The United Kingdom paper discussed the opportunity of setting out FISIM within satellite accounts. | В докладе Соединенного Королевства обсуждается возможность расчета УИВФП в рамках вспомогательных счетов. |
Such dialogue should also be used as an opportunity to discuss new and emerging issues concerning international cooperation for development. | Такой диалог следует также использовать как возможность для обсуждения новых и возникающих вопросов, касающихся международного сотрудничества в целях развития. |
Alleged that Nahimana exercised control or had the opportunity to exercise control over the programming, operations and finances of RTLM. | Предполагается, что Нахимана контролировал или имел возможность контролировать программы, операции и финансы РТЛМ. |
In summary, the Year 1999 presents an opportunity to review and update traditional concepts of ageing. | Резюмируя, можно сказать, что проведение Международного года пожилых людей в 1999 году предоставляет возможность для анализа и обновления традиционных концепций старения. |
Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
Now this could be an opportunity. | Возможно, нам представился удобный случай. |
I thought I had an opportunity here. | Я думал, подвернулся удачный случай. |
The capital master plan provided an ideal opportunity to improve security, redundancy, contingency and sustainability and he looked forward to receiving any additional information required to reach a final decision. | Генеральный план капитального ремонта обеспечивает идеальную возможность для улучшения безопасности, дублирующих механизмов, систем на случай непредвиденных обстоятельств и стабильности, поэтому он надеется получить любую дополнительную информацию, необходимую для достижения окончательного решения. |
I got an opportunity for you. | Тут для тебя случай подвернулся. |
Look, it was getting impossible for me to be around Nora, so when an opportunity to get rid of her presented itself... | Знаете, это было почти невозможно для меня. находиться в такой близости от Норы, так что, когда предоставился случай избавиться от неё... |
Failure to act would mean losing an opportunity to act promptly, effectively and impressively in the response to terrorism. | Бездействие будет означать утраченный шанс на оперативный, эффективный и решительный шаг в борьбе с терроризмом. |
But now, we have an opportunity. | Но теперь у нас есть шанс. |
Giving young people an opportunity to participate in decision-making contributed to their development and allowed them to contribute to the development of society. | Предоставление молодым людям возможности участвовать в принятии решений способствует их развитию и дает им шанс внести свой вклад в процесс развития общества. |
This is potentially the biggest opportunity the Bureau will ever have had in the history of the city of Boston, and you need time to think about it? | Возможно, для Бюро это лучший шанс в истории Бостона, а тебе надо подумать? |
Each day brings with it opportunity. | Каждый день рождается новый шанс. |
However, the current move towards fiscal tightening in several countries suggests that the crisis is not being used as an opportunity to review the adequacy of existing macroeconomic frameworks. | Тем не менее нынешний курс ужесточения бюджетно-финансовой политики в нескольких странах свидетельствует о том, что кризис не используется как повод для рассмотрения вопроса об адекватности существующих основ макроэкономической политики. |
It was a perfect opportunity for Mike to be jealous, and nothing. | Повод для Майка поревновать Но он был спокоен. |
It's the perfect opportunity... for you guys to patch things up. | Это был бы отличный повод, чтобы вы снова могли поругаться. |
It is not only a solemn occasion to reflect on the achievements and difficulties of our Organization during the past 50 years, but also a golden opportunity to chart a new way forward. | Это не только торжественный повод поразмышлять над достижениями и трудностями нашей Организации в течение прошедших 50 лет, но и уникальная возможность начертать новый путь вперед. |
This session provides an opportunity to review the implementation of the goals set out in the Beijing Platform for Action, not to reverse or revise the consensus text that it represents. | Данная сессия - это возможность для проведения обзора хода осуществления целей, определенных в Пекинской платформе действий, но не повод для отказа от консенсусного текста, которым является данная Платформа, или его пересмотра. |
If that should occur, the opportunity for a peaceful settlement in Afghanistan may once again be squandered. | Если это произойдет, то перспектива мирного обустройства Афганистана может в очередной раз провалиться. |
Look, I was thinking, and this is a huge opportunity for me. | Послушай, я подумал, и это отличная перспектива для меня. |
The decisions taken in Brussels and the prospect of Cyprus's membership provide a unique opportunity to overcome the current impasse. | Принятые в Брюсселе решения и перспектива присоединения Кипра дают уникальную возможность для выхода из нынешнего тупика. |
Strengthening the mutual understanding between cultures is an important challenge and a valuable opportunity for all of us. | Укрепление взаимопонимания между культурами - очень важная задача и ценная прекрасная перспектива для всех нас. |
In conclusion, he said that there now existed both the vision and the opportunity to build a new Centre for the new millennium. | В заключение он заявил, что в настоящее время существует как перспектива, так и возможность для создания нового Центра для нового тысячелетия. |
However, in many developing countries, the research and development capacity is too limited to take advantage of this opportunity. | Однако во многих развивающихся странах потенциал научных исследований и опытно-конструкторских разработок является слишком ограниченным для того, чтобы они могли воспользоваться этой возможностью. |
Regrettably, those lists were received only shortly before the suspension of inspections and the Commission did not have the opportunity to embark on a series of potentially important interviews. | К сожалению, эти списки были получены незадолго до того, как были приостановлены инспекции, и Комиссия не имела возможности провести ряд собеседований, которые могли бы иметь важное значение. |
The sessions provided participants with the opportunity to learn how GNSS could be used in aviation, maritime and land transportation, mapping and surveying, environmental monitoring, precision agriculture and natural resources management, disaster warning and emergency response. | На заседаниях участники могли ознакомиться с возможностями применения ГНСС в таких областях, как воздушный, морской и наземный транспорт, картирование и топографическая съемка, экологический мониторинг, точная агротехника и рациональное использование природных ресурсов, предупреждение о стихийных бедствиях и ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций. |
To meet at Geneva from 16 to 18 March 1998, rather than in New York, so as to give members an opportunity to confer with participants in the Conference on Disarmament and be better able to advise the Secretary-General on disarmament issues. | Собраться 16-18 марта 1998 года в Женеве, а не в Нью-Йорке для того, чтобы члены Совета могли пообщаться с участниками Конференции по разоружению и представить более обоснованные рекомендации по вопросам разоружения Генеральному секретарю. |
This has afforded a selected number of administrative, information technology and security officers the opportunity to familiarize themselves with the business continuity planning methodology and thus provide support to their duty stations. | Это дало возможность ряду административных сотрудников, сотрудников по вопросам информационных технологий и сотрудников службы безопасности и охраны ознакомиться с методологией составления планов мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности, с тем чтобы в дальнейшем они могли содействовать решению соответствующих задач в своих местах службы. |
Reducing the level of effort would present the Administration with the opportunity to examine the current sequence and timing of the process. | Сокращение объема работы предоставит Администрации возможность проанализировать ход и сроки осуществления этого процесса. |
The panel discussion provided an opportunity to examine how the Convention could help put an end to the impunity of perpetrators of enforced disappearances and prevent such crimes from recurring. | Вышеуказанное коллективное обсуждение предоставит возможность рассмотреть вопрос о том, как Конвенция может помочь положить конец безнаказанности правонарушителей, совершающих насильственные исчезновения, и не допустить повторения таких преступлений в будущем. |
The Follow-Up International Conference on Financing for Development, to be held in Doha, will give us an opportunity to renew and to deepen this alliance between developing and industrialized countries. | Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития, которая пройдет в Дохе, предоставит нам возможность активизировать и укрепить этот союз между развивающимися и промышленно-развитыми странами. |
It will also provide participants with the opportunity to reconfirm the importance of the IAEA safeguards that guarantee international peace and security, and consider concrete steps toward the strengthening of the Additional Protocol. | Она также предоставит участникам возможность подтвердить значение гарантий МАГАТЭ для обеспечения международного мира и безопасности и рассмотреть возможность принятия конкретных мер по укреплению Дополнительного протокола. |
Concerning implementation by member States, those member States wishing to do so will have an opportunity to present their experience to the Commission. | Что касается реализации итогов пятой сессии Комиссии секретариатом, то он предоставит Комиссии доклад о своей деятельности в этой связи. |
Eventually the panellists will have the opportunity to make final remarks. | Члены групп смогут выступить с заключительными замечаниями. |
Everybody has been invited, and whoever wishes to take the floor will have an opportunity to do so in the meeting on humanitarian issues. | На совещание приглашены все страны, и выступить на нем смогут все те, кто этого пожелает. |
We also hope that the participating States can use the opportunity to discuss reforms of the disarmament machinery. | Мы также надеемся, что участвующие государства смогут воспользоваться этой возможностью для обсуждения реформ разоруженческого механизма. |
During a press conference with Georgian prime-minister Tigran Sargsyan answered question on North-South Highway: For the first time in history Armenia will have a modern highway, meeting international standards and requirements that cars will have opportunity to cross Georgia border at high speed. | Во время совместной с грузинским премьер-министром пресс-конференции говоря о программе дороги Север-Юг Тигран Саркисян заявил следующее: «У Армении впервые будет современная, соответствующая международным стандартам дорога, критерии движения по которой таковы, что автомобили смогут пересекать армяно-грузинскую границу на высокой скорости. |
Our Fred Astaires, our Gene Kellys our Michael Jacksons are right at our fingertips, and may not have that opportunity, except for us. | Современные Фреды Астеры, Джины Келли, новые Майклы Джексоны - вот они, перед нами, и, может, они смогут проявить себя только с нашей помощью. |
A group of Australian Aboriginal young women in the north of Western Australia have created a dancing group in an extremely isolated community, thus providing teenage girls with an opportunity to participate meaningfully in their community. | Несколько молодых австралийских аборигенок, проживающих на севере западной Австралии, создали танцевальную группу в одном из самых отдаленных районов, в результате чего девочки-подростки смогли внести значимый вклад в жизнь своей общины. |
Presentations were followed by a general discussion where all participants had the opportunity to make statements on their achievements, experiences and lessons learned on the topic under discussion. | После этих выступлений были проведены общие прения, в ходе которых участники смогли обменяться опытом по теме заседания, а также высказать замечания по выступлениям. |
The Coordinator reported that since the bilateral and informal contacts had been held against the background of the general exchange of views and informal consultations on 29 June, delegations had taken the opportunity to make an assessment of that debate, in light of statements made by delegations. | Координатор сообщила, что, поскольку двусторонние и неофициальные контакты осуществлялись на фоне общего обмена мнениями и неофициальных консультаций 29 июня, делегации смогли осуществить оценку этих прений в свете заявлений, сделанных делегациями. |
This point gave delegations the opportunity to describe practices in force in their countries. | В ходе обсуждения этого вопроса делегации смогли сообщить более точную информацию о видах практики, применяемой в их странах. |
They will be given an opportunity to participate in awareness-raising and training meetings to benefit fully from the Convention. | Им будет предоставлена возможность принять участие в семинарах и в семинарах-практикумах по расширению осведомленности общественности, с тем чтобы они в полной мере смогли воспользоваться преимуществами Конвенции. |
In conclusion, this summit provides us all with a historic opportunity to make far-reaching decisions on the reform of the Organization. | Данный саммит открывает перед всеми нами историческую возможность принять далеко идущие решения о реформе Организации. |
The breakthrough in information technology gives us a unique opportunity to promote it on a global scale. | Прорыв в информационных технологиях открывает перед нами уникальную возможность оказать ему содействие в глобальном масштабе. |
The Inspectors would like to stress that the increase foreseen in the resources to be allocated to the Office in the near future represents an important opportunity, which should not be missed, to address the actual imbalance of the geographical distribution of staff. | Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что предусматриваемое увеличение ресурсов, подлежащих выделению Управлению в ближайшем будущем, открывает важную возможность преодолеть фактическую несбалансированность географического распределения персонала, которую не следует упускать. |
For the donor Government, the programme represents a form of developmental or technical assistance from the United Nations system, as it provides an opportunity for on-the-job training for their nationals. | Для правительств-доноров эта программа является формой содействия развитию или технической помощи со стороны системы Организации Объединенных Наций, поскольку она открывает возможность для проведения стажировки их граждан. |
The considerations relating to a possible expansion of its membership offer an opportunity for the Commission to review its current working methods with a view to exploring ways to make the best possible use of the resources available to it. | Рассмотрение вопросов, связанных с возможным расширением ее членского состава, открывает перед Комиссией возможность проведения анализа ее нынешних методов работы в целях изучения путей как можно более эффективного использования имеющихся в ее распоряжении ресурсов. |
No, I gave you the opportunity, it's my mistake | Нет, это я предоставил тебе удобный случай. |
He called it an opportunity. | Он называл это "удобный случай". |
This as an opportunity. | Для нас это удобный случай. |
The fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women (CSW) offers a timely opportunity to consider the many challenges today's women face in obtaining equal treatment throughout the world. | Пятьдесят пятая сессия Комиссии по положению женщин (КПЖ) представляет собой удобный случай для рассмотрения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются современные женщины во всем мире в борьбе за равенство прав и возможностей. |
The agreements reached at Doha represent a historical opportunity to start building developmental concerns into the trade liberalization agenda, and developed countries now have a golden opportunity to live up to their commitments. | Достигнутые в Дохе соглашения открывают историческую возможность для того, чтобы начать интегрировать проблематику развития в повестку дня в области либерализации торговли, и именно сегодня развитым странам представляется удобный случай выполнить свои обещания. |
This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
We have a window of opportunity, but it's going to close quickly. | Сейчас удобный момент, но он быстро пройдет. |
Giving us a window of opportunity. | Предоставляя нам удобный момент. |
Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент наступит через 42-46 часов. |
Two Acrocanthosaurus watch the commotion and take the opportunity to attack the Utahraptor. | Два акрокантозавра наблюдают за спором, чтобы, улучив удобный момент, атаковать ютарапторов. |
On October 6, 2006 HiRISE took the first image of Victoria Crater, a site which is also under study by the Opportunity rover. | 6 октября 2006 года, HiRISE получила первое изображение кратера Виктория, который также изучался с поверхности марсоходом «Оппортьюнити». |
In contrast to the rocks found by the twin rover Opportunity, this one was formed from magma and then acquired bright material in small crevices, which look like crystallized minerals. | В отличие от камня, найденного марсоходом «Оппортьюнити», этот образец сформировался из магмы, а затем в его небольших трещинах появился ярко окрашенный материал, который выглядит как кристаллизовавшиеся минералы. |
The rovers were named Spirit and Opportunity and they are still exploring regions of Mars today, at locations on the planet hundreds of miles from eachother. | Роверов назвали "Спирит" и "Оппортьюнити", и они до сих пор исследуют районы Марса, удаленные на сотни километров. |
On (May 19, 2010), Opportunity reached 2244 sols of operation, making it the longest Mars surface mission in history, breaking the record of 2245 sols set by Viking 1. | 19 мая 2010 года «Оппортьюнити» стал самым долго функционирующим аппаратом в истории Марса, предыдущий рекорд в 2245 сол принадлежал спускаемому аппарату «Викинг-1». |
In 2012 the Observatory received special signals from the Mars rover Opportunity (MER-B), to simulate the Curiosity rover UHF radio. | В 2012 году в обсерватории получили особые сигналы с марсохода «Оппортьюнити» (MER-B), чтобы моделировать частоту электромагнитных волн марсохода «Кьюриосити». |
The integration segment marks an opportunity for the Commission to convey action-oriented recommendations to the Council for its follow-up at its annual session in July. | Проведение этапа интеграции позволит Комиссии представлять практические рекомендации Совету для рассмотрения на его ежегодной сессии в июле. |
The impact is that decentralized evaluations will need to be designed to contribute to this report, which is positive as it increases the opportunity for governments to effectively demand results information and, therefore, increases the usefulness of evaluation to partners at the country level. | Положительным моментом является то, что децентрализованные оценки должны будут проводиться с расчетом на то, что они будут способствовать составлению докладов об оценке, а это в свою очередь позволит правительствам чаще запрашивать информацию о достигнутых результатах и повысит тем самым полезность оценок для партнеров на страновом уровне. |
This approach will increase the number of participants reached annually and strengthen office capacity not only to learn new skills together, but to use the opportunity to assess office practices and develop their own action plans to continue to strengthen office performance after the training is completed. | Эта стратегия позволит увеличить число сотрудников, проходящих ежегодно профессиональную подготовку, и укрепить способность персонала отделений после завершения профессиональной подготовки не только приобретать совместно новые навыки, но и использовать оценку деятельности отделения и разработку своих собственных планов действий для дальнейшего улучшения работы отделения. |
It will be the opportunity to receive training about some specific topics and regulations and to keep up to date with novelties and changes. | Он позволит пройти профессиональную подготовку по некоторым конкретным темам и нормам, а также ознакомиться с нововведениями и изменениями. |
The handbook will also offer the opportunity to countries in and outside the OSCE/UNECE region to learn from each other's experiences in overcoming problems and challenges. | Справочник позволит также странам, расположенным в регионе ОБСЕ/ЕЭК ООН и за его пределами, учиться на опыте друг друга в деле преодоления проблем и поиска ответов на вызовы современности. |
These provide an early opportunity for audit scrutiny to identify potential weaknesses in the statements, either because of incomplete disclosure or misinterpretation of accounting standards and policies. | Подготовка такого набора позволяет ревизорам заранее провести его тщательную проверку для выявления потенциальных недостатков ведомостей, связанных либо с неполным раскрытием информации, либо с неверным толкованием стандартов и принципов учета. |
The era of peace and cooperation in which we have been living since the end of the planetary rivalry of the cold war affords us an opportunity to make real progress in the process of general and complete disarmament. | Атмосфера мира и сотрудничества, в которой мы живем с момента окончания глобального соперничества времен "холодной войны", позволяет нам добиться подлинного прогресса в направлении достижения всеобщего и полного разоружения. |
This equipment is used by highly qualified specialists. Totality of research methods used in the laboratory gives an opportunity to study complex objects and to solve urgent scientific problems. | Совокупность методов исследований, представленных в лаборатории и высокая квалификация специалистов позволяет комплексно изучать сложные обьекты и решать актуальные научные задачи. |
At the same time, it represents an opportunity for the ethnic communities to make their cultural patrimony known and valued. | При этом он позволяет этническим общинам пропагандировать своё культурное наследие и способствовать выработке уважительного отношения к нему; |
This item provides the opportunity for the Board to discuss how the post-Doha process can be made to work best for development, including through provisions for special and differential treatment for developing countries, which cover many areas of the WTO remit. | Этот пункт повестки дня позволяет Совету обсудить, каким образом процесс, осуществляемый после Конференции в Дохе, может быть наилучшим образом подчинен интересам развития, в том числе благодаря положениям об особом и дифференцированном режиме для развивающихся стран, охватывающим многие области компетенции ВТО. |