| That opportunity will be provided at a later stage. | Такая возможность будет предоставлена на более позднем этапе. |
| In summary, the Year 1999 presents an opportunity to review and update traditional concepts of ageing. | Резюмируя, можно сказать, что проведение Международного года пожилых людей в 1999 году предоставляет возможность для анализа и обновления традиционных концепций старения. |
| It would be worth knowing whether prosecutors had taken advantage of the opportunity. | Было бы неплохо узнать, была ли использована эта возможность. |
| There is an opportunity to begin in earnest the process leading to expansion of the Council. | Есть возможность начать процесс, который приведет к расширению членского состава Совета. |
| We must not allow insufficient coordination, much less donor competition, to waste this opportunity. | Мы не должны допустить, чтобы эта возможность оказалась упущенной в результате отсутствия адекватной координации и уж тем более вследствие соперничества доноров. |
| Take the opportunity to make your case. | Используй случай, поясни свою позицию. |
| As such, reducing these distortions is a great challenge, but also an opportunity to achieve sustainable development goals as well as nationally and internationally agreed environmental objectives. | В сущности уменьшение этих деформаций - это не только задача крупного масштаба, но и удобный случай добиться целей устойчивого развития и экологических целей, согласованных на национальном и международном уровнях. |
| So when the opportunity arose, I made the most of it. | Поэтому, когда представился случай, я им воспользовался. |
| We have a few accounts set up for our more reliable players, You know, in case an opportunity pops up and we're not available. | у нас есть несколько счетов для самых надёжных игроков, на случай, если у них будет удачный день, а мы будем недоступны |
| I will omit no opportunity that may convey my greetings, love, to thee. | Ловить я буду каждый случай, Чтоб посылать тебе с чужбины весть. |
| I've got a line of guys back there begging for the opportunity. | У меня парни выстраиваются в очередь, чтобы получить шанс это сделать. |
| This is potentially the biggest opportunity the Bureau will ever have had in the history of the city of Boston, and you need time to think about it? | Возможно, для Бюро это лучший шанс в истории Бостона, а тебе надо подумать? |
| I mean, this is a once-in-a-lifetime opportunity. | Знаешь, такой шанс выпадает раз в жизни. |
| That aspect of it was only an opportunity which you ceased upon to your own advantage. | Вы ухватились за этот шанс ради достижения собственных целей. |
| Are you going to have the courage of a Bayldon male or just stand by, watching another opportunity float past? | Наберешься смелости, как подобает настоящему Бэйлдону, Или будешь стоять и наблюдать, как шанс проплывает мимо? |
| Anna arranged another opportunity to address the public. | Анна организовала еще один повод обратиться к публике. |
| It's the perfect opportunity... for you guys to patch things up. | Это был бы отличный повод, чтобы вы снова могли поругаться. |
| Enterprises perceive them as such and as an opportunity for corruption. | Предприятия воспринимают их именно так, а также как повод и лазейку для коррупции. |
| That, and the statements by both parties that they are determined to seize the present opportunity, bring hope. | Это, а также и заявления обеих сторон о решимости воспользоваться нынешней возможностью дают повод для надежды. |
| I take this opportunity to recall that the international community's offer of assistance in support of the peace agreements gave rise to great expectations in our country. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы напомнить, что предложение международного сообщества об оказании помощи в поддержке мирных соглашений дало повод для больших ожиданий в нашей стране. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| The United Nations organizations have a promising opportunity to reap the benefits of such innovations. | Перед организациями системы Организации Объединенных Наций открыта многообещающая перспектива использования тех преимуществ, которые дают такие нововведения. |
| Nonetheless, there is a window of opportunity for peace through a political dialogue and negotiations and, to support that, through the deployment of a peacekeeping force that can help make a difference. | Тем не менее существует перспектива установления мира посредством политического диалога и переговоров, и следует поддержать усилия в этом направлении через развертывание миротворческих сил, что может реально способствовать радикальному изменению ситуации. |
| A couple of weeks later, I was faced with one of those conflicts: a board meeting here, a conference there, another opportunity at the same time somewhere else. | Несколько недель спустя, я столкнулась с одним из подобных конфликтов: собрание членов правления здесь, конференция там, и еще одна перспектива в то же самое время еще в одном месте. |
| With the lack of any real prospect of agreement on the other reforms, the years keep passing, and with them our countries keep being deprived of the opportunity to take part in the work of the Security Council. | Отсутствует реальная перспектива достижения соглашения в отношении других реформ, а годы уходят и с ними и возможности наших стран принять участие в работе Совета Безопасности. |
| Staffers assigned to undertaking review forego the opportunity to work on cases or general sector reviews. | Сотрудники, которым поручено проведение оценки, могли бы заниматься конкретными делами или общим обзором положения в секторах. |
| The current oil prices, which are lower than 2008 prices, could provide a good opportunity to implement tax reform. | Существующие в настоящее время цены на нефть, которые ниже, чем цены 2008 года, могли бы послужить хорошей основой для осуществления налоговой реформы. |
| We hope that this opportunity will lead to positive results so that we can avert all potential problems and difficulties and go back hand in hand to build up the peace process. | Мы надеемся, что эта возможность приведет к позитивным результатам, с тем чтобы мы могли избежать всех потенциальных проблем и трудностей и сообща продолжать мирный процесс. |
| Listening more attentively to all United Nations Member States and providing them with the opportunity to share their views and concerns, so that they can receive the needed assistance. | более внимательно прислушиваться к рекомендациям всех государств - членов Организации Объединенных Наций и давать им возможность делиться своими мнениями и озабоченностями, с тем чтобы они могли получать необходимую помощь. |
| Prior to the amendment girls could be married at the age of 14, involuntarily imposing the responsibilities of motherhood and being a wife upon them and denying them the opportunity to continue with education. | До внесения этих поправок девушек могли выдавать замуж с 14 лет, навязывая им супружеские и материнские обязанности и лишая их возможности продолжать образование. |
| A return to full constitutional order will provide the people of Guinea-Bissau with an opportunity to turn a new page in their country's history. | Возвращение к полному конституционному порядку предоставит народу Гвинеи-Бисау возможность перевернуть новую страницу в истории своей страны. |
| This will afford the international community an excellent opportunity to review in a comprehensive manner whether we, the Member States, have implemented fully the commitments we made at the Rio Summit. | Она предоставит международному сообществу прекрасную возможность провести всеобъемлющий обзор нынешней ситуации и посмотреть, осуществили ли мы, государства-члены, в полном объеме обязательства, принятые нами на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
| If the international community remained firm in its actions and devoted to its goals, the year ahead would offer an opportunity to fulfil the vision set forth in the Declaration and achieve universal freedom to live in dignity. | Если международное сообщество сохранит решительность своих действий и преданность своим целям, следующий год предоставит возможность для осуществления отраженных в Декларации ожиданий и достижения всеобщей свободы жить в достойных человека условиях. |
| The Second National Conference on Policies for Women will give the government and women's social movements an opportunity to assess the work done so far and redefine, if needed, the main lineaments of women's policies in our country. | Вторая Национальная конференция по политике в отношении положения женщин предоставит органам государственного управления и общественным женским движениям возможность дать оценку проделанной работе и, при необходимости, уточнить определения основных направлений политики в отношении женщин в Бразилии. |
| His delegation was gratified that the Portuguese Government had offered to host the World Conference of Ministers Responsible for Youth in 1998, which would provide an excellent opportunity to consider the implementation of the World Programme of Action and strengthen it. | Гватемальская делегация выражает свое удовлетворение в связи с тем, что правительство Португалии предложило провести в своей стране в 1998 году Всемирную конференцию министров по делам молодежи, что предоставит замечательную возможность обсудить вопрос об осуществлении Всемирной программы действий, касающейся молодежи, и усилить эту программу. |
| The possibility of subsequent training once the participants had had sufficient opportunity to apply their skills and identify areas that required further improvement or development was considered desirable. | Было указано на желательность прохождения дополнительной подготовки после того, как участники в достаточной степени смогут применить свои навыки и выявить области, требующие дальнейшего совершенствования или развития. |
| Women will not have the opportunity to live on equal footing with men if these provisions are not implemented. | Женщины не смогут пользоваться равными правами с мужчинами, если эти положения не будут реализованы. |
| While Afghans are eager to take advantage of every opportunity offered by the peace process, they appreciate that the State institutions remain extremely weak and that they would not be able to sustain on their own the political gains of the last three years. | Хотя афганцы стремятся к тому, чтобы воспользоваться всеми возможностями, открывающимися благодаря мирному процессу, они понимают, что государственные институты по-прежнему чрезвычайно слабы и что они не смогут закрепить свои успехи в политической области, достигнутые за последние три года. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| Those who are fond of church life and tradition can visit these monuments, where they will have the opportunity to participate in the religious festivals and rituals that take place all year round to preserve many old local customs and traditions. | Гости округа, любящие и ценящие православную культуру и традиции, смогут не только посетить эти памятники, но и принять участие в религиозных праздниках и церковных службах, которые проходят круглых год, сохраняя неизменными многие древние обычаи и традиции этих мест. |
| And we've had the opportunity to work with some very advanced arms that were funded by the U.S. military, using these prototypes, that had up to 10 different degrees of freedom including movable hands. | Также мы смогли поработать с некоторыми очень продвинутыми протезами, созданными на деньги военных США; эти прототипы обладают 10 степенями подвижности, включая подвижные кисти. |
| This review process provided Canadians with an opportunity to comment on a number of reporting and assessment issues and, more generally, on the shape and direction of Canada's response to climate change. | В рамках такого процесса изучения канадцы смогли высказать свои замечания по целому ряду пунктов, касающихся докладов и оценки, а также в целом формы и направления деятельности Канады в области климатических изменений. |
| Although only a few of the agencies had the opportunity to respond specifically to the Working Group's guidelines and check-list of questions, the evidence from those that did indicates that they provide a useful basis for such dialogue. | Хотя число учреждений, которые смогли представить четкие ответы в соответствии с руководящими принципами и перечнем вопросов, подготовленных Рабочей группой, было невелико, из их ответов следует, что такие вопросы представляют собой хорошую основу для начала ведения диалога. |
| The Board had a meeting with the Secretary-General on 24 February 2010, during which Board members took the opportunity to exchange views with the Secretary-General on issues related to multilateral disarmament and non-proliferation. | Совет провел встречу с Генеральным секретарем 24 февраля 2010 года, в ходе которой члены Совета смогли обменяться мнениями по вопросам, касающимся многостороннего разоружения и нераспространения. |
| For persons who have not been able to complete primary school education or have simply never had the opportunity to pursue such education, State party policy is to promote open learning, lifelong education and a wide variety of mechanisms for continued learning and distance education. | Для лиц, которые не смогли закончить курс начального школьного обучения или просто никогда не имели возможности учиться в школе, политика государства-участника предполагает стимулирование открытого обучения, обучения на протяжении всей жизни и широкого спектра механизмов для непрерывного и заочного обучения. |
| At the international level, globalization of the world economy, both in trade and in finance, offers considerable opportunity for externally oriented growth strategies. | На международном уровне глобализация мировой экономики, как в сфере торговли, так и в финансовой сфере, открывает значительные возможности для ориентированных на развитие внешних связей стратегий роста. |
| Climate change was a challenge to all countries, the Deputy Secretary-General said, but it also offered an opportunity. | Заместитель Генерального секретаря заявила, что, хотя изменение климата является вызовом для всех стран, оно также открывает определенные возможности. |
| The repeal of the governmental agreement originally establishing the Department provides an opportunity to involve various social sectors in the discussion of such legislation. | Отмена постановления правительства, на основании которого первоначально было создано это подразделение, открывает возможность для обсуждения этого закона широкими слоями общества. |
| For Spain, it was an opportunity to sensitize its scientific community and public opinion in general to the need to promote their activities in a sector that constitutes a "new frontier" for scientific knowledge and for the future strategic interests of the world economy. | Проведение семинара предоставило Испании возможность повысить уровень осведомленности научных кругов страны и ее общественности в целом о необходимости активизации деятельности в этом секторе, которая открывает «новые рубежи» с точки зрения научных познаний и будущих стратегических интересов мировой экономики. |
| The capital master plan will provide a unique opportunity to improve the work environment for United Nations staff through improved office-space guidelines. | Реализация генерального плана капитального ремонта открывает уникальную возможность для улучшения условий труда сотрудников Организации Объединенных Наций путем применения современных принципов распределения служебных помещений. |
| No, I gave you the opportunity, it's my mistake | Нет, это я предоставил тебе удобный случай. |
| Countries should be encouraged to use the Astana Conference as an opportunity for acceding to or ratifying the Water Convention and its Protocol on Water and Health, as well as for signing or announcing bilateral and multilateral agreements. | Следует рекомендовать странам использовать Астанинскую конференцию как удобный случай для присоединения к Конвенции и Протоколу по проблемам воды и здоровья к ней или ратификации этих документов, а также для подписания двусторонних и многосторонних соглашений или для объявления об этом. |
| That was an opportunity. | Это был удобный случай. |
| This isn't a political opportunity, Will. | Это не удобный случай для политики, Уилла. |
| You recently advised me, if I saw a window of opportunity, climb through it. | Ты недавно посоветовал мне если подвернётся удобный случай воспользоваться им |
| The minuscule window of opportunity that once was has officially closed. | Тот крохотный удобный момент, который однажды был, официально исчез. |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| We have a window of opportunity, but it's going to close quickly. | Сейчас удобный момент, но он быстро пройдет. |
| The window of opportunity is short. | Удобный момент не велик. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент наступит через 42-46 часов. |
| For example, more than 7.6 terabits of data were transferred to and from the Mars Exploration Rovers (Spirit and Opportunity). | Например, более чем 7,6 терабит данных было передано от марсоходов миссии Mars Explorations Rover (Спирит и Оппортьюнити). |
| On Sol 121 (May 28, 2004), rover operators began using a procedure known as "deep sleep," during which Opportunity disconnected the batteries at night. | 28 мая 2004 года (122-й сол) операторы ровера приступили к плану «Глубокий сон», во время которого «Оппортьюнити» обесточивал обогреватель манипулятора ночью. |
| After studying "Purgatory" from Sol 498 to Sol 510, Opportunity proceeded southward toward "Erebus crater". | После выхода из «Чистилища» на 498-й сол и 510-й сол «Оппортьюнити» продолжил своё путешествие в сторону кратера Эребус. |
| Honoring Opportunity's great contribution to the exploration of Mars, an asteroid was named Opportunity: 39382 Opportunity. | За неоценимый вклад «Оппортьюнити» в изучение Марса, в его честь был назван астероид (39382) Оппортьюнити (Opportunity). |
| During this time the rover team planned to have Opportunity use the Mössbauer spectrometer to examine a rock outcrop named "Santorini". | Учёные планировали, что в это время «Оппортьюнити» будет использовать мёссбауэровский спектрометр для изучения горного обнажения под названием «Санторини». |
| The Forum will also be an opportunity to link science with policy and practice. | Этот форум также позволит увязать науку с политикой и практикой. |
| Studying in Australia will give you the opportunity to use and improve your English every single day. | Изучение английского языка в Австралии позволит вам применять и совершенствовать ваш английский ежедневно. |
| The high-level review planned for 2000 would be an opportunity to develop strategies for overcoming the continuing barriers to the full implementation of international instruments in that area. | Запланированный на 2000 год обзор на высоком уровне позволит разработать стратегии устранения сохраняющихся препятствий на пути полного осуществления международных документов в этой области. |
| He hoped that this ruling would provide interested delegations with the opportunity to continue their informal negotiations on those articles before the positions of the different delegations were debated in the plenary meeting. | Он выразил надежду на то, что это решение позволит заинтересованным делегациям продолжить свои неофициальные переговоры по этим статьям до обсуждения позиций различных делегаций на пленарном заседании. |
| The Appeals Chamber found that the Trial Chamber properly considered whether reducing the number of witnesses would allow Kanyabashi the opportunity to present an adequate defence. | Апелляционная камера установила, что Судебная камера надлежащим образом рассмотрела вопрос о том, позволит ли сокращение числа свидетелей обеспечить Каниабаши надлежащую защиту. |
| Floating exchange rates allow more regular adjustments in exchange rates to occur, allowing the greater opportunity for international payments to maintain equilibrium. | Плавающие обменные курсы позволяют проводить более регулярные корректировки обменных курсов, что позволяет увеличить возможность для международных платежей поддерживать равновесие. |
| The analysis of trends of estimates over time allows the detection of outliers for a given year providing opportunity to detect and correct errors. | Анализ трендов оценок во времени обеспечивает выявление резко отклоняющихся значений в заданный год, что позволяет находить и корректировать ошибки. |
| Exchange of audio-visual files over regional networks has provided the opportunity for creators to work in different places simultaneously and overnight, leading to more production sharing. | Обмен аудиовизуальными файлами в рамках региональных сетей позволяет изготовителям аудиовизуальных произведений, находящимся в различных местах, работать одновременно и быстро, что способствует расширению совместного производства. |
| It was emphasized that agricultural biotechnology offers the potential for increasing and improving food production, easing the problem of food security, which is currently a major concern in many low income countries, and providing the opportunity for enhancing inward investment. | Было подчеркнуто, что сельскохозяйственная технология открывает возможности для увеличения объема и повышения качества производимого продовольствия, упрощает решение проблемы продовольственной безопасности, которая сегодня стоит весьма остро во многих странах с низкими доходами, и позволяет увеличить капиталовложения в национальную экономику. |
| But if Europe allows itself to be consumed by the short-term crisis, it risks squandering an extraordinary long-term opportunity. | Но если Европа позволяет, чтобы ей овладел краткосрочный кризис, есть риск того, что она упустит чрезвычайные долгосрочные возможности. |