| Alleged that Nahimana exercised control or had the opportunity to exercise control over the programming, operations and finances of RTLM. | Предполагается, что Нахимана контролировал или имел возможность контролировать программы, операции и финансы РТЛМ. |
| That opportunity will be provided at a later stage. | Такая возможность будет предоставлена на более позднем этапе. |
| Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
| On the other occasions, mission objectives precluded the opportunity to manoeuvre, or the tracking trend indicated that it was not necessary. | В других случаях цели программы исключали возможность маневра или расчетная траектория указывала на то, что в нем нет необходимости. |
| We should not miss the opportunity afforded by the current debate on the reform of the Security Council to address these concerns. | Мы не должны упускать представившуюся в связи с нынешней дискуссией по вопросу о реформе Совета Безопасности возможность устранить эту обеспокоенность. |
| A rare opportunity To start their lives over again. | Редкий случай начать их жизни заново. |
| Mr. Franco (Colombia) (spoke in Spanish): This is the appropriate opportunity to extend to you, Mr. President, our warmest congratulations and thanks for your leadership of this session of the General Assembly, which is coming to a close. | Г-н Франко (Колумбия) (говорит по-испански): Г-н Председатель, представляется удобный случай передать Вам наши теплые поздравления и выразить признательность за Ваше руководство данной сессией Генеральной Ассамблеи, которая завершает свою работу. |
| Anniversaries offer not only occasion for celebration but also provide opportunity for reflection. | Юбилеи дают нам не только возможность для празднования, но также предоставляют удобный случай для размышления. |
| On a related matter, my delegation has also had the opportunity to discuss with the authorities the issue of the collection and destruction of weapons, in the event that the peace process accelerates. | Что касается связанного с достижением мира вопроса о сборе и уничтожении оружия, то моя делегация также имела возможность обсудить его с властями на тот случай, если мирный процесс пойдет более быстрыми темпами. |
| Look, it was getting impossible for me to be around Nora, so when an opportunity to get rid of her presented itself... | Знаете, это было почти невозможно для меня. находиться в такой близости от Норы, так что, когда предоставился случай избавиться от неё... |
| Well, we look upon this as an opportunity to change people's minds. | Можем считать, что это шанс изменить мнение людей. |
| Our opportunity was missed because agencies weren't in the habit of sharing information. | Мы упустили наш шанс, потому что агентства не привыкли делиться информацией. |
| He's given me such a big opportunity. | Он дал мне невероятный шанс. |
| So look at me and this opportunity | Посмотрите на меня Это мой шанс |
| And that's when Lindsay found an opportunity... | И вот Линдси представился шанс... |
| The sixtieth anniversary of the end of the Second World War was an opportunity once again to recall the lessons that the international community had drawn from its horror, namely the need for an international order and effective multilateral cooperation based on common rules. | Шестидесятая годовщина окончания Второй мировой войны дает международному сообществу повод еще раз задуматься над ее трагическими уроками, и в частности над необходимостью обеспечения такого международного порядка и эффективного многостороннего сотрудничества, в основе которого лежали бы признаваемые всеми нормы. |
| In the light of the advent of the new millennium, which affords us an opportunity to reflect on the role of the United Nations in the twenty-first century, we find it particularly symbolic that the family of peace-loving nations has been joined by yet another Member. | В свете наступления нового тысячелетия, дающего повод задуматься над ролью ООН в ХХI веке, появление еще одного члена в семье миролюбивых народов имеет, на наш взгляд, особое символическое значение. |
| That, and the statements by both parties that they are determined to seize the present opportunity, bring hope. | Это, а также и заявления обеих сторон о решимости воспользоваться нынешней возможностью дают повод для надежды. |
| Agreeing further that the occasion could be taken as providing an opportunity for the Assembly to adopt a solemn declaration appropriate to the occasion on 24 October 1995, | соглашаясь далее с тем, что этот повод можно было бы рассматривать как дающий возможность Ассамблее принять 24 октября 1995 года подобающую для такого случая торжественную декларацию, |
| The sixtieth anniversary of the United Nations this year - a time of reflection and renewal - presents DPI with an excellent opportunity to tell the United Nations story in a more dynamic way to more people around the world than ever before. | В связи с празднованием в этом году 60-летия со дня образования Организации Объединенных Наций - повод для размышлений и обновления - у ДОИ появляется отличная возможность более увлекательно рассказать об Организации Объединенных Наций значительно большему, чем когда-либо, числу жителей земного шара. |
| I know you're mad but this is a great opportunity for us. | Я понимаю что ты зол но у нас появилась отличная перспектива. |
| The opportunity for progress bringing employment, including to demobilized soldiers, and a progressive return to normal life, is now available. | Сейчас уже наметилась перспектива того, что по мере осуществления этого процесса будут обеспечиваться занятость, в том числе среди демобилизуемых солдат, и постепенное возвращение к нормальной жизни. |
| Well, it's a horrible opportunity for me! | Что ж, а для меня это ужасная перспектива. |
| The new prospects for peace provide us with an opportunity to redouble our efforts and concentrate on unsolved problems. | Открывшаяся новая, мирная перспектива дает нам возможность сосредоточиться на нерешенных проблемах с удвоенной энергией. |
| With the lack of any real prospect of agreement on the other reforms, the years keep passing, and with them our countries keep being deprived of the opportunity to take part in the work of the Security Council. | Отсутствует реальная перспектива достижения соглашения в отношении других реформ, а годы уходят и с ними и возможности наших стран принять участие в работе Совета Безопасности. |
| Preservation of biodiversity involves an opportunity cost to SIDS in terms of forgone income that could be realized through the exploitation of their natural resources. | Сохранение биологического разнообразия сопряжено с дополнительными расходами для малых островных развивающихся государств с точки зрения упущенного дохода, который они могли извлечь за счет использования своих природных ресурсов. |
| This gives us the opportunity to organize activities that bring together artists from all five shows so that they can share their knowledge and unique experiences. | Это дает нам возможность организовывать мероприятия, которые объединяют артистов из всех пяти спектаклей с тем, чтобы они могли поделиться друг с другом своими знаниями и своим уникальным опытом. |
| Finally, I would like to take this opportunity to attach herewith* a few pages of a recent United Nations document on Viet Nam's development progress for authentic reference by the Committee's members. | И наконец, я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы приложить настоящим несколько страниц недавно подготовленного Организацией Объединенных Наций документа, где речь идет о прогрессе, достигнутом Вьетнамом в процессе развития, с тем чтобы члены Комитета могли использовать этот материал для информации. |
| I should like to take this opportunity to emphasize that the achievement of national reconciliation is the fundamental prerequisite for the peoples of Bosnia and Herzegovina to be able to live peacefully and in harmony. | Я хотел бы воспользоваться случаем, чтобы подчеркнуть, что достижение национального примирения является основным условием, необходимым для обеспечения того, чтобы народы Боснии и Герцеговины могли жить в мире и гармонии друг с другом. |
| Therefore, the Council should seize the opportunity to redouble its efforts and to actively support the work of regional organizations such as the African Union so that its efforts to resolve African conflicts can bear fruit. | Поэтому Совет должен воспользоваться возможностью и удвоить свои усилия, а также активно поддержать работу региональных организаций, таких, как Африканский союз, с тем чтобы его усилия по разрешению конфликтов в Африке могли принести плоды. |
| That meeting would afford the international community an unprecedented opportunity to discuss the reform of the international financial system so as to render it more stable and responsive to the needs of developing countries. | Она предоставит международному сообществу уникальную возможность для налаживания диалога по вопросам реформирования международной финансовой системы с целью ее стабилизации и большей ориентации на потребности развивающихся стран. |
| At any rate, the forthcoming visit of Mr. Blix and Mr. ElBaradei on 8 and 9 February will provide another opportunity to test the validity of those allegations. | В любом случае предстоящий 8 и 9 февраля визит г-на Бликса и г-на эль-Барадея предоставит еще одну возможность проверить достоверность этих обвинений. |
| Next year's Rio+20 conference is a major opportunity to bring new impetus to this effort, and industry can play a key role. | Намеченная на будущий год Конференция Рио+20 предоставит прекрас-ную возможность для придания нового импульса этим усилиям, и промышленность может сыграть здесь свою ключевую роль. |
| The special session will present a further opportunity for the international community to reaffirm its commitment to deal with the drug problem as a matter of priority and to translate that commitment into concrete action. | Специальная сессия предоставит международному сообществу еще одну возможность подтвердить свое обязательство уделять первоочередное внимание решению проблемы наркотиков и претворить это обязательство в жизнь. |
| The Global Fora of Food Safety Regulators provide the opportunity for food safety regulators from all regions of the world to meet together to consider, discuss and share experiences on food safety issues that are of concern to everyone. | Глобальный форум по вопросам регулирования безопасности пищевых продуктов предоставит возможность тем, кто занимается вопросами безопасности продуктов питания из разных регионов мира, провести встречу для рассмотрения и обсуждения этих вопросов, а также для обмена опытом по вопросам безопасности пищевых продуктов, которые представляют всеобщий интерес. |
| The new Constitution gives an opportunity for enactment of progressive laws that can close the legislative gap and lay a strong framework for women's equality. | Новая Конституция создает благоприятную почву для принятия прогрессивных законов, которые смогут устранить эту брешь в законодательстве и заложить надежную законодательную основу для обеспечения равенства женщин. |
| The idea of co-development will be meaningless if migrants cannot enjoy their rights or do not have an opportunity to fulfil their responsibilities through the effective respect by all States of relevant international norms. | Идея совместного развития не будет иметь никакого смысла, если мигранты не смогут пользоваться своими правами и не будут иметь возможности выполнять свои обязанности на основе эффективного соблюдения всеми государствами соответствующих международных норм. |
| A culture of equality and opportunity is needed within which all can thrive to their full potential. References | Необходимо формировать культуру равенства и развития возможностей, в которой все смогут полностью реализовать свой потенциал. |
| While Afghans are eager to take advantage of every opportunity offered by the peace process, they appreciate that the State institutions remain extremely weak and that they would not be able to sustain on their own the political gains of the last three years. | Хотя афганцы стремятся к тому, чтобы воспользоваться всеми возможностями, открывающимися благодаря мирному процессу, они понимают, что государственные институты по-прежнему чрезвычайно слабы и что они не смогут закрепить свои успехи в политической области, достигнутые за последние три года. |
| Learners should be able to be confident that education and training provided by publiclysupported organizations are of high quality, and based on a clear statement of the outcomes and competencies which they will have the opportunity to attain; | учащиеся должны иметь уверенность в том, что образование и профессиональная подготовка, предоставляемые получающими от государства помощь организациями, имеют высокое качество, при этом следует четко оговаривать результаты и квалификацию, которые они смогут получить; |
| The Committee notes with satisfaction that many expatriate Malians have the opportunity to participate in presidential elections thanks to mechanisms established in certain countries. | Комитет с удовлетворением отмечает, что благодаря созданным в некоторых странах механизмам ряд малийцев, проживающих за границей, смогли принять участие в президентских выборах. |
| The representatives had the opportunity to hold informal discussions with World Bank officials from Singapore, France and India for future collaboration. | Эти представители смогли провести неофициальную встречу с сотрудниками Всемирного банка из Сингапура, Франции и Индии по вопросу о сотрудничестве в будущем. |
| Papua New Guinea wishes to recall that many of us represented here would not have taken our place in this forum had we not been allowed the opportunity to exercise that right. | Папуа-Новая Гвинея хотела бы напомнить о том, что многие из нас, присутствующих здесь, не смогли бы занять свое место в этом форуме, если бы нам не была предоставлена возможность осуществить это право. |
| On the basis of these reports, the members of the Commissions had the opportunity to formulate their opinions on various issues set out in the reports of the Special Rapporteur, as well as on general aspects of the topic. | Основываясь на указанных докладах, члены Комиссии смогли сформулировать свои позиции по различным вопросам, затронутым в докладах Специального докладчика, и высказать свои мнения по общим аспектам темы. |
| But in the last months of the year there was relatively little increase, so that the number of persons seeking to avail themselves of this opportunity now stands at about 9,000 of whom around 3,500 have been able to do so. | Однако в последний месяц года этот показатель лишь несколько вырос, и количество человек, намеревающихся реализовать эту возможность, на данный момент составляет порядка 9000, из которых примерно 3500 смогли воспользоваться этой |
| In every crisis there is opportunity, to make fundamental changes on the basis of lessons learned and mistakes corrected. | Любой кризис открывает возможности для осуществления коренных преобразований путем усвоения опыта и исправления ошибок. |
| The States parties reiterated that the Conference offered a very unique and valuable opportunity for the exchange of information and experiences among all stakeholders. | Государства-участники вновь заявили, что Конференция открывает весьма уникальную и ценную возможность для обмена информацией и опытом между всеми заинтересованными сторонами. |
| It provides an opportunity for further research work by all relevant organizations and bodies. | Она открывает всем соответствующим организациям и учреждениям возможности для дальнейших исследований. |
| Energy efficiency provides a win-win opportunity with many benefits including greater industrial competitiveness, better energy security and substantial reductions in carbon dioxide and other greenhouse gas emissions in a cost-effective way. | Энергоэффективность открывает исключительно благоприятные возможности и имеет многочисленные плюсы, включая повышение конкуренции в промышленности, укрепление энергобезопасности и значительное и эффективное с точки зрения затрат снижение объема выброса в атмосферу двуокиси углерода и других парниковых газов. |
| The peace process in Liberia poses a special opportunity to the United Nations in that UNOMIL would be the first peace-keeping operation undertaken by the United Nations in cooperation with a peace-keeping mission already set up by another organization, in this case a subregional organization. | Мирный процесс в Либерии открывает перед Организацией Объединенных Наций особые возможности, поскольку МНООНЛ станет первой операцией по поддержанию мира, реализуемой Организацией Объединенных Наций в сотрудничестве с миссией по поддержанию мира, уже резвернутой другой организацией, в данном случае - субрегиональной. |
| Because you... need an opportunity. | потому что тебе... нужен удобный случай. |
| Finally, the global food crisis provides an opportunity to address the issue of high fertility, especially in the African least developed countries. | Наконец, глобальный продовольственный кризис - удобный случай для решения вопроса, связанного с высоким коэффициентом рождаемости, особенно в наименее развитых странах Африки. |
| Well, how do I say this? Opportunity makes a thief. | Знаешь, говорят - удобный случай делает тебя вором. |
| As such, reducing these distortions is a great challenge, but also an opportunity to achieve sustainable development goals as well as nationally and internationally agreed environmental objectives. | В сущности уменьшение этих деформаций - это не только задача крупного масштаба, но и удобный случай добиться целей устойчивого развития и экологических целей, согласованных на национальном и международном уровнях. |
| Mr. Franco (Colombia) (spoke in Spanish): This is the appropriate opportunity to extend to you, Mr. President, our warmest congratulations and thanks for your leadership of this session of the General Assembly, which is coming to a close. | Г-н Франко (Колумбия) (говорит по-испански): Г-н Председатель, представляется удобный случай передать Вам наши теплые поздравления и выразить признательность за Ваше руководство данной сессией Генеральной Ассамблеи, которая завершает свою работу. |
| The minuscule window of opportunity that once was has officially closed. | Тот крохотный удобный момент, который однажды был, официально исчез. |
| There is a window of opportunity to rebuild its state and institutions in more viable forms. | Сегодня открывается удобный момент для того, чтобы восстановить его государственность и государственные институты в более жизнеспособной форме. |
| But the surgeon, Mr Morgan, says this is the best window of opportunity they have. | Но хирург, мистер Морган, Говорит, что это самый удобный момент, чтобы что-то предпринять. |
| There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. | Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент наступит через 42-46 часов. |
| The rocks on the rim are older than any previously studied by Opportunity. | Скалы на краю кратера более старые, чем ранее изученные «Оппортьюнити». |
| Two weeks later, on sol 2657 (July 17, 2011), Opportunity had driven 32 km (20 mi) on Mars. | Две недели спустя, 17 июля (2658-й сол), «Оппортьюнити» проехал ровно 20 миль по поверхности Марса. |
| Opportunity touched down in a region called Meridiani Planum. | "Оппортьюнити" приземлился в равнине Меридиани. |
| The Rock Abrasion Tool (RAT) is a grinding and brushing installation on NASA's twin Mars Exploration Rovers, Spirit (MER-A) and Opportunity (MER-B), which landed on Mars in January 2004. | Rock Abrasion Tool (RAT) (с англ. - «Инструмент истирания камней») - шлифовально-щёточная установка двух марсоходов-близнецов космического агентства NASA - «Спирита» (MER-A) и «Оппортьюнити» (MER-B), которые совершили посадку на Марс в январе 2004 года. |
| Between April 26, 2005 (Sol 446) and June 4, 2005 (Sol 484) Opportunity was stuck in a Martian sand dune. | В период с 26 апреля 2005 года (446-й сол) по 4 июня 2005 года (484-й сол) «Оппортьюнити» находился в песчаной дюне Марса, так как забуксовал в ней. |
| The Conference also provides an opportunity for the international community to translate into action the commitments for development and poverty eradication made in the Millennium Declaration. | Конференция также позволит международному сообществу реализовать закрепленные в Декларации тысячелетия обязательства в области развития и искоренения нищеты. |
| Such a determination will result in the opportunity to examine privacy and dignity issues, the impact on daily operations and financial implications. | Такое исследование позволит изучить вопросы защиты частной жизни и достоинства личности, воздействие на повседневно осуществляемые функции, а также финансовые последствия. |
| The Danish legislative process may, consequently, be completed, and Greenland will at the same time have the opportunity of becoming included in the common legislation, thus resulting in a swifter updating of the rules. | Такой подход, следовательно, позволит завершить датский законодательный процесс и в то же время предоставит Гренландии возможность принять участие в разработке общего законодательства и значительно быстрее обновить свои правовые нормы. |
| Understanding all of this enables us to shift our perception of seafood away from a commodity to an opportunity to restore our ecosystem. | Понимание всего этого позволит нам воспринимать морепродукты не как товар широкого потребления, а как возможность восстановления нашей экосистемы. |
| The Secretary-General's midterm report will be an opportunity for the Security Council to assess the progress that has been made. | Представление Генеральным секретарем Совету Безопасности среднесрочного доклада позволит Совету оценить достигнутый прогресс. |
| Collation of such records at the central level then forms the basis for quantitative indicators and provides an opportunity to compare results with other countries. | Последующее сопоставление таких записей на центральном уровне создает основу для выведения количественных показателей и позволяет сравнить полученные результаты с результатами в других странах. |
| The platform, available both in French and English, allows for experience sharing among country teams and provides the opportunity for online dialogue between all actors involved in the NAPA process. | Эта платформа, имеющая как франкоязычную, так и англоязычную версию, позволяет страновым группам обмениваться опытом и предоставляет возможность всем заинтересованным сторонам, участвующим в процессе подготовки и реализации НПДА, вести диалог в онлайновом режиме. |
| The simulation permits one to estimate the length of the demographic window of opportunity for each major area and the potential increase in income per effective consumer that would be achieved on the basis of the first demographic dividend alone. | Моделирование позволяет оценить продолжительность существования демографического окна возможностей по каждому крупному региону, а также потенциальный рост дохода на одного реального потребителя, который может быть реализован только благодаря первому демографическому дивиденду. |
| This is an opportunity to recall that the Charter of the United Nations has solutions that are beneficial to our diversity and that great cultures and great civilizations all preach dialogue, tolerance and respect for human dignity, and that international conventions regulate harmonious relations among peoples. | Это дает нам возможность вспомнить, что Устав Организации Объединенных Наций позволяет принимать решения в интересах укрепления разнообразия, что все великие культуры и цивилизации проповедуют диалог, терпимость и уважение человеческого достоинства и что международные конвенции направлены на установление добрых отношений между народами. |
| This offers UNICEF the opportunity to effectively carry out oversight and coordination functions in the monitoring of its offices' procurement activities and the linkages of contracts/POs to LTAs in compliance with its policies and procedures. | Это позволяет ЮНИСЕФ эффективно осуществлять надзорные и координационные функции при мониторинге закупочной деятельности своих отделений и купли-продажи контрактов/заказов-нарядов в соответствии со своей политикой и процедурами. |