| At this session the Assembly will have an opportunity to take part in a careful and in-depth consideration of that report. | На этой сессии Генеральная Ассамблея получит возможность более детально и основательно обсудить этот доклад. |
| Mr. RECHETOV observed that the consideration of reports constituted above all an opportunity for dialogue. | Г-н РЕШЕТОВ подчеркивает, что рассмотрение докладов прежде всего представляет собой возможность для проведения диалога. |
| On the other occasions, mission objectives precluded the opportunity to manoeuvre, or the tracking trend indicated that it was not necessary. | В других случаях цели программы исключали возможность маневра или расчетная траектория указывала на то, что в нем нет необходимости. |
| Then, offer the consumer the opportunity to purchase one extra new good in the second period while keeping total expenditures unchanged. | Затем предоставим потребителю возможность приобрести один дополнительный новый товар во второй период при неизменности общей суммы расходов. |
| Alleged that Nahimana exercised control or had the opportunity to exercise control over the programming, operations and finances of RTLM. | Предполагается, что Нахимана контролировал или имел возможность контролировать программы, операции и финансы РТЛМ. |
| The longer you wait, the more you risk wasting the opportunity. | Чем дольше будешь ждать, тем больше рискуешь упустить случай. |
| I'm happy to have had the opportunity to co-ordinate and take part in this project | Я счастлив, что мне выпал случай поучаствовать в этом проекте. |
| This is an excellent opportunity to express our sincere gratitude to Mr. Boutros Boutros-Ghali, Secretary-General of the United Nations, whom I had the pleasure to receive in Bujumbura last July. | Превосходный случай представляется нам, для того чтобы выразить нашу искреннюю благодарность г-ну Бутросу Бутросу-Гали, Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, которого я имел удовольствие принимать в Бужумбуре в июле сего года. |
| This is the first time the Danish Armed Forces has had the opportunity to contact young women directly, at a time in their lives where most of them have not yet made their choice of career. | Это был первый случай, когда датские Вооруженные силы получили возможность непосредственно общаться с молодыми женщинами в такой период их жизни, когда большинство из них еще не определились с выбором профессии. |
| He called it an opportunity. | Он называл это "удобный случай". |
| Libya is capable of becoming, and has the opportunity to become, a model of democracy and successful development. | Ливия способна стать - и имеет шанс на это - образцом демократии и успешного развития. |
| The central/east European and CIS countries in transition now have a unique opportunity to improve their energy efficiency since they are in the midst of a profound structural transformation of their economies. | Странам переходного периода центральной/восточной Европы и СНГ сегодня предоставляется уникальный шанс в процессе глубоких структурных преобразований экономики повысить их энергоэффективность. |
| We believe this is a great opportunity to reinforce our collective commitment to expand the opportunities and resources necessary to halve world poverty by 2015 and meet the other millennium development goals. | Мы рассматриваем Конференцию как великолепный шанс укрепить нашу коллективную приверженность делу расширения возможностей и увеличения объема ресурсов, необходимых для сокращения наполовину масштабов нищеты в мире к 2015 году и достижения других целей тысячелетия в области развития. |
| Armenia appeals to the international community and the interested parties involved to respond in the same spirit to this opportunity for the interruption of military activities and direct dialogue between the two parties to the conflict. | Армения призывает международное сообщество и заинтересованные вовлеченные стороны в том же духе отреагировать на этот шанс приостановки военных действий и установления прямого диалога между обеими сторонами в конфликте. |
| Don't let the opportunity pass! | Не упускай своё шанс! |
| This seems like a great opportunity for a hug. | Это хороший повод для того чтобы обняться. |
| The 50th anniversary of the Convention provides us with an important opportunity to reflect on the structures currently in place to protect refugees and to find solutions to their plight. | Пятидесятая годовщина Конвенции - это повод подумать о существующих структурах, занимающихся защитой беженцев и поиском решений их проблем. |
| This is an important opportunity for us, as Member States of the Organization, to give our views on this important matter. | Это серьезный повод для того, чтобы мы, государства - члены Организации, могли изложить свои взгляды по этому важному вопросу. |
| With a universal approach, difference and diversity remain intact without creating opportunity for these to be points of conflict. | Универсальный подход позволяет сохранить социальные различия и социальное многообразие, не допуская того, чтобы они превратились в повод для трений. |
| I take this opportunity to recall that the international community's offer of assistance in support of the peace agreements gave rise to great expectations in our country. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы напомнить, что предложение международного сообщества об оказании помощи в поддержке мирных соглашений дало повод для больших ожиданий в нашей стране. |
| The most exciting opportunity is actually to go inside the human body and perform therapeutic and diagnostic functions. | Самая интересная перспектива - проникновение в человеческое тело и выполнение диагностических и терапевтических функций. |
| Look, I was thinking, and this is a huge opportunity for me. | Послушай, я подумал, и это отличная перспектива для меня. |
| A couple of weeks later, I was faced with one of those conflicts: a board meeting here, a conference there, another opportunity at the same time somewhere else. | Несколько недель спустя, я столкнулась с одним из подобных конфликтов: собрание членов правления здесь, конференция там, и еще одна перспектива в то же самое время еще в одном месте. |
| The integrated approach as a development opportunity | Комплексный подход как перспектива развития |
| The decisions taken in Brussels and the prospect of Cyprus's membership provide a unique opportunity to overcome the current impasse. | Принятые в Брюсселе решения и перспектива присоединения Кипра дают уникальную возможность для выхода из нынешнего тупика. |
| Also, we have an opportunity to reach consensus on forward-looking strategies for the realization of our objectives in shelter and human settlements development. | Мы также могли бы достичь консенсуса относительно ориентированных на будущее стратегий достижения целей в области развития жилья и населенных пунктов. |
| Additionally, the workshops could further complement the substantive discussions under the agenda items by offering the opportunity to discuss practical difficulties, solutions and best practices in greater depth. | Кроме того, семинары-практикумы могли бы внести дополнительный вклад в предметные обсуждения пунктов, предусмотренных повесткой дня, позволяя более глубоко обсудить практические трудности, решения и передовой опыт. |
| A mechanism established to provide children and youth with the opportunity to participate and determine their future, the Youth Advisory Council, was referred to by the indigenous representative of the Norfolk Islanders. | Представитель коренных жителей острова Норфолк сообщил, что, для того чтобы дети и молодежь могли принимать участие в определении своего будущего, был создан Консультативный совет по делам молодежи. |
| On the eve of the new millennium, Member States had a historic opportunity to design not a level playing field, but an equitable one where all countries could be equipped to participate in the global race for development and prosperity. | На пороге нового тысячелетия у государств-членов есть исторический шанс выработать не одинаковые, а справедливые условия игры, при которых все страны могли бы участвовать в глобальной гонке за развитие и процветание. |
| The Commission agreed that States that had appointed national correspondents should be requested to reconfirm that appointment every five years, enabling those correspondents who wished to remain actively involved to continue their work and providing an opportunity for new correspondents to join the network. | Комиссия решила, что следует просить государства, назначившие национальных корреспондентов, подтверждать сделанные назначения каждые пять лет, с тем чтобы корреспонденты, желающие и далее принимать активное участие в этой деятельности, могли продолжать свою работу и чтобы в эту сеть могли попадать новые корреспонденты. |
| A high-level conference on terrorism would provide an excellent opportunity to take stock of counter-terrorism efforts and to identify needs and the resources available to States in implementing the comprehensive convention. | Конференция высокого уровня по вопросу о терроризме предоставит замечательную возможность критически оценить контртеррористические усилия, а также определить потребности и имеющиеся в распоряжении государств ресурсы для осуществления всеобъемлющей конвенции. |
| For example, an international contest on writing and thinking about peace as an everyday practice will be launched in September 2012 and will mobilize youth between 14 and 25 years of age to offer a magic opportunity for others to see peace through the eyes of youngsters. | Например, в сентябре 2012 года будет проведен международный конкурс сочинений и размышлений о мире как повседневной практике, в котором будут участвовать молодые люди в возрасте от 14 до 25 лет и который предоставит блестящую возможность для других увидеть мир глазами своих сверстников. |
| Her delegation called for a follow-up conference to the 2002 Conference on Financing for Development and the 2008 Review Conference, which would provide developing countries with an opportunity to formulate global economic policies. | Делегация ее страны выступает за проведение конференции по итогам Конференции по финансированию развития 2002 года и Конференции по обзору 2008 года, которая предоставит развивающимся странам возможность участвовать в формулировании глобальной экономической политики. |
| The voter registration update will run for 30 days and will give approximately 15 million eligible Iraqis the opportunity to verify their details and add new eligible voters to the provisional voters' list. | Регистрация избирателей будет проходить в течение 30 дней и предоставит примерно 15 миллионам иракских граждан, имеющих право участвовать в голосовании, возможность проверить данные о них и позволит включить новых избирателей в предварительный список. |
| The Global Fora of Food Safety Regulators provide the opportunity for food safety regulators from all regions of the world to meet together to consider, discuss and share experiences on food safety issues that are of concern to everyone. | Глобальный форум по вопросам регулирования безопасности пищевых продуктов предоставит возможность тем, кто занимается вопросами безопасности продуктов питания из разных регионов мира, провести встречу для рассмотрения и обсуждения этих вопросов, а также для обмена опытом по вопросам безопасности пищевых продуктов, которые представляют всеобщий интерес. |
| Unfortunately, the printed text of my statement is not yet ready and will be distributed tomorrow, when I hope that delegations will have an opportunity to read it. | К сожалению, печатный текст моего выступления еще не готов и будет распространен завтра, и тогда, я надеюсь, делегации смогут ознакомиться с ним. |
| Ms. Silot Bravo said that her delegation had been unaware of the understanding reached that the Committee would proceed to hold informal consultations on the proposed programme budget outline before the Group of 77 and China had had an opportunity to state its views in a formal meeting. | Г-жа Силот Браво говорит, что ее делегация не знала о достигнутом понимании, в соответствии с которым Комитет продолжит проведение неофициальных консультаций по предлагаемому наброску бюджета по программам до тех пор, когда Группа 77 и Китай смогут изложить свои мнения в ходе официального заседания. |
| The idea of co-development will be meaningless if migrants cannot enjoy their rights or do not have an opportunity to fulfil their responsibilities through the effective respect by all States of relevant international norms. | Идея совместного развития не будет иметь никакого смысла, если мигранты не смогут пользоваться своими правами и не будут иметь возможности выполнять свои обязанности на основе эффективного соблюдения всеми государствами соответствующих международных норм. |
| While Afghans are eager to take advantage of every opportunity offered by the peace process, they appreciate that the State institutions remain extremely weak and that they would not be able to sustain on their own the political gains of the last three years. | Хотя афганцы стремятся к тому, чтобы воспользоваться всеми возможностями, открывающимися благодаря мирному процессу, они понимают, что государственные институты по-прежнему чрезвычайно слабы и что они не смогут закрепить свои успехи в политической области, достигнутые за последние три года. |
| We trust that delegations will be able to get answers to the questions that concern them, and that they will have an opportunity to study thoroughly the ideas placed before them and adjust them when necessary. | Надеемся, что делегации смогут получить ответы на интересующие их вопросы, детально изучить выдвинутые идеи и, при необходимости, откорректировать их. |
| By participating in a number of workshops and expert group meetings, member States had the opportunity to share experiences and lessons learned in the areas of transboundary air pollution, nature conservation, low carbon city development and the prevention of dust and sandstorm. | Участвуя в ряде практикумов и совещаний групп экспертов, государства-члены смогли поделиться опытом и полученными уроками в областях трансграничного загрязнения воздуха, охраны природы, низкоуглеродного развития городов и предупреждения пылевых и песчаных бурь. |
| The materials which are distributed at these conferences are normally shared with the other members of staff who did not get the opportunity to attend that particular conference or seminar. | Материалы таких конференций, как правило, распространяются среди других сотрудников, которые не смогли принять участие в работе данной конференции или семинара. |
| This provides the opportunity to those adults who for some reason dropped out of regular schooling and did not complete primary education to obtain such education. | Это открывает возможности для получения образования перед теми взрослыми жителями Черногории, которые по той или иной причине бросили школу и не смогли получить основное образование. |
| Some of them said that, although worried at first, they experienced a great sense of relief after testifying, considering it a particularly important event in their life and appreciating the opportunity to have been able to do so. | Некоторые из них заявили, что, несмотря на первоначальное беспокойство, они испытали огромное чувство облегчения после дачи показаний, считая этот акт особенно важным событием в их жизни и высоко оценивая возможность того, что они смогли сделать это. |
| Participating girls had the opportunity to discuss how they can succeed in IT and what can be achieved in the field or how to combine a career in IT with their private and family life. Measures to eliminate discrimination against women in the | Участвовавшие в них девушки смогли обсудить методы успешной работы в сфере ИТ, результаты, которые могут быть достигнуты в этой области, и способы совмещения связанной с ИТ профессиональной деятельности с частной и семейной жизнью. |
| But it's also an opportunity. | Но оно открывает и новые возможности. |
| This initiative provided an excellent opportunity for Timor-Leste to share issues of common interest such as security developments in the region, terrorism and transnational organized crime. | Эта инициатива открывает Тимору-Лешти отличную возможность поделиться озабоченностью в отношении таких вопросов, как развитие обстановки в плане безопасности в регионе, терроризм и транснациональная организованная преступность. |
| With the necessary action to mitigate risks, GMO crops are a potential opportunity for developing countries, particularly those with a food deficit. | При условии принятия необходимых мер для смягчения рисков использование генетически измененных сельскохозяйственных культур открывает потенциальные возможности для развивающихся стран, особенно стран с нехваткой продовольствия. |
| The transition to a green economy in the context of poverty eradication and sustainable development provides an opportunity to move away and shift from the current economic systems, with a clear road map and an international framework for action. | Избрание курса на развитие "зеленой" экономики в контексте искоренения нищеты и устойчивого развития открывает возможности для отказа от нынешних экономических систем и их преобразования на основе четкой дорожной карты и международной рамочной основы действий. |
| The geographical location of Belize enables us to participate in the Caribbean Community and the Central American Integration System, which gives us the opportunity to offer different perspectives in the fight against poverty. | Географическое положение Белиза дает нам возможность участвовать в работе Системы интеграции Карибского сообщества и Центральной Америки, которая открывает перед нами совершенно иные перспективы в борьбе с нищетой. |
| Countries should be encouraged to use the Astana Conference as an opportunity for acceding to or ratifying the Water Convention and its Protocol on Water and Health, as well as for signing or announcing bilateral and multilateral agreements. | Следует рекомендовать странам использовать Астанинскую конференцию как удобный случай для присоединения к Конвенции и Протоколу по проблемам воды и здоровья к ней или ратификации этих документов, а также для подписания двусторонних и многосторонних соглашений или для объявления об этом. |
| Because you saw an opportunity. | Потому что это была для вас удобный случай. |
| He called it an opportunity. | Он называл это "удобный случай". |
| The solemn meeting of our Heads of State and Government is an opportunity for the adoption of a declaration that, as we see it, should reflect on past achievements, while analysing the challenges of the present and addressing trends that point to the future. | Торжественная встреча глав государств и правительств наших стран - удобный случай для принятия декларации, в которой, как нам кажется, наряду с перечислением прошлых достижений следовало бы дать анализ современных задач и остановиться на тенденциях, указывающих путь в будущее. |
| The fifty-fifth session of the Commission on the Status of Women (CSW) offers a timely opportunity to consider the many challenges today's women face in obtaining equal treatment throughout the world. | Пятьдесят пятая сессия Комиссии по положению женщин (КПЖ) представляет собой удобный случай для рассмотрения многочисленных проблем, с которыми сталкиваются современные женщины во всем мире в борьбе за равенство прав и возможностей. |
| This window of opportunity can be expanded through dialogue and reconciliation with those who are ready to disavow extremism and militancy. | Этот удобный момент можно расширить с помощью диалога и примирения с теми, кто готов отречься от экстремизма и воинственности. |
| But the surgeon, Mr Morgan, says this is the best window of opportunity they have. | Но хирург, мистер Морган, Говорит, что это самый удобный момент, чтобы что-то предпринять. |
| There is a window of opportunity now and we must make use of it before it is too is time for decisive action rather than more discussion. | Сейчас сложился удобный момент для того, чтобы изменить ситуацию, и мы должны, пока не поздно, воспользоваться им. Настало время решительных действий, хватит дискуссий. |
| Giving us a window of opportunity. | Предоставляя нам удобный момент. |
| Our window of opportunity is 42 to 46 hours from now. | Наш удобный момент наступит через 42-46 часов. |
| In late September 2006, Opportunity reached Victoria crater and explored along the rim in a clockwise direction. | В конце сентября 2006 года «Оппортьюнити» достиг кратера Виктория, исследуя его вдоль края, двигаясь по часовой стрелке. |
| In August 2008, Opportunity left Victoria crater for Endeavour crater, which it reached on August 9, 2011. | В августе 2008 года «Оппортьюнити» оставил кратер Виктория, направившись в сторону кратера Индевор, достиг которого 9 августа 2011 года. |
| The minor planet 37452 Spirit was named for Opportunity's twin rover, Spirit. | Малая планета (37452) Спирит (Spirit) была названа в честь двойника «Оппортьюнити» - марсохода «Спирит». |
| Opportunity touched down in a region called Meridiani Planum. | "Оппортьюнити" приземлился в равнине Меридиани. |
| On Sol 30, Opportunity used its Rock Abrasion Tool (RAT) for the first time to investigate the rocks around El Capitan. | На 30-й сол «Оппортьюнити» впервые использовал свой инструмент истирания камней (RAT) для исследования камня около «Эль-Капитан». |
| The Board also recognized that the Conference presented a unique opportunity to reach agreement on a framework for action that puts the world on a more sustainable development pathway. | Совет также признал, что Конференция представляет собой уникальную возможность достижения договоренности по программе действий, которая позволит миру встать на путь более устойчивого развития. |
| Accordingly, I reiterate the appeal for everyone to speak no more than five minutes, and to distribute in the Hall extended versions of their statements, so that we can afford all speakers an opportunity to speak and can finish by midday tomorrow at the latest. | Соответственно я повторяю призыв ко всем выступать не более пяти минут и распространить в зале полный вариант своего выступления, с тем чтобы мы могли позволить всем ораторам выступить, что позволит нам закончить работу завтра к середине дня самое позднее. |
| This increase would provide the opportunity to include individuals with an additional range of investment specialisms and experience reflective of today's global market-place. | Это позволит включить в него членов с более глубокой специализацией в области инвестиций и опытом, отражающим современные механизмы функционирования глобального рынка. |
| It is expected that the deployment of the regional ombudsmen and the added opportunity to provide in-person intervention regionally will make a difference moving forward. | Ожидается, что создание должностей региональных омбудсменов, благодаря чему появится возможность непосредственного межличностного общения с посетителями в рамках того или иного региона, позволит добиться продвижения вперед в этом направлении. |
| Participants also recommended that energy, trade and sustainable development issues be kept high on the agenda of UNCTAD XII, to be held in Ghana in 2008, which would offer an important opportunity for concrete follow-up on the work done during the present sectoral review. | Инвесторы, вкладывающие средства в будущие мощности по экспорту биотоплива в развивающихся странах, должны быть уверены в будущей открытости рынков и в наличии возможностей для широкого экспорта, что позволит им задействовать эффект масштаба производства. |
| Mining offers an opportunity for local people to escape poverty and the prospect of a broader-based, more sustainable local economy. | Горная добыча позволяет местным жителям вырваться из нищеты и сделать местную экономику более и устойчивой, расширив ее базу. |
| And this is exactly what offers us a unique opportunity because this tiny, tiny size allows us to put the light wherever we really need it. | И это именно то, что дает нам уникальную возможность, потому что этот крошечный размер позволяет нам проводить свет туда, где он нам действительно нужен. |
| He supports ARISS (Amateur Radio on the International Space Station), which is a program that offers students an opportunity to experience the excitement of amateur radio by talking directly with crew members of the ISS (International Space Station). | Кроме того он поддерживает работу программы ARISS, которая позволяет студентам посредством любительских радиоприёмников принимать сигналы с Международной космической станцией и даже напрямую пообщаться с членами экипажа. |
| As a process, the Berne Initiative enables Governments from all world regions to share their policy priorities and identify long-term interests in the area of international migration, and offers the opportunity of developing a common orientation towards the management of international migration. | В качестве процесса Бернская инициатива позволяет правительствам из всех регионов мира обмениваться мнениями о своих приоритетах в области политики и определять долгосрочные интересы в области международной миграции и предоставляет возможность выработки общего подхода к управлению процессом международной миграции. |
| The United States African Growth and Opportunity Act provides Sub-Saharan African countries with the possibility to export duty-free and quota-free products to the United States. | Принятый в Соединенных Штатах Америки закон об ускорении роста и расширения возможностей Африки позволяет странам Африки к югу от Сахары ввозить в Соединенные Штаты товары без пошлины и без каких-либо квот. |