At the Working Group on Minorities, NGOs and members of minorities had an opportunity to engage in dialogue with Governments. |
На заседаниях Рабочей группы по меньшинствам, представители НПО и меньшинств имели возможность вступать в диалог с представителями правительств. |
He also claims that the first opportunity he had to engage a private lawyer was at the inquest. |
Он также утверждает, что первая возможность нанять частного адвоката представилась ему лишь на стадии следствия. |
This provided children with the opportunity to hold discussions with policymakers and contribute to national HIV/AIDS action plans. |
Благодаря этой инициативе у детей появилась возможность побеседовать с политиками и внести свой вклад в осуществление национальных планов действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
They were given an opportunity to respond to the findings of the Commission. |
Этим кандидатам была предоставлена возможность ответить на выводы Комиссии. |
An integrated systems approach provides the opportunity for countries to rapidly reach their short-term targets for insecticide-treated net coverage. |
Подход с применением комплексных систем дает странам возможность оперативно достигать их краткосрочные цели по использованию обработанных инсектицидами сеток. |
The Representative had an opportunity to examine the challenges of protecting the human rights of internally displaced persons in the context of natural disasters. |
Представитель имел возможность ознакомиться с проблемами, связанными с защитой прав человека внутренне перемещенных лиц в условиях стихийных бедствий. |
I believe we will have a once-in-a-generation opportunity to address some of the most pressing challenges of our era. |
Я считаю, что мы получим уникальную возможность рассмотреть некоторые из наиболее насущных задач нашего времени. |
It gives us an opportunity to provide concerted input to the process. |
Оно дает нам возможность внести совместный вклад в этот процесс. |
The African region considers the reform of the Organization as an opportunity to correct historical injustices that stand as a dark cloud over our people. |
Африканский регион рассматривает реформу Организации как возможность исправить историческую несправедливость, нависшую словно темная туча над нашим народом. |
Once again, we have lost an opportunity to correct this injustice. |
Мы вновь упустили возможность исправить эту несправедливость. |
We expect that the Armenian side will take a similarly constructive approach and will not miss this window of opportunity. |
Надеемся, что подход армянской стороны будет столь же конструктивным, и она не упустит эту возможность. |
The previous General Assembly provided me with an opportunity to propose a "Marshall Plan for Africa". |
Предыдущая сессия Генеральной Ассамблеи предоставила мне возможность выступить с предложением о «плане Маршалла» для Африки. |
We have a unique opportunity for substantial reform; it must not be squandered. |
Нам предоставлена уникальная возможность для проведения существенной реформы, и мы не должны ее упустить. |
We must also give non-member States an opportunity to participate by enhancing consultation mechanisms when issues are discussed that are of direct interest to them. |
Мы также должны предоставлять не являющимися членами Совета государствам возможность участия в работе за счет более широкого использования консультационных механизмов при обсуждении вопросов, в которых они непосредственно заинтересованы. |
There is no doubt that we have lost a unique opportunity, yet we must not give up. |
Нет сомнений, что мы потеряли уникальную возможность, однако мы не должны сдаваться. |
We must not let slip the opportunity to revive the world's interest in those problems and its determination to confront them. |
Мы не должны упустить возможность возродить интерес мира к этим проблемам и его решимость их урегулировать. |
This session of the Assembly offers a unique opportunity for substantial reform of the United Nations system in its entirety. |
Эта сессия Ассамблеи дает уникальную возможность проведения кардинальной реформы системы Организации Объединенных Наций в ее совокупности. |
My delegation welcomes this opportunity to revisit the question of Security Council reform. |
Наша делегация приветствует эту возможность вернуться к вопросу о реформе Совета Безопасности. |
We continue to believe that that forum provides an invaluable opportunity for integrated discussion on important oceans issues. |
Мы по-прежнему убеждены в том, что этот форум предоставляет неоценимую возможность для комплексного обсуждения важных связанных с океанами вопросов. |
The preparatory meeting for the seventh meeting of the Consultative Process provides a good opportunity in that respect. |
Подготовительное совещание перед седьмым заседанием Процесса консультаций дает хорошую возможность в этом отношении. |
We therefore welcome the opportunity to participate in this discussion under the relevant agenda items. |
Поэтому мы приветствуем эту возможность принять участие в дискуссии по данному пункту повестки дня. |
The initiative was welcomed by ministers as an opportunity to enhance regional cooperation at the ministerial level. |
Эта инициатива получила положительные отклики со стороны министров как хорошая возможность для укрепления регионального сотрудничества на уровне министров. |
That is why we welcome this opportunity to speak about the report of the Security Council. |
Вот почему нам очень приятно иметь возможность прокомментировать доклад Совета Безопасности. |
The February ad hoc informal open-ended meeting on marine biodiversity beyond national jurisdictions will be an opportunity for the international community to discuss some complex issues. |
Февральское специальное неофициальное открытое совещание по вопросам морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции предоставит международному сообществу возможность обсудить некоторые сложные вопросы. |
This will be a valuable opportunity to review the progress made, address future challenges and set priorities for the next five years. |
В этой связи нам представится реальная возможность оценить достигнутый прогресс, рассмотреть будущие вызовы и установить приоритеты на последующие пять лет. |