малая планета (37452) Спирит (Spirit) была названа в честь двойника «Оппортьюнити» - марсохода «Спирит». |
| On March 22, 2006 (Sol 760), Opportunity left Erebus crater and began the journey to Victoria crater, which it reached in September 2006 (Sol 951). | 22 марта 2006 года (760-й сол) «Оппортьюнити» оставил кратер Эребус и начал путешествие к кратеру Виктория, которого достиг в сентябре 2006 года (951-й сол). |
| Nevertheless, he was very gratified that Suriname had sent a delegation, thus giving the Committee an opportunity to convey its concerns to the Government. | Тем не менее, он очень рад, что Суринам направил делегацию, что позволит Комитету выразить свое беспокойство правительству. |
| The review in 1998 of the synthesized report analysing national action plans of Governments will be an opportunity for the Commission on the Status of Women to assess progress in the critical area of concern on women and poverty. | Намеченный на 1998 год обзор обобщенного доклада, посвященного анализу национальных планов действий правительств, позволит Комиссии по положению женщин провести оценку прогресса в такой исключительно важной проблемной области, как женщины и нищета. |
| They strongly supported the renewal of the mandate of the working group, which would give it an opportunity to develop its methodology on gathering information on obstacles, analysing the information received and elaborating recommendations to the Commission on Human Rights. | Они решительно поддержали продление мандата рабочей группы, что позволит ей разработать свою методологию сбора информации о существующих препятствиях, проанализировать полученную информацию и выработать рекомендации для Комиссии по правам человека. |
| The forthcoming Special Session in May 2002 provides an opportunity to reinforce the linkage between the school-leaving age and the minimum age for employment, applied by the International Labour Organization as of 1921. | Предстоящая Специальная сессия в мае 2002 года позволит обеспечить большее соответствие между возрастом окончания школы и минимальным возрастом для найма на работу, установленным Международной организацией труда в 1921 году. |
| This will give an opportunity for a number of senior posts to be abolished and replaced by a larger number of lower-level posts to be filled by highly qualified younger staff. | Это позволит упразднить ряд старших должностей и заменить их большим числом должностей более низкого уровня, которые будут заполнены более молодыми высококвалифицированными сотрудниками. |
| The simulation permits one to estimate the length of the demographic window of opportunity for each major area and the potential increase in income per effective consumer that would be achieved on the basis of the first demographic dividend alone. | Моделирование позволяет оценить продолжительность существования демографического окна возможностей по каждому крупному региону, а также потенциальный рост дохода на одного реального потребителя, который может быть реализован только благодаря первому демографическому дивиденду. |
| In their own communities women were usually more visible and more effective at bringing about change, and local involvement gave them an opportunity to advance in politics from the grass roots. | В своих общинах женщины обычно занимают более видимое и весомое положение, которое позволяет обеспечить изменения, а участие в местных мероприятиях позволяет им продвигаться в рамках политики с низового уровня вверх. |
| It is an opportunity to evaluate successes as well as shortfalls, to learn the lessons of the past five years and to use those lessons in identifying the strategies we will need to reach the Summit goals and to sustain our success. | Это позволяет нам оценить как достигнутые успехи, так и имевшиеся неудачи, извлечь уроки из опыта прошедших пяти лет и на их основе выработать стратегии, с помощью которых мы сможет достичь намеченных на Встрече целей и развить достигнутые успехи. |
| The element of work experience - an integral part of the programme - affords students the opportunity to experience work of a non-stereotypical nature. | Опыт работы, важная составная часть программы, позволяет учащимся заниматься нестереотипными видами деятельности. |
| If active participants make operations with the big sums of some millions dollars passive participants can use margin trade with the help of small insurance deposit they receive an opportunity temporarily to operate with the capital, in one hundred times exceeding this deposit. | Активные участники рынка располагают миллионами долларов, чтобы торговать на рынке. Пассивным участникам приходится прибегать к так называемой "маржинальной торговле", которая позволяет им временно оперировать на рынке Форекс суммами, в сотни раз превосходящими депозит. |