The United Kingdom paper discussed the opportunity of setting out FISIM within satellite accounts. | В докладе Соединенного Королевства обсуждается возможность расчета УИВФП в рамках вспомогательных счетов. |
The prospect of the fourth meeting scheduled for 21-23 May 1997 gives us the opportunity to describe our mandate. | Перспектива созыва четвертого совещания, намеченного на 21-23 мая нынешнего года, дает нам возможность подвести итоги деятельности, которая была проведена в контексте выполнения нашего мандата. |
Mr. RECHETOV observed that the consideration of reports constituted above all an opportunity for dialogue. | Г-н РЕШЕТОВ подчеркивает, что рассмотрение докладов прежде всего представляет собой возможность для проведения диалога. |
The United Kingdom paper discussed the opportunity of setting out FISIM within satellite accounts. | В докладе Соединенного Королевства обсуждается возможность расчета УИВФП в рамках вспомогательных счетов. |
At this session the Assembly will have an opportunity to take part in a careful and in-depth consideration of that report. | На этой сессии Генеральная Ассамблея получит возможность более детально и основательно обсудить этот доклад. |
Now this could be an opportunity. | Возможно, нам представился удобный случай. |
The question is, where did he have opportunity? | Вопрос в том, где ему подвернулся такой случай? |
On a related matter, my delegation has also had the opportunity to discuss with the authorities the issue of the collection and destruction of weapons, in the event that the peace process accelerates. | Что касается связанного с достижением мира вопроса о сборе и уничтожении оружия, то моя делегация также имела возможность обсудить его с властями на тот случай, если мирный процесс пойдет более быстрыми темпами. |
Because you saw an opportunity. | Потому что это была для вас удобный случай. |
She asked whether the panellists could provide any specific examples of best practice and whether it would be a good opportunity to discuss additional regional cooperation mechanisms. | Оратор просит участников дискуссии привести какие-либо конкретные примеры передовой практики и спрашивает, представится ли случай обсудить дополнительные механизмы регионального сотрудничества. |
This is their opportunity and they've got to take it. | Это их шанс, и они должны воспользоваться им. |
It's a good opportunity, isn't it? | Тебе выпал отличный шанс. |
If this Conference takes yet another opportunity to miss an opportunity, this is precisely the risk it will be running. | И если данная Конференция еще раз удосужится упустить подворачивающийся шанс, то вот как раз такому риску она и будет подвергать себя. |
Andrew, you have been given a once-in-a-lifetime opportunity to take your lifestyle and your career to the next level. | Эндрю, ты получил возможно единственный шанс в жизни поднять свою жизнь и карьеру на новый уровень. а ты готов променять его на какую-то 22ух-летнюю давалку. |
Opportunity only knocks once. | шанс даётся лишь однажды. |
If he has a son and doesn't call him "Juan", he's missed a major opportunity for comedy. | Если у него есть сын и он не назвал его Хуан, то он упустил отличный повод для шутки. |
Mr. SCHEININ (Human Rights Committee) said that he welcomed the opportunity to discuss with the members of the Committee against Torture procedural issues that were common to the two Committees and related to their consideration of communications from individuals. | Г-н ШЕЙНИН (Комитет по правам человека) благодарит за повод обсудить с членами Комитета против пыток общие для обоих комитетов процедурные вопросы, возникающие при рассмотрении индивидуальных сообщений. |
It's the perfect opportunity... for you guys to patch things up. | Это был бы отличный повод, чтобы вы снова могли поругаться. |
Disaster is an opportunity for thinking of ways to make the world fundamentally better - and also prevent future crises. | Бедствия дают нам повод к размышлению о способах сделать мир существенно лучше, а также о способах предотвратить будущие кризисы. |
The International Year of People of African Descent was an occasion for celebration, but also for remembrance. It offered the opportunity to pay tribute to the millions of African men and women who had been forced to leave the continent. | Международный год лиц африканского происхождения - это повод не только для проведения праздничных мероприятий, но и для воспоминаний: он дает возможность отдать дань памяти миллионам африканцев, принудительно покинувших свой континент. |
Well, it's a horrible opportunity for me! | Что ж, а для меня это ужасная перспектива. |
All employees can use the opportunity to advance the career ladder by taking engineering specialists positions. | Для молодых специалистов со здоровыми амбициями есть перспектива с течением времени стать ведущими специалистами, а при наличии вакансий - продвинуться на руководящую должность. |
The decisions taken in Brussels and the prospect of Cyprus's membership provide a unique opportunity to overcome the current impasse. | Принятые в Брюсселе решения и перспектива присоединения Кипра дают уникальную возможность для выхода из нынешнего тупика. |
The fourth Global Environment Outlook report, with its proposed overarching focus on the environmental dimensions 20 years after the publication of the Brundtland Commission report, is an opportunity to assess the interlinkages addressed in the consultation by gathering leading experts and practitioners in the field. | Четвертый доклад "Глобальная экологическая перспектива", сквозной темой которого предлагается сделать вопрос об экологических измерениях спустя 20 лет после опубликования доклада Комиссии Брунтланд, дает возможность оценить взаимосвязи в ходе консультаций с участием ведущих теоретиков и практиков в этой области. |
Although the Global Environment Outlook follows a five-year cycle, the establishment of the United Nations Environment Assembly provides an opportunity to provide direction on the production process and cycle of the Global Environment Outlook reports to ensure more frequent and regular updating. | Хотя издание «Глобальной экологической перспективы» обычно следует пятилетнему циклу, учреждение Ассамблеи Организации Объединенных Наций по окружающей среде дает возможность определения направленности процесса подготовки и цикличности докладов «Глобальная экологическая перспектива» в целях обеспечения их более частого и регулярного обновления. |
The third discussion session provided the opportunity for participants to raise other definitions that might be relevant for a future FMCT. | Третья же дискуссионная секция дала участникам возможность поднять другие определения, которые могли бы иметь значение для будущего ДЗПРМ. |
The negotiations just commenced provided another opportunity to try to do things differently, to act concretely to support the weakest members of the international community, and to ensure that they could integrate meaningfully and beneficially into the global economy. | Только что начавшиеся переговоры дают еще одну возможность пытаться подойти к делу по-новому, предпринять конкретные шаги в поддержку наиболее слабых членов международного сообщества и обеспечить, чтобы они могли конструктивно и благотворно интегрироваться в глобальную экономику. |
The participation of refugee women in decision-making and programme implementation is a necessary step to ensure that they receive effective protection, obtain assistance on an equal footing with men and have the opportunity to lead productive, secure and dignified lives. | Участие женщин-беженцев в принятии решений и осуществлении программ является необходимым шагом для обеспечения того, чтобы они могли иметь эффективную защиту, получать помощь на равной основе с мужчинами и чтобы их жизнь была продуктивной, безопасной и достойной. |
But in doing so we have to ensure that the key reform processes do not stagnate and that those leaders and sections of each community that want to spoil Bosnia's prospects have no opportunity to do so. | Однако при этом мы должны следить за тем, чтобы главные процессы реформы продолжались, и чтобы эти руководители и группы в общинах, стремящиеся подорвать перспективы Боснии, не могли этого сделать. |
Five years may be too short a period for historians to judge the full significance of the event, but it does offer an opportunity to take stock. | Возможно, пять лет это слишком короткий срок для того, чтобы историки могли в полной мере оценить значимость данного события, но это хорошая возможность, чтобы критически взглянуть на данную проблему. |
The Doha Review Conference would provide a timely opportunity to examine critical issues in international economic development and cooperation. | Дохинская конференция по обзору предоставит своевременную возможность рассмотреть критически важные вопросы международного экономического развития и сотрудничества. |
Next year's meeting will provide an important opportunity to renew the efforts of both the United Nations and Member States to promote the rule of law. | Совещание в следующем году предоставит важную возможность активизировать усилия Организации Объединенных Наций и государств-членов по содействию верховенству права. |
In this regard, the stocktaking exercise to be part of the Review Conference convened by the Secretary-General in Kampala next year will provide an excellent opportunity not only to assess where the system stands, but also to set a road map for the future. | В этой связи подведение итогов, которое станет частью Конференции по обзору, созванной Генеральным секретарем в следующем году в Кампале, предоставит прекрасную возможность не только оценить работу системы, но и наметить план действий на будущее. |
The year 2015 marks the twentieth anniversary of the World Summit and will be an opportunity for more than a cursory revision of social policies in the light of new political ideas, like the notion of green jobs and the green economy. | 2015 год знаменует собой двадцатую годовщину этой Всемирной встречи на высшем уровне, что предоставит возможность для более глубокого пересмотра социальной политики в свете новых политических идей, таких как понятия «зеленых» рабочих мест и «зеленой» экономики. |
The upcoming High-level Dialogue on Financing for Development would offer a unique opportunity to discuss such measures, as well as additional measures to meet the internationally agreed goals; sufficient financing for development was a key condition for achieving them. | Предстоящий диалог на высоком уровне по финансированию развития предоставит уникальную возможность для обсуждения этих действий и дополнительных мер по достижению согласованных на международном уровне целей; главным условием для выполнения этой задачи является выделение достаточного объема финансовых ресурсов для обеспечения процесса развития. |
Delegations wishing to address only the substantive issues reflected in the Coordinators' reports would have the opportunity to do so after the general exchange of views. | Он уточняет, что делегации, желающие затронуть лишь вопросы существа, рассмотренные в докладах координаторов, смогут сделать это после общего обмена мнениями. |
Participants of governmental bonds' and foreign currency markets, besides the current opportunity of preliminary and one additional depositing, will be able to use two more opportunities of additional depositing. | Участники рынков гособлигаций и иностранной валюты, помимо действующей возможности предварительного и одного дополнительного депонирования, смогут воспользоваться еще двумя возможностями дополнительного депонирования. |
This Conference represents a landmark opportunity to put in place an international framework to prevent, combat and eliminate the illicit trade and manufacture of small arms. Australia firmly believes that, working together, United Nations members can achieve positive, practical outcomes from the 2001 Conference. | Конференция предоставит уникальную возможность создать международные рамки для предотвращения, борьбы и ликвидации незаконной торговли и производства стрелкового оружия. Австралия убеждена, что совместными усилиями члены Организации Объединенных Наций смогут добиться положительных практических результатов Конференции 2001 года. |
Will parties, after the hearing, have the opportunity to express their views in writing? | Смогут ли стороны после завершения слушаний изложить свое мнение в письменной форме? |
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. | Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность. |
Some recent appointments in the Ministry provided women the opportunity to occupy higher positions of decision making such as the Foreign Affairs Minister, Permanent Secretary and Under-Secretaries in charge of Administration and African Affairs. | Вследствие некоторых последних назначений в этом министерстве женщины смогли занять более высокие посты в руководстве, такие как министр иностранных дел, постоянный секретарь и заместители министра по административным вопросам и по делам Африки. |
We as the United Nations are proud to have been able to work with their leaders to give them this opportunity. | Мы, в Организации Объединенных Наций, гордимся тем, что смогли работать сообща с их руководителями, с тем чтобы обеспечить им эту возможность. |
Papua New Guinea wishes to recall that many of us represented here would not have taken our place in this forum had we not been allowed the opportunity to exercise that right. | Папуа-Новая Гвинея хотела бы напомнить о том, что многие из нас, присутствующих здесь, не смогли бы занять свое место в этом форуме, если бы нам не была предоставлена возможность осуществить это право. |
Had the persons concerned been given an opportunity to appeal that decision before a court of law? | Смогли ли заинтересованные лица обжаловать эту меру в судебном органе? |
In fact, a number of women, unaware of the existence of resolution 1325, were unable to make use of the opportunity to prevent the risk of the conflicts that were spreading throughout the country. | Женщины, не знавшие о существовании резолюции 1325, не смогли воспользоваться этой возможностью для предотвращения распространявшихся по всей стране конфликтов. |
As such, football represents an opportunity for the understanding and promotion of the Durban Declaration and Programme of Action. | Как таковой футбол сам открывает возможности для расширения взаимопонимания и содействия осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий. |
The current positive atmosphere in global nuclear disarmament presented an opportunity that must be seized. | Возникший позитивный климат в сфере глобального ядерного разоружения открывает возможности, которыми надо воспользоваться. |
Mr. Toder (Ukraine) said that the Human Rights Council represented a historic opportunity to promote the dignity of all persons. | Г-н Тодер (Украина) говорит, что Совет по правам человека открывает историческую возможность для содействия уважению достоинства всех людей. |
Given that manufactures account for 75 per cent of developing countries' exports, non-agricultural market access represents an opportunity to pursue a positive agenda in trade negotiations. | С учетом того факта, что на промышленную продукцию приходится 75% экспорта развивающихся стран, вопрос о доступе на рынки несельскохозяйственной продукции открывает возможность сформулировать позитивную повестку дня торговых переговоров. |
This scheme offers a great opportunity for Mexican families to obtain access to the health services provided by the IMSS, irrespective of occupation or productive activity. | Этот вид страхования открывает для мексиканских семей самые широкие возможности для целей пользования предоставляемыми по линии МИСО медицинскими услугами независимо от их трудового статуса или трудовой деятельности. |
Finally, the global food crisis provides an opportunity to address the issue of high fertility, especially in the African least developed countries. | Наконец, глобальный продовольственный кризис - удобный случай для решения вопроса, связанного с высоким коэффициентом рождаемости, особенно в наименее развитых странах Африки. |
Because you saw an opportunity. | Потому что это была для вас удобный случай. |
I think this is a good time and a special opportunity to commemorate and recognize the pioneers of the cooperative movement. | Я думаю, что сейчас подходящий момент и удобный случай для того, чтобы вспомнить и отметить пионеров кооперативного движения. |
The solemn meeting of our Heads of State and Government is an opportunity for the adoption of a declaration that, as we see it, should reflect on past achievements, while analysing the challenges of the present and addressing trends that point to the future. | Торжественная встреча глав государств и правительств наших стран - удобный случай для принятия декларации, в которой, как нам кажется, наряду с перечислением прошлых достижений следовало бы дать анализ современных задач и остановиться на тенденциях, указывающих путь в будущее. |
Of course, Mr. Legrain, I understand it, but you're always so busy, and now is a good opportunity. | Я все понимаю, но Вы всегда заняты, а сейчас как раз удобный случай. |
The minuscule window of opportunity that once was has officially closed. | Тот крохотный удобный момент, который однажды был, официально исчез. |
There is a window of opportunity to rebuild its state and institutions in more viable forms. | Сегодня открывается удобный момент для того, чтобы восстановить его государственность и государственные институты в более жизнеспособной форме. |
This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
We have a window of opportunity, but it's going to close quickly. | Сейчас удобный момент, но он быстро пройдет. |
Two Acrocanthosaurus watch the commotion and take the opportunity to attack the Utahraptor. | Два акрокантозавра наблюдают за спором, чтобы, улучив удобный момент, атаковать ютарапторов. |
The Mars Reconnaissance Orbiter photographed Opportunity at the rim of the crater. | Mars Reconnaissance Orbiter сфотографировал «Оппортьюнити» на краю кратера. |
The Opportunity rover (landed in 2004 with advanced instruments) found magnesium sulfate and calcium sulfate at Meridiani Planum. | Оппортьюнити (совершивший посадку в 2004 году, имея современное оборудование) нашёл сульфаты магния и кальция в Meridiani Planum. |
In August 2008, Opportunity left Victoria crater for Endeavour crater, which it reached on August 9, 2011. | В августе 2008 года «Оппортьюнити» оставил кратер Виктория, направившись в сторону кратера Индевор, достиг которого 9 августа 2011 года. |
The Opportunity rover was examining an impact feature called the Endurance crater, when it detected deposits of a remarkable mineral. | "Оппортьюнити" занимался исследованием кратера под названием "эндьюранс" и обнаружил в нём залежи необычного минерала. |
"This is different from any rock ever seen on Mars," said Steve Squyres, principal investigator for Opportunity at Cornell University in Ithaca, New York. | «Он отличается от любых других камней, когда-либо обнаруженных на Марсе», - сказал Стив Сквайерз, научный руководитель «Оппортьюнити» в Корнеллском университете, Итака, штат Нью-Йорк. |
A paradigm shift in the global energy market towards renewable energy is needed in order to ensure sustainable energy development, thereby creating an opportunity to tackle simultaneously the challenges of economic recovery and job creation, climate change, energy security and poverty eradication. | На мировом энергетическом рынке требуется смена парадигмы в пользу возобновляемой энергетики в интересах устойчивого развития энергетического сектора, что позволит решать одновременно задачи по достижению экономического подъема, созданию рабочих мест, смягчению последствий изменения климата, обеспечению энергетической безопасности и искоренению нищеты. |
And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. | И так Первая глава по настоящему начинается сегодня, со всеми нами, потому что внутри каждого из нас содержится сила, которая позволит уравнять все те разрывы в возможностях и закрыть разрывы в надежде. |
My delegation considers that the comprehensive review of the implementation of resolution 1540 will be an excellent opportunity to explore any areas that remain to be addressed in its implementation and will provide specific recommendations to rectify them. | Моя делегация полагает, что всеобъемлющий обор осуществления резолюции 1540 станет отличной возможностью рассмотреть любые области, не охваченные в ходе ее выполнения, и позволит представить конкретные рекомендации по исправлению такого положения. |
The meeting is coordinated with the work of the Eurostat's "Business Registers Committee" and will give the opportunity to non-EU member countries to obtain the latest information on the status of development of business register in the EU member countries and other UN/ECE member countries. | Данный семинар проводится в координации с работой Комитета по коммерческим регистрам Евростата, что позволит странам, не являющимся членами ЕС, получить новейшую информацию о ходе разработки коммерческих регистров в государствах-членах ЕС и других государствах-членах ЕЭК ООН. |
The Working Group looks forward to the high-level dialogue of the General Assembly on international migration and development to be held in 2006, which will offer, as well, an opportunity to discuss the multidimensional aspects of international migration and development. | Рабочая группа с нетерпением ожидает проведения в 2006 году в рамках Генеральной Ассамблеи диалога на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития, который также позволит обсудить многомерные аспекты международной миграции и развития. |
Secondly, this Protocol provides the opportunity to require written approval from the exporting country prior to re-export by the importing country. | Во-вторых, данный протокол позволяет ввести требование относительно направления страной-экспортером согласия в письменном виде до реэкспорта страной-импортером. |
It was also the opportunity to look forward to the challenges ahead, in particular with regard to the Board's role as a facilitator for the settlement of disputes between Contracting Parties, associations, insurance companies and international organizations. | Это позволяет также прогнозировать будущие вызовы, в частности в связи с ролью Совета в качестве посредника в урегулировании споров между Договаривающимися сторонами, объединениями, страховыми компаниями и международными организациями. |
Joint Implementation (JI) offers the opportunity for foreign investors to commit themselves in Central and Eastern European power generation thereby obtaining CO2 emission reduction credits in addition to the other benefits they derive from their investments in terms of access to cheaper electricity and revenues. | Совместное осуществление (СО) позволяет иностранным инвесторам участвовать в секторе производства электроэнергии в Центральной и Восточной Европе и получать кредиты от сокращения выбросов СО2 в дополнение к другим выгодам, которые они получают от капиталовложений с точки зрения доступа к более дешевой электроэнергии и доходов. |
The road map offers all partners and programmes an opportunity to pool their efforts at two levels of care at which the health sector can make the difference: in the provision of health services and at the grass roots. | "Дорожная карта" позволяет всем участникам согласовать усилия в отношении различных программ на двух уровнях обеспечения медицинской помощи, в рамках которых можно добиться улучшения функционирования системы здравоохранения, а именно: на уровне предоставления медицинских услуг и на уровне общины. |
Interrupted education and employment histories and childcare responsibilities frequently prevent women from establishing a path to paid employment (opportunity cost) sufficient to support their post-dissolution family. | Вступая в брак, женщины зачастую вынуждены бросать учебу или работу и заниматься уходом за детьми, что не позволяет им устроиться на работу (издержки, связанные с упущенными возможностями) и зарабатывать достаточно денег для обеспечения нужд их семьи после расторжения брака. |