When the Chairman's draft decision text was introduced, the major groups were given the unprecedented opportunity to comment on it. |
После представления подготовленного Председателем проекта решения основные группы получили уникальную возможность высказать по нему свои замечания. |
The Special Rapporteur sees in this change an opportunity to broaden the existing image of human rights. |
Специальный докладчик видит в таком изменении возможность для расширения существующего представления о правах человека. |
I had the opportunity to speak on the item. |
У меня была возможность выступить по данному пункту повестки дня. |
The meeting also provided an opportunity to discuss questions of gender balance and of the creation of a gender-sensitive working environment. |
Это совещание также предоставило возможность проанализировать вопросы сбалансированной представленности мужчин и женщин и создания на рабочих местах условий, благоприятствующих учету факторов пола. |
Participants of the conference had the opportunity to listen to the presentations and play an active role in the discussion. |
Его участники - представители общественности различных уровней имели возможность заслушать сообщения и сыграть активную роль в обсуждениях. |
The census provides an opportunity for self-classification of individuals into ethnic categories, which combine race, colour, ethnicity and provenance. |
При переписи населения предоставляется возможность для самостоятельной классификации по этническим категориям, в которых учитывается сочетание расы, цвета кожи, этнической принадлежности и происхождения. |
During the past year, we also had an opportunity to review the implementation of the Copenhagen and Beijing conferences. |
В течение прошедшего года у нас также была возможность рассмотреть осуществление Копенгагенской и Пекинской конференций. |
The Working Party's session was an opportunity to identify new areas of UNCTAD operations in the context of the São Paulo Consensus. |
Сессия Рабочей группы предоставляет возможность определить новые направления деятельности ЮНКТАД в контексте Сан-Паульского консенсуса. |
Modern distribution channels may represent an opportunity for boosting future exports of tropical products from Viet Nam. |
Современные каналы распределения могут создать хорошую возможность для стремительного развития в будущем экспорта тропической продукции из Вьетнама. |
Purchasers of goods and services should have the opportunity to correct input errors immediately prior to confirmation of acceptance. |
Покупателям товаров и услуг должна быть предоставлена возможность исправлять допущенные изначально ошибки перед самым подтверждением акцепта. |
In conclusion, we have the opportunity to create the conditions for a promising future in Haiti. |
В заключение хочу сказать, что нам предоставляется возможность создать в Гаити условия для многообещающего будущего. |
However, the procedure is so complex that few citizens are likely to have the opportunity and the means to avail themselves of it. |
Однако сложность этой процедуры заставляет предположить, что лишь немногие граждане имеют возможность и средства для ее возбуждения. |
Parties will have the opportunity to express their views on the implementation of the agreement and reach any conclusions which may be appropriate. |
Стороны будут иметь возможность выразить свои мнения в отношении осуществления Соглашения и выработать любые выводы, которые могут быть сочтены необходимыми. |
The process of preparing export reports could include an opportunity for Parties to comment. |
В ходе подготовки докладов экспертов Сторонам могла бы быть предоставлена возможность высказывать свои замечания. |
The members of the cooperatives had been actively involved in all decisions and had had the opportunity to make choices in the design of their individual units. |
Члены кооперативов активно участвовали в принятии всех решений и имели возможность сами выбирать планировку своих индивидуальных жилых помещений. |
There is therefore an opportunity of merging these interests and addressing the issue on a global scale. |
Таким образом, имеется возможность объединить их интересы и заняться решением этой проблемы в глобальном масштабе. |
The Special Unit proposes to harness this opportunity by undertaking activities with a multiple focus. |
Специальная группа предлагает использовать такую возможность на основе осуществления многоцелевой деятельности. |
Following decentralization, local stakeholders now have the opportunity to negotiate directly with national or foreign partners. |
Благодаря децентрализации, участники на местном уровне имеют теперь возможность устанавливать прямые контакты с внутренними или внешними партнерами. |
Yet, putting them in one framework provides an opportunity to initiate a constructive discussion on synergizing the UNCCD at the field implementation level. |
Однако перенесение их в единые рамки дает возможность для проведения конструктивной дискуссии по вопросу о синергизме КБОООН на уровне практического осуществления. |
Participants will have an opportunity to conduct such a review during the special segment on Convention implementation. |
Участники будут иметь возможность провести такой обзор во время специальной части сессии, посвященной осуществлению Конвенции. |
Once this has been decided, the family will often give the woman the opportunity to commit suicide. |
После принятия такого решения семья нередко дает женщине возможность совершить самоубийство. |
A mission would also provide the opportunity to study the unique institutional arrangement that UCAH has had in place since 1997. |
Такая миссия обеспечила бы также возможность для анализа уникального институционального механизма, которым располагает ГКГП с 1997 года. |
He emphasized that governmental representatives would have the opportunity to express their views to the Commission on Human Rights during its fifty-fifth session. |
Он подчеркнул, что представители правительств будут иметь возможность изложить свои взгляды Комиссии по правам человека на пятьдесят пятой сессии. |
The adoption of the Millennium Declaration provided us a unique opportunity to reinvigorate our endeavours. |
Принятие Декларации тысячелетия дало уникальную возможность для активизации нашей работы. |
The breakthrough in information technology gives us a unique opportunity to promote it on a global scale. |
Прорыв в информационных технологиях открывает перед нами уникальную возможность оказать ему содействие в глобальном масштабе. |