And her recommendation is take this opportunity to fire everyone, start all over again. | Она рекомендовала использовать эту возможность, чтобы уволить каждого, начать всё сначала. |
Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
We should not miss the opportunity afforded by the current debate on the reform of the Security Council to address these concerns. | Мы не должны упускать представившуюся в связи с нынешней дискуссией по вопросу о реформе Совета Безопасности возможность устранить эту обеспокоенность. |
The question offered a suitable opportunity to foster cooperation between the Sub-Commission and a treaty body. | Данный вопрос создает удобную возможность для укрепления сотрудничества между Подкомиссией и договорным органом. |
There is an opportunity to begin in earnest the process leading to expansion of the Council. | Есть возможность начать процесс, который приведет к расширению членского состава Совета. |
He just keeps going on about what a marvellous opportunity this is for me to gain hard experience. | Он просто продолжает говорить, какой же это для меня изумительный случай, получить больше опыта. |
Mr. Franco (Colombia) (spoke in Spanish): This is the appropriate opportunity to extend to you, Mr. President, our warmest congratulations and thanks for your leadership of this session of the General Assembly, which is coming to a close. | Г-н Франко (Колумбия) (говорит по-испански): Г-н Председатель, представляется удобный случай передать Вам наши теплые поздравления и выразить признательность за Ваше руководство данной сессией Генеральной Ассамблеи, которая завершает свою работу. |
His brief visit to Venezuela, had offered him the opportunity for discussions with the authorities that included the implementation of the so-called Organic Refugee law, the adoption of tripartite mechanisms involving Colombia, the need for increased border monitoring and cooperation on contingency planning. | Его короткая поездка в Венесуэлу позволила ему провести беседы с представителями властей, в частности в отношении так называемого Органического закона о беженцах, разработки трехсторонних механизмов действий с участием Колумбии, необходимости усиления пограничного контроля и сотрудничества в области планирования на случай непредвиденных обстоятельств. |
My delegation had the opportunity to share some thoughts at the last plenary meeting, and we would go into some detail, in terms of substance, at the next available opportunity. | Моя делегация уже имела возможность поделиться некоторыми соображениями на последнем пленарном заседании, и мы собираемся более обстоятельно затронуть аспекты существа, как только представится первый случай. |
And you seized the opportunity. | И ты не упустил случай. |
As a result, the industry might have missed an opportunity to reduce the economic and environmental impacts. | В результате этого данная отрасль, возможно, упустила шанс уменьшить соответствующие экономические и экологические последствия . |
So, I think we have an opportunity, for the sake of the credibility of the Conference on Disarmament. | Так что, как мне думается, у нас есть шанс в интересах убедительности Конференции по разоружению. |
But, I think I would make a really good vampire if you just... just give me the opportunity. | Но может быть, я бы стал неплохим вампиром, если бы вы дали мне шанс. |
If it delayed any longer it would miss the opportunity of addressing the issue when it was relevant and when there was a possibility of bringing some influence to bear on the international community. | В случае любых дальнейших промедлений он может упустить шанс рассмотреть данный вопрос, пока он сохраняет свою актуальность и пока существует возможность оказания определенного влияния на позицию международного сообщества. |
Offshoring is an opportunity for developing countries. | Офшоринг дает шанс развивающимся странам. |
Come: here's an opportunity for some sport. | Вот и повод для небольшого пари. |
The new millennium provided a fitting opportunity for reflection on the objectives for the future. | Наступление нового тысячелетия дает нам удоб-ный повод для того, чтобы поразмыслить о задачах на будущее. |
In addition, the Government took this unfortunate case as an opportunity to review investigation procedures and strengthen protection of the human rights of suspects. | Кроме того, правительство использовало этот печальный случай как повод для пересмотра следственных процедур и усиления защиты прав человека подозреваемых. |
The Committee had information which gave rise to suspicions, but the State party had had no opportunity to come before it and respond. | У Комитета имеется информация, дающая повод для подозрений, однако государство-участник не имело возможности предстать перед Комитетом и ответить на его вопросы. |
We all have a great deal to celebrate, but there is still a long way to go before we can guarantee future generations the right to enjoy a better world - a world of real opportunity, justice and solidarity. | У всех нас есть повод отметить это юбилейное событие, но предстоит пройти еще долгий путь, прежде чем мы сможем гарантировать будущим поколениям право на лучшую жизнь, жизнь в мире реальных возможностей, справедливости и солидарности. |
I have a business opportunity that might interest you. | У меня есть деловая перспектива, которая может Вас заинтересовать. |
The United Nations organizations have a promising opportunity to reap the benefits of such innovations. | Перед организациями системы Организации Объединенных Наций открыта многообещающая перспектива использования тех преимуществ, которые дают такие нововведения. |
For its part, the international community must lend its support to Somalia's transitional federal institutions, to turn this opportunity into a reality. | Со своей стороны, международное сообщество должно оказать поддержку переходным федеральным структурам Сомали, чтобы эта перспектива стала реальностью. |
We have a real opportunity here, Em. | Здесь у нас есть реальная перспектива, Эм. |
The world has a tremendous opportunity to reach the Millennium Development Goals, but this opportunity could be shattered unless Governments take immediate action to advance efforts to promote gender equality for women. | Перед миром открывается реальная перспектива добиться осуществления Целей развития тысячелетия, однако эта возможность может быть упущена, если правительства не примут срочные меры по мобилизации усилий, направленных на обеспечение равенства женщин. |
We should do our utmost to make full use of this opportunity to enable us to shift the paradigm in favour of development. | Нам следует сделать все, что в наших силах, для полного использования этой возможности, с тем чтобы мы могли сдвинуть эту парадигму в пользу развития. |
His final address to the Board as Director-General provided a good opportunity to place his tenure in perspective, not through analysis of the results achieved, as on previous occasions, but rather in terms of drawing some conclusions that might assist the Organization in the future. | Его последнее выступление перед Советом в качестве Генерального директора - это хорошая возможность рассмотреть в ретроспективном плане его деятель-ность на этом посту, не анализируя достигнутые результаты, как это делалось раньше, а сделав некоторые выводы, которые могли бы способствовать работе Организации в будущем. |
The members of the Council drew attention to the unique opportunity that existed for the settlement of this long-running problem and to the benefits for all concerned from so doing, so that all Cypriots can benefit from Cyprus's accession to the European Union. | Члены Совета подчеркнули уникальную возможность для урегулирования этой давней проблемы в интересах всех заинтересованных сторон, с тем чтобы все киприоты могли воспользоваться преимуществами вступления Кипра в Европейский союз. |
All the issues intended for inclusion in the Summit agenda should be referred to the third session of the Preparatory Committee, so that Governments and other relevant stakeholders would have the opportunity to discuss those points before the Summit itself. | Все вопросы, которые будут включены в повестку дня, должны быть вынесены на рассмотрение на третьей сессии Подготовительного комитета, с тем чтобы правительства и другие участники могли их обсудить до начала самой Встречи на высшем уровне. |
Guarantees of non-repetition or non-recurrence include the investigative obligation to take all reasonable steps to identify system failures and human errors, and the obligation to reform laws and administrative practices that may have caused or contributed to the opportunity for an act of terrorism to be committed. | Гарантии неповторения случившегося включают обязательство следственных органов предпринять все надлежащие меры для выявления недостатков системы и субъективных ошибок, а также обязательство реформирования законов и административной практики, которые могли послужить причиной или способствовать возможности совершения акта терроризма. |
However, it would be an excellent opportunity to reach a common understanding on the role of UNIDO as a specialized agency, based on country ownership, alignment and mutual accountability. | Вместе с тем это предоставит отличную возможность для формирования общего понимания роли ЮНИДО как специализированного учреждения, основанного на принципах ответственности стран, согласования и взаимной подотчетности. |
We hope that it will provide the international community with a momentous opportunity to achieve significant advances in the promotion and consolidation of democracy through the exchange of lessons learned and best practices. | Мы надеемся, что она предоставит международному сообществу выдающуюся возможность добиться существенных успехов в деле поддержки и укрепления демократии на основе обмена наиболее ценным опытом. |
However, we believe that the current low prevalence in the general population will provide a vital window of opportunity to influence the future course of the epidemic in our country. | Однако мы считаем, что нынешний низкий показатель заболеваемости среди населения предоставит нам возможность в будущем повлиять на темпы распространения этой эпидемии в нашей стране. |
In addition to assessing the achievements of the goals of the Declaration adopted by world leaders in 1990, the special session will, my delegation believes, afford us all an opportunity to tackle the unfinished business pertaining to the world's children. | В дополнение к оценке достижений целей Декларации, принятой мировыми лидерами в 1990 году, моя делегация считает, что специальная сессия предоставит нам возможность осуществить нерешенные вопросы в отношении детей мира. |
This event will provide a unique opportunity to take stock of our achievements to date, issues still in need of attention and the challenges that lie ahead in order to ensure that our oceans are healthy, safe and secure and that they benefit future generations. | Это событие предоставит уникальную возможность проанализировать наши сегодняшние достижения, вопросы, все еще нуждающиеся в нашем внимании, и вызовы, которые предстоит преодолеть в будущем, чтобы наши океаны были здоровыми и безопасными на благо будущих поколений. |
It provides an opportunity to design and reformulate international cooperation that will assist all countries to address the kind of issues that will make a difference to women's lives. | Он дает возможность построить и по-новому спланировать международное сотрудничество, которое поможет всем странам решать те проблемы, которые смогут изменить жизнь женщин. |
The establishment of the ICC represents a paradigm shift that over the course of time effectively will deprive those responsible for the worst crimes of the opportunity to demand amnesties, simply because their counterparts in negotiations will not be able to effectively guarantee impunity. | Создание МУС представляет собой смену парадигмы, которая с течением времени реально лишит виновников тяжких преступлений возможности требовать амнистии по той простой причине, что их партнеры по переговорам не смогут на деле поддерживать безнаказанность. |
He expressed his appreciation for the opportunity to share experiences with other oil and gas producers from the South and hoped that there would be a chance for the participating countries to meet again. | Он выразил свою признательность за возможность обменяться опытом с другими странами Юга - производителями нефти и газа и выразил надежду, что страны-участницы смогут встретиться вновь. |
This meeting will be the first of its kind, giving the participants an opportunity to exchange information and demonstrate their exhibition programmes and services to customers at the same venue. | Это четвертая подобная встреча, все участники которой смогут на одной площадке обменяться информацией, представить свои выставочные программы и услуги потребителю. |
The youngsters will also have the opportunity to explore the club their own way safely - the recreation areas are within the club premises and away from the main road. | Для ваших детей у нас организована детская дискотека... Самые маленькие тоже смогут найти себе занятия в нашем клубе. Ваши дети будут находиться в нашем клубе в полной безопасности. |
It also gave us the opportunity to renew our commitment to take the necessary steps to correct the mistakes we have made. | Мы также смогли подтвердить взятое нами обязательство осуществлять необходимые шаги в целях исправления наших ошибок. |
Parties that did not report on the implementation of the Convention will have an opportunity to explain their lack of reply. | Сторонам, не представившим свои доклады об осуществлении Конвенции, будет предоставлена возможность разъяснить, почему они не смогли сделать это. |
We must see to it that this crisis, this tragedy, can be an opportunity for a rebirth, a resurgence of the values of peace and tolerance. | Мы должны сделать все для того, чтобы этот кризис, эта трагедия смогли стать возможностью для возрождения, для укрепления идеалов мира и терпимости. |
You had plenty of opportunity to see that I'm an honest man. | Вы смогли убедиться, что я человек честный. |
During the High Commissioner's visit, the Government of Angola took the opportunity to invite the Special Rapporteur on Human Rights of Migrants and the Special Rapporteur on Adequate Housing to visit the country, but due to scheduling reasons the visits have not yet taken place. | В ходе посещения страны Верховным комиссаром правительство Анголы воспользовалось предоставившейся возможностью и пригласило в страну Специального докладчика по вопросу о правах человека мигрантов и Специального докладчика по вопросу о достаточном жилище, но они пока еще не смогли посетить страну по причине своего графика поездок. |
But it's also an opportunity. | Но оно открывает и новые возможности. |
The post-Johannesburg process offered an unprecedented opportunity to define new modalities to make the work of the Commission on Sustainable Development more effective in the future. | Процесс, начавшийся после Встречи в Йоханнесбурге, открывает беспрецедентные возможности для выявления новых методов повышения эффективности деятельности Комиссии по устойчивому развитию в будущем. |
The geographical location of Belize enables us to participate in the Caribbean Community and the Central American Integration System, which gives us the opportunity to offer different perspectives in the fight against poverty. | Географическое положение Белиза дает нам возможность участвовать в работе Системы интеграции Карибского сообщества и Центральной Америки, которая открывает перед нами совершенно иные перспективы в борьбе с нищетой. |
On the one hand, the greater variation in the structure and content of IIAs presents an opportunity for developing countries, since they can adopt different approaches in IIAs to better reflect their special development needs. | С одной стороны, все большее разнообразие МИС с точки зрения их структуры и содержания открывает новые возможности для развивающихся стран, поскольку они могут использовать различные подходы к МИС, с тем чтобы лучше учитывались их особые потребности в сфере развития. |
It is, however, evident that online marketing alongside the widespread use of ICT provides a window of opportunity to coffee and tea producers in developing countries. | В то же время очевидно, что онлайновый маркетинг наряду с широким использованием ИКТ открывает новые возможности перед производителями кофе и чая в развивающихся странах. |
The recent ratification of the Kyoto Protocol by the Russian Federation marked an important point in the implementation of its requirements and the session represented the best opportunity to check the project's progress. | Недавняя ратификация Киотского протокола Российской Федерацией ознаменовала собой важный шаг на пути к выполнению его требований, и нынешняя сессия - самый удобный случай проверить, как продвигается проект. |
No, I gave you the opportunity, it's my mistake | Нет, это я предоставил тебе удобный случай. |
I saw an opportunity. | Просто подвернулся удобный случай. |
This is a rare opportunity. | Такой удобный случай редко выпадает. |
Because the Prime Minister is preparing for the wedding, this is our window of opportunity | Нет ничего необычного в действиях премьер-министра у нас появился удобный случай |
The minuscule window of opportunity that once was has officially closed. | Тот крохотный удобный момент, который однажды был, официально исчез. |
This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. | Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент наступит через 42-46 часов. |
Two Acrocanthosaurus watch the commotion and take the opportunity to attack the Utahraptor. | Два акрокантозавра наблюдают за спором, чтобы, улучив удобный момент, атаковать ютарапторов. |
On February 19 the survey of "Opportunity Ledge" was declared successful. | 19 февраля исследование «Выступа Оппортьюнити» было объявлено успешным. |
On October 6, 2006 HiRISE took the first image of Victoria Crater, a site which is also under study by the Opportunity rover. | 6 октября 2006 года, HiRISE получила первое изображение кратера Виктория, который также изучался с поверхности марсоходом «Оппортьюнити». |
In late September 2006, Opportunity reached Victoria crater and explored along the rim in a clockwise direction. | В конце сентября 2006 года «Оппортьюнити» достиг кратера Виктория, исследуя его вдоль края, двигаясь по часовой стрелке. |
On Sol 30, Opportunity used its Rock Abrasion Tool (RAT) for the first time to investigate the rocks around El Capitan. | На 30-й сол «Оппортьюнити» впервые использовал свой инструмент истирания камней (RAT) для исследования камня около «Эль-Капитан». |
On March 20, 2005 (Sol 410) Opportunity set a new Martian record for the longest single day drive when it drove 220 meters (720 ft). | 20 марта 2005 года (410-й сол) «Оппортьюнити» установил очередной рекорд по пройденному расстоянию за 1 день - 220 метров. |
The Principles would give all Member States an opportunity to compare the candidates on an equal basis before voting. | Следование данным принципам позволит всем государствам-членам проводить перед голосованием сравнение кандидатов по единым критериям. |
We hope that the Millennium Assembly will provide us with an opportunity to engage in a comprehensive analysis of the work of United Nations peacekeeping mechanisms and outline ways to increase their efficiency. | Рассчитываем, что Ассамблея тысячелетия позволит всесторонне проанализировать работу механизмов Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и наметить пути повышения их эффективности. |
Accordingly, I reiterate the appeal for everyone to speak no more than five minutes, and to distribute in the Hall extended versions of their statements, so that we can afford all speakers an opportunity to speak and can finish by midday tomorrow at the latest. | Соответственно я повторяю призыв ко всем выступать не более пяти минут и распространить в зале полный вариант своего выступления, с тем чтобы мы могли позволить всем ораторам выступить, что позволит нам закончить работу завтра к середине дня самое позднее. |
Sudan looked forward to the High-level Dialogue on Financing for Development, to be held later in the month, and hoped that it would be an opportunity to explore ways to strengthen the implementation of the Monterrey Consensus. | Особенно важно, чтобы развивающиеся страны продолжали требовать предоставления им права голоса и участия в международном процессе принятия решений, что позволит гарантировать не только их интеграцию в глобальную экономическую систему, но и, что гораздо важнее, их участие в определении ее параметров. |
This would allow an overview of the work of the Commission and give the United Nations system and other bodies and actors the opportunity to take action on the advice of the Commission, as foreseen in operative paragraph 14 of A/RES/60/180 and S/RES/1645. | Это позволит проводить общий обзор работы Комиссии и даст системе Организации Объединенных Наций и другим органам и субъектам возможность принимать меры по рекомендации Комиссии, как это предусматривается в пункте 14 постановляющей части резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и резолюции 1645 (2005) Совета Безопасности. |
It also provided the opportunity to look at external debt with a long-term perspective and assess macroeconomic and fiscal policies. | Он также позволяет рассматривать внешнюю задолженность в долгосрочной перспективе и оценивать макроэкономическую и бюджетную политику. |
It is an opportunity to generate global media and public attention to child labour, while also helping to build national partnerships for action. | Это позволяет привлекать внимание мировых средств массовой информации и общественности к проблеме детского труда, помогая одновременно также укреплять национальное партнерство в интересах принятия мер. |
The NPT is undoubtedly a key treaty among all the existing treaties on arms control and disarmament, since it provides an opportunity to consistently coordinate policies in the field of nuclear disarmament, allowing non-nuclear States to conduct a dialogue as equals with nuclear States. | Среди всех существующих договоров о контроле над вооружениями и разоружении Договор о нераспространении, бесспорно, является ключевым, поскольку он дает возможность последовательно координировать политику в области ядерного разоружения, позволяет неядерным государствам проводить равноправный диалог с ядерными государствами. |
It also provides an opportunity for the fellows to gain practical experience at United Nations meetings, including the sessions of the working groups related to indigenous peoples' rights and the human rights treaty bodies, and to learn about the technical cooperation activities of the Office. | Кроме того, она позволяет стипендиатам приобрести практический опыт благодаря присутствию на заседаниях Организации Объединенных Наций, в том числе сессиях рабочих групп, связанных с правами коренных народов, и договорных органов по правам человека, а также ознакомиться с осуществляемыми Управлением мероприятиями в области технического сотрудничества. |
Serving Canada's only officially bilingual province, New Brunswick's education system offers students the opportunity to learn in both French and English through two parallel but separate education systems. | Поскольку Нью-Брансуик является единственной канадской провинцией с официальным двуязычным статусом, его система образования позволяет ученикам выбирать по своему усмотрению обучение на французском или на английском языке. |