| The opportunity will be given to the 3rd party to realize passenger and goods transportation on TCDD lines. | Будет открыта возможность для осуществления пассажирских и грузовых перевозок по линиям ТГЖД третьими сторонами. |
| Security measures can be used as an opportunity to improve the position of the inland shipping sector. | Осуществление мер безопасности можно использовать как возможность для улучшения положения сектора внутреннего водного транспорта. |
| The explanations it contains provide the representative of Austria with an opportunity to reconsider as a matter of principle his earlier proposal. | Содержащиеся в нем пояснения дали представителю Австрии возможность принципиально переосмыслить свое собственное предыдущее предложение. |
| They are seen as an opportunity to share experience and to set the stage for further cooperation among participating countries. | Эти консультации рассматриваются как возможность обмениваться опытом и создать основу для дальнейшего сотрудничества между государствами-участниками. |
| YEEP is an exchange programme that provides young people a unique opportunity to gain first-hand experience of best environmental practices on the environment. | ПМЭП представляет собой программу обмена, дающую молодежи прекрасную возможность приобрести непосредственный опыт применения наилучших видов природоохранной практики. |
| Companies in the manufacturing sector also, have an opportunity to factor energy-efficiency into product design and include it in consumer education programmes. | Производственные компании также имеют возможность обеспечить энергоэффективность при разработке своей продукции и включить этот фактор в программы работы с потребителями. |
| SAICM presents an opportunity to promote the better integration of chemical safety into national development planning. | СПМРХВ дает возможность добиться более полной интеграции аспектов химической безопасности в национальный процесс планирования развития. |
| Since 1998, the Spring Meetings of the Economic and Social Council with BWI have provided an opportunity to discuss matters of mutual interest. | С 1998 года весенние совещания Экономического и Социального Совета с БВУ обеспечивали возможность для обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес. |
| This would provide a good opportunity to better integrate the regional and sub-regional dimensions in the work of UNCTs and the resident coordinator system. | Это обеспечило бы хорошую возможность глубже интегрировать региональные и субрегиональные аспекты в работу СГООН и системы координаторов-резидентов. |
| Volunteerism offers an opportunity for youth to contribute to society. | Добровольная деятельность дает молодежи возможность внести свой вклад в жизнь общества. |
| The UNDAF process should be an opportunity for UNICEF to strengthen its consultation and coordination with a broader group of partners. | Процесс РПООНПР должен обеспечить ЮНИСЕФ возможность укрепить механизмы консультаций и координации с широкой группой партнеров. |
| Delegations had had the opportunity to direct specific questions, comments and proposals to the sponsor delegation. | Делегациям была предоставлена возможность обратиться к делегации, представившей документ, с конкретными вопросами, комментариями и предложениями. |
| If possible, warnings should be given and the suspect should be provided with an opportunity to surrender. | По возможности следует предупредить подозреваемого и предоставить ему возможность сдаться. |
| The integration segment marks an opportunity for subsidiary bodies to convey action-oriented recommendations to the Council for its follow-up in July. | Этап заседаний по вопросам интеграции дает вспомогательным органам возможность представить Совету практические рекомендации для принятия по ним последующих мер в июле. |
| Jordan believes that joining the Executive Committee will provide a great opportunity to benefit from its deliberations, information-sharing and best practices. | Иордания считает, что членство в Исполнительном совете даст ей реальную возможность извлекать пользу из проводимых обсуждений, участвовать в обмене информацией и знакомиться с передовой практикой. |
| The Committee welcomed the opportunity to review the provisional calendar of conferences and meetings and to provide, as appropriate, its recommendations thereon to the Council. | Комитет приветствовал возможность рассмотреть предварительное расписание конференций и совещаний и вынести по нему соответствующие рекомендации для Совета. |
| The plan provides an opportunity to draw on the expertise and resources of the system encompassing the full spectrum of peace and security issues. | Этот план предоставляет возможность использовать специалистов и ресурсы системы по всему кругу вопросов, касающихся мира и безопасности. |
| The European Union would welcome the opportunity to discuss these concerns with the Uzbek Government. | Европейский союз приветствовал бы возможность обсудить проблемы, порождающие эту озабоченность, с правительством Узбекистана. |
| Delays in implementation of sanctions only serve to allow Al-Qaida or Taliban supporters an opportunity to circumvent sanctions. | Задержки в применении санкций играют только на руку пособникам «Аль-Каиды» и «Талибана», давая им возможность обойти санкции. |
| The project also provides an opportunity to engage current and former militia members in a constructive venture. | Этот проект также обеспечит возможность для привлечения нынешних и бывших ополченцев к производительной деятельности. |
| Although claimants were given an opportunity to correct these formal deficiencies, many did not. | Хотя таким заявителям была предоставлена возможность исправить эти формальные упущения, многие заявители этого не сделали. |
| In conclusion, he stressed that SAICM represented an opportunity to translate the notion of environmental sustainability or sustainable development into action. | В заключение он подчеркнул, что СПМРХВ дает возможность воплотить в жизнь понятие экологической устойчивости или устойчивого развития. |
| The SAICM process, however, offers an excellent opportunity to ask whether other changes are necessary or would be advantageous. | Однако процесс СПМРХВ предоставляет прекрасную возможность задать вопрос о том, необходимы ли другие перемены и принесут ли они какую-либо пользу. |
| A key development in the emerging ICT society is the opportunity to set up communal services drawing on synergies and complementarities. | Одним из важнейших аспектов формирующегося информационного общества является возможность оказывать общественные услуги, опираясь на синергизм и взаимодополняемость. |
| Students from developing countries who have had the opportunity to study in developed country universities may be penalized from two points of view. | Учащиеся из развивающихся стран, получившие возможность учиться в университетах развитых стран, могут сталкиваться с двумя группами проблем. |