| It's a good opportunity to get closer to her. | Это хорошая возможность поладить с ней. |
| It is our firm view that we should not let the opportunity of an early decision pass us. | Мы убеждены, что нам не следует упускать возможность принятия решения уже на раннем этапе. |
| The question offered a suitable opportunity to foster cooperation between the Sub-Commission and a treaty body. | Данный вопрос создает удобную возможность для укрепления сотрудничества между Подкомиссией и договорным органом. |
| Alleged that Nahimana exercised control or had the opportunity to exercise control over the programming, operations and finances of RTLM. | Предполагается, что Нахимана контролировал или имел возможность контролировать программы, операции и финансы РТЛМ. |
| The reporting system afforded a useful opportunity for a State party to gather inputs from various sources and to reflect upon its position. | Благодаря системе представления докладов государство-участник получило возможность собрать информацию из различных источников и изложить свою позицию. |
| This isn't a political opportunity, Will. | Это не удобный случай для политики, Уилла. |
| His opportunity to establish himself beyond southern Germany came in 1832 when he was able to travel to Italy, 1833-1834, with the support of Grand Duke Leopold of Baden. | Благоприятный случай заявить о себе далеко от Южной Германии представился художнику в 1832 году, когда у него при поддержке великого герцога Леопольда Баденского появилась возможность путешествия в Италию (1833-1834). |
| We look forward to the opportunity that Meeting will provide, as well as other future opportunities, to discuss oceans and fisheries issues of critical importance to small island developing States. | Мы ожидаем, что на этом Совещании представится случай, а будущем представятся и другие случаи, обсудить проблемы Мирового океана и рыбного промысла, имеющие решающее жизненно важное значение для малых островных развивающихся государств. |
| This occasion should also be an opportunity to pay tribute to the men and women of the United Nations and its associated organizations in the field, both civilians and those wearing the blue helmet, who are undaunted by the inexorable perils attendant on their work. | Этот случай также дает возможность воздать должное мужчинам и женщинам из Организации Объединенных Наций и связанных с нею организаций на местах как из числа гражданских лиц, так и из числа тех, кто носит голубые каски, которых не останавливает неумолимая опасность, присущая их работе. |
| This is a rare opportunity. | Такой удобный случай редко выпадает. |
| Just giving you an opportunity, to keep your job. | Просто даю шанс сохранить своё место. |
| Years ago I had the opportunity to participate in Doctors Without Borders. | Много лет назад у меня был шанс стать доктором без границ. |
| That was an avoidable tragedy that the Conference had the historic opportunity to prevent. | Этой трагедии можно избежать, и Конференция имеет исторический шанс предотвратить ее. |
| Rose, I don't know if you realise what an opportunity this is for our daughters! | Роуз! Не знаю, осознаете ли Вы. какой шанс это дает нашим дочкам! |
| Behind this door is opportunity! | За этой дверью - наш шанс! |
| The High-level Dialogue on financing for development scheduled for next week offers a timely opportunity to call upon donor countries and international and regional financial institutions to seriously assist the continent in achieving its development goals. | Диалог высокого уровня о финансировании развития, проведение которого намечено на следующую неделю, - это уместный повод для того, чтобы призвать страны-доноры и международные региональные финансовые институты оказать серьезное содействие континенту в достижении его целей в области развития. |
| It's the perfect opportunity... for you guys to patch things up. | Это был бы отличный повод, чтобы вы снова могли поругаться. |
| The current economic crisis offers an opportunity to re-examine the transition to a green economy, which must be a premise for solving the challenges related to the Millennium Development Goals. | Нынешний экономический кризис дает повод по-новому взглянуть на экологизацию экономики, которая должна рассматриваться как необходимая предпосылка для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the light of the advent of the new millennium, which affords us an opportunity to reflect on the role of the United Nations in the twenty-first century, we find it particularly symbolic that the family of peace-loving nations has been joined by yet another Member. | В свете наступления нового тысячелетия, дающего повод задуматься над ролью ООН в ХХI веке, появление еще одного члена в семье миролюбивых народов имеет, на наш взгляд, особое символическое значение. |
| Finance may go some way but society has a habit of disregarding even one of its own when opportunity provides. | Доходы могут помочь, но общество любит пренебрегать даже одним из своих если есть повод. |
| I know you're mad but this is a great opportunity for us. | Я понимаю что ты зол но у нас появилась отличная перспектива. |
| Look, I was thinking, and this is a huge opportunity for me. | Послушай, я подумал, и это отличная перспектива для меня. |
| All employees can use the opportunity to advance the career ladder by taking engineering specialists positions. | Для молодых специалистов со здоровыми амбициями есть перспектива с течением времени стать ведущими специалистами, а при наличии вакансий - продвинуться на руководящую должность. |
| Strengthening the mutual understanding between cultures is an important challenge and a valuable opportunity for all of us. | Укрепление взаимопонимания между культурами - очень важная задача и ценная прекрасная перспектива для всех нас. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| We hope that this opportunity will lead to positive results so that we can avert all potential problems and difficulties and go back hand in hand to build up the peace process. | Мы надеемся, что эта возможность приведет к позитивным результатам, с тем чтобы мы могли избежать всех потенциальных проблем и трудностей и сообща продолжать мирный процесс. |
| The international community should seize the opportunity to improve the international monetary system, including by broadening existing Special Drawing Rights arrangements, which might eventually evolve into a new and widely accepted world reserve currency. | Международное сообщество должно воспользоваться возможностью усовершенствовать международную валютную систему, в том числе и путем расширения нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем вполне могли бы превратиться в новую общепринятую мировую резервную валюту. |
| That shift in emphasis would provide greater specificity and focus for country-specific and stakeholder meetings and might also highlight gaps in implementation, which could then be matched to areas of opportunity for donors. | Это смещение акцента поможет сделать заседания заинтересованных сторон, посвященные конкретным странам, более предметными и конкретными, а также выявить недостатки в процессе осуществления, которые затем могли бы быть предложены вниманию соответствующих доноров для их устранения. |
| But in doing so we have to ensure that the key reform processes do not stagnate and that those leaders and sections of each community that want to spoil Bosnia's prospects have no opportunity to do so. | Однако при этом мы должны следить за тем, чтобы главные процессы реформы продолжались, и чтобы эти руководители и группы в общинах, стремящиеся подорвать перспективы Боснии, не могли этого сделать. |
| We believe that trade is one avenue to achieve this. I therefore call on the Economic and Social Council actively to pursue undertakings that could create an encouraging atmosphere in which Member States could have the opportunity to raise the standard of living of their peoples. | Поэтому я призываю Экономический и Социальный Совет активно добиваться выполнения обязательств, способных создать благоприятную атмосферу, в которой государства-члены могли бы иметь возможность повысить уровень жизни своих народов. |
| He said that the World Conference provided an opportunity to consider the need to recreate State structures with the full participation of indigenous peoples. | По его словам, Всемирная конференция предоставит возможность рассмотреть вопрос о необходимости преобразования государственных структур с целью обеспечения полного участия в их деятельности представителей коренных народов. |
| That meeting is a genuine opportunity to galvanize our work. | Это заседание предоставит нам хорошую возможность для активизации нашей деятельности. |
| Furthermore, I express my hope that the International Year of the Oceans, a Portuguese initiative adopted by the General Assembly at its forty-ninth session, will provide an urgently needed opportunity for a full debate on these questions. | Я также выражаю надежду на то, что Международный год океанов - это была португальская инициатива, одобренная сорок девятой сессией Генеральной Ассамблеи, предоставит столь необходимые возможности для проведения полноценных дискуссий по данным вопросам. |
| The fourth high-level meeting between the United Nations and regional organizations, due to begin tomorrow here in New York, will provide an excellent opportunity to promote both complementarity and coordination. | Четвертое совещание высокого уровня между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, которое начинается завтра в Нью-Йорке, предоставит отличную возможность для повышения уровня как взаимодополняемости, так и координации. |
| "The exhibition will be a one-stop HVAC & R and building services trade destination, providing buyers, specifiers and trade visitors the opportunity to see the largest gathering of manufacturers, suppliers and wholesalers under the one roof," she said. | "На выставке HVAC & R будет проходить и выставка строительных услуг, которая предоставит покупателям, спецификаторам и торговцам возможность увидеть самое большое собрание производителей, поставщиков и оптовых торговцев под одной крышей," сказала она. |
| However, when the time comes, knowing all the facts, representatives will have an opportunity to make their choice. | Однако придет время, когда, узнав все факты, представители смогут сделать свой выбор. |
| Ms. Silot Bravo said that her delegation had been unaware of the understanding reached that the Committee would proceed to hold informal consultations on the proposed programme budget outline before the Group of 77 and China had had an opportunity to state its views in a formal meeting. | Г-жа Силот Браво говорит, что ее делегация не знала о достигнутом понимании, в соответствии с которым Комитет продолжит проведение неофициальных консультаций по предлагаемому наброску бюджета по программам до тех пор, когда Группа 77 и Китай смогут изложить свои мнения в ходе официального заседания. |
| It provides an opportunity to design and reformulate international cooperation that will assist all countries to address the kind of issues that will make a difference to women's lives. | Он дает возможность построить и по-новому спланировать международное сотрудничество, которое поможет всем странам решать те проблемы, которые смогут изменить жизнь женщин. |
| The lessening of international tension in the wake of the cold war offered an excellent opportunity to begin cutting back on arms expenditure, enabling the peoples of the world to live in a climate of greater international stability. | З. Ослабление международной напряженности после окончания "холодной войны" создает великолепную возможность для того, чтобы начать урезать расходы на вооружения, благодаря чему народы мира смогут жить в обстановке большей международной стабильности. |
| All UNFCCC Parties shall have an opportunity to make a presentation at the seminar. | участники смогут представить на семинаре публикации, содержащие дополнительные данные, относящиеся к их выступлению. |
| A concept paper outlining the regional campaign was circulated to all UNDP offices on the continent, and all United Nations country teams had an opportunity to discuss the extent of their involvement. | Среди всех отделений ПРООН на континенте был распространен концептуальный документ о региональной кампании, и все страновые группы Организации Объединенных Наций смогли обсудить вопрос о степени своего участия. |
| However, we are concerned that the resolution was introduced before New Zealand and others had an adequate opportunity to fully consider its implications in terms of both our domestic and our international obligations. | Однако мы обеспокоены тем, что резолюция была представлена до того, как Новая Зеландия и некоторые другие страны смогли в полной мере рассмотреть ее последствия для наших внутренних и международных обязательств. |
| This provides the opportunity to those adults who for some reason dropped out of regular schooling and did not complete primary education to obtain such education. | Это открывает возможности для получения образования перед теми взрослыми жителями Черногории, которые по той или иной причине бросили школу и не смогли получить основное образование. |
| The twenty-third special session of the General Assembly had afforded participating States an opportunity of reaffirming their political commitment to the advancement of women and the implementation of the principles of equality for all women everywhere. | Он говорит, что на двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи государства-участники смогли вновь заявить о своей приверженности политике, направленной на улучшение положения женщин и реализацию принципов равенства всех женщин в мире. |
| We have before us a unique opportunity to shape change and ensure that our next chapter will be safer for the most vulnerable, more prosperous for those in need and kinder to planet Earth. | Нам предоставлена уникальная возможность направлять эти перемены и сделать так, чтобы следующая глава в нашей истории запомнилась тем, что мы смогли создать более безопасные условия наиболее уязвимым, сделать более благополучной жизнь нуждающихся и более добрым наше отношение к планете Земля. |
| The ability to take part in fair trade is the opportunity for a nation to help itself. | Способность принимать участие в свободной торговле открывает для страны возможность помочь самой себе. |
| The United States military expansion in Guam provides another opportunity for significant development assistance to the Pacific. | Расширение военного присутствия Соединенных Штатов в Гуаме открывает еще одну возможность для значительного увеличения помощи тихоокеанским странам. |
| Biodiversity in developing countries also represents an immense opportunity in terms of economic development, given the growing economy associated with the use of biological and genetic resources. | В условиях роста хозяйственных секторов, связанных с использованием биологических и генетических ресурсов, биологическое разнообразие открывает перед развивающимися странами колоссальные возможности для экономического развития. |
| Meanwhile, a new group backs the decision of the Commission, arguing that it is an opportunity to end the impasse. | В то же время появилась новая группа, которая поддерживает решение Комиссии, утверждая, что оно открывает возможность выйти из тупика. |
| The world is experiencing an extremely delicate period, one that at the same time offers us a major historic opportunity. | Время, которое сегодня переживает мир, является очень непростым, но в то же время оно открывает перед нами большие исторические возможности. |
| That was an opportunity. | Это был удобный случай. |
| An emerging opportunity came - didn't have time to get everybody together. | Представился удобный случай - не было времени собрать всех вместе. |
| You recently advised me, if I saw a window of opportunity, climb through it. | Ты недавно посоветовал мне если подвернётся удобный случай воспользоваться им |
| The fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women (CSW) offers a timely opportunity to consider the many challenges today's women face in obtaining equal treatment throughout the world. | Пятьдесят пятая сессия Комиссии по положению женщин (КПЖ) представляет собой удобный случай для рассмотрения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются современные женщины во всем мире в борьбе за равенство прав и возможностей. |
| Indonesian nationalist and military hardliners, particularly leaders of the intelligence agency Kopkamtib and special operations unit, Opsus, saw the Portuguese coup as an opportunity for East Timor's integration with Indonesia. | Индонезийские националистические и военные круги, особенно из службы безопасности, разведки и службы специальных операций, Opsus (от индон. Operasi Khusus), видели в португальской революции удобный случай для интеграции Восточного Тимора с Индонезией. |
| There is a window of opportunity to rebuild its state and institutions in more viable forms. | Сегодня открывается удобный момент для того, чтобы восстановить его государственность и государственные институты в более жизнеспособной форме. |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| But the surgeon, Mr Morgan, says this is the best window of opportunity they have. | Но хирург, мистер Морган, Говорит, что это самый удобный момент, чтобы что-то предпринять. |
| The window of opportunity is short. | Удобный момент не велик. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент будет в промежутке 42-46 часов. |
| "This is different from any rock ever seen on Mars," said Steve Squyres, principal investigator for Opportunity at Cornell University in Ithaca, New York. | «Он отличается от любых других камней, когда-либо обнаруженных на Марсе», - сказал Стив Сквайерз, научный руководитель «Оппортьюнити» в Корнеллском университете, Итака, штат Нью-Йорк. |
| Squyres was also given the 2005 Wired Rave Award for science by Wired for overseeing the creation of Spirit and Opportunity that had, at the time, lasted thirteen times longer than expected (1174 vs. 90 Martian days). | Также Скваерсу журналом «Wired» была вручена научная премия за надзор над созданием Спирита и Оппортьюнити, проработавших в 13 раз дольше, чем ожидалось (1174 вместо 90 марсианских дней). |
| From April 16 to 22 (sol 1859 to 1865) Opportunity made a series of drives and during that week traveled a total distance of 478 meters (1,568 ft). | С 16 по 22 апреля (с 1859-го по 1865-й сол) «Оппортьюнити» сделал несколько манёвров и в течение недели проехал 478 метров. |
| But both Spirit and Opportunity have uncovered helpful proof that liquid water was once plentiful on the surface of the Red Planet. | Но "Спирит" и "Оппортьюнити" нашли множество свидетельств того, что когда-то на Марсе было много воды. |
| On March 22, 2006 (Sol 760), Opportunity left Erebus crater and began the journey to Victoria crater, which it reached in September 2006 (Sol 951). | 22 марта 2006 года (760-й сол) «Оппортьюнити» оставил кратер Эребус и начал путешествие к кратеру Виктория, которого достиг в сентябре 2006 года (951-й сол). |
| The multiplier effect of the inflow of foreign capital in terms of job opportunities and transfer of technology will more than compensate any loss of opportunity in the participation by any group in the exploitation of mineral resources. | Многосторонний эффект притока иностранного капитала с точки зрения увеличения числа рабочих мест и передачи технологии позволит компенсировать любые упущенные возможности, связанные с участием любых групп в разработке полезных ископаемых. |
| If information on military capabilities and openness in military affairs is available, it will provide the opportunity to reduce the risk of military confrontation, thereby achieving a realistic reduction in military budgets. | Наличие информации о военном потенциале и открытость в военных вопросах создадут возможность для уменьшения опасности военной конфронтации, что позволит обеспечить реальное сокращение военных бюджетов. |
| Although these users may have believed this would save them money, in fact many CFC chiller owners are missing an opportunity to save money through the energy savings that would result from the purchase of the new generation of energy-efficient, CFC-free chillers. | Хотя, по мнению этих пользователей, это позволит сэкономить средства, в действительности многие владельцы холодильных установок с ХФУ не имеют возможности сэкономить средства за счет сбережения энергии, что обусловлено приобретением нового поколения свободных от ХФУ энергоэффективных холодильных установок. |
| This will allow the active ingredients such as Evening Primrose Oil and Royal Jelly the opportunity to absorb into the hair and skin. | Это позволит активным ингредиентам, таким как масло вечерней примулы и маточному молочку абсорбироваться в волосы и кожу. |
| It is expected that the deployment of the regional ombudsmen and the added opportunity to provide in-person intervention regionally will make a difference moving forward. | Ожидается, что создание должностей региональных омбудсменов, благодаря чему появится возможность непосредственного межличностного общения с посетителями в рамках того или иного региона, позволит добиться продвижения вперед в этом направлении. |
| The peer review aspect of the process creates an opportunity for Governments to learn from the experiences and approaches of others. | Коллегиальный характер процесса обзора позволяет правительствам изучать опыт и подходы других стран. |
| This approach helps to uncover all potential problems related to the deal and gives the seller an opportunity to control and solve them. | Такой подход позволяет выявить все потенциальные проблемы, связанные со сделкой, и дает продавцу возможность контролировать и решать их. |
| The briefing also provides the opportunity for the investigation team to relay to the others their observations during the initial search and allow others to review any sketches, photographs, videotapes, or data from any field tests results. | Брифинг позволяет также следственной группе ознакомить других лиц со своими замечаниями в ходе первоначального осмотра и дает возможность другим лицам проанализировать все эскизы, фотографии, видеозаписи или данные любых полевых тестов. |
| With the programme Every Opportunity for Every Child, the Netherlands has made a conscious choice for a new, inter-ministerial approach which makes it possible for ministry departments to work together, take the lead and override other interests in the interests of young people and their families. | В рамках программы "Все возможности для всех детей" Нидерланды сделали осознанный выбор в пользу избрания нового межминистерского подхода, который позволяет структурным подразделениям министерств сотрудничать между собой, выполнять руководящую работу и ставить интересы молодежи и членов их семей выше других интересов. |
| It extends an opportunity to all to work to improve the lives of others and thus to be able to show empathy and compassion, qualities that do not belong to the world ruled by market laws and that are all too rarely found among the rules of government. | Он позволяет всем улучшать жизнь других и проявлять сочувствие и сострадание - качества, которые отсутствуют в мире, регулируемом рыночными законами, и которые слишком редко можно встретить в правительственных органах. |