| The annual budget for effect-oriented activities covered only the essential coordinating costs, while the total cost of the work was estimated at some US$ 40 million annually. | Годовой бюджет для связанных с воздействием мероприятий покрывает всего лишь основные расходы на координацию, тогда как смета общих расходов на эту деятельность составляет порядка 40 млн. долл. США в год. | 
| For example, while Aboriginal people comprise only 3% of the population in Canada, more than 20% of women serving federal sentences are of Aboriginal descent. | Например, в то время как коренное население составляет всего лишь З процента населения Канады, более 20 процентов женщин, находящихся в тюрьмах в связи с вынесенными им приговорами на федеральном уровне, по своему происхождению относятся к коренному населению. | 
| The military in Nigeria handed over power to a democratically elected Government only three and a half years ago, after 15 years in power. | Власть в Нигерии, где на протяжении 15 лет до того правили военные, всего лишь три с половиной года назад была передана демократически избранному правительству. | 
| 13.33 Latest figures show that in January 2000 only 177,000 five, six and seven year olds remained in infant classes with over 30 pupils. | 13.33 Последние цифры показывают, что в январе 2000 года всего лишь 177000 пяти-, шести- и семилетних учеников продолжали учиться в детских классах, насчитывавших свыше 30 учащихся. | 
| The female labour force participation figure of approximately 50 per cent, which included women who worked only 12 hours a week, was disturbingly low. | Показатель участия женщин в трудовой деятельности, составляющий приблизительно 50 процентов с учетом числа женщин, которые работают всего лишь 12 часов в неделю, представляется тревожно низким. | 
| In the public sector, total government workforce stood at 2.37 million in 2003, registering an increase of only 295,000 workers from 1998. | В государственном секторе общая численность работающих в 2003 году составляла 2,37 млн. человек, т.е. с 1998 года она увеличилась всего лишь на 295000 трудящихся. | 
| Consequently, the obligation contained in article 2 was only about taking measures, although it was still central to the efforts to combat torture envisaged by the Convention. | Таким образом, закрепленное в статье 2 обязательство представляет собой всего лишь средство борьбы против пыток, которое, тем не менее, является основой того инструментария, который призвана обеспечить Конвенция. | 
| The current ODA from industrial countries amounts to only $56 billion a year, just about 0.2 per cent of their GNP. | Нынешний объем ОПР, поступающей от промышленно развитых стран, равен только 56 млрд. долл. в год, что составляет всего лишь примерно 0,2% от их ВНП. | 
| In considering the second periodic report, he asked members to bear in mind that Armenia had been an independent State for only 10 years. | Он просит членов Комитета при рассмотрении второго периодического доклада его страны иметь в виду, что Армения стала независимым государством всего лишь 10 лет тому назад. | 
| This very significant legal development and far-reaching extension of deprivation of liberty and imprisonment has occurred in the space of two years with only minimal protests in the countries concerned. | Такая существенная эволюция права и исключительная активизация применения практики лишения свободы и содержания под стражей произошли всего лишь за два года, вызвав при этом в соответствующих странах отнюдь не реальный протест, а лишь вялую критику. | 
| The civil society component of the health and human rights movement is much more dynamic today than it was only a few years ago. | Сегодня компонент гражданского общества в составе движения в защиту права на здоровье в контексте прав человека гораздо более динамичен, чем всего лишь несколько лет назад. | 
| From an initial staff of 48 technicians, the project dropped to 20, and the busiest of these had only 7 clients. | Если первоначально в штате технических экспертов проекта насчитывалось 48 человек, то в дальнейшем их число сократилось до 25, причем наиболее активные из них имели всего лишь по семь клиентов. | 
| Worldwide, financial resources allocated to HIV/AIDS, particularly in the most affected regions, is only a fraction given the magnitude of the epidemic. | Выделяемые во всем мире финансовые ресурсы для борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности в наиболее пострадавших регионах, - это всего лишь незначительная доля, учитывая масштабы эпидемии. | 
| His Government had seen only the preliminary note on his mission to Switzerland and was awaiting his final report to respond to his comments. | Правительство Швейцарии ознакомилось всего лишь с предварительной запиской о его миссии в Швейцарию и ожидает его заключительного доклада, с тем чтобы ответить на его замечания. | 
| Delegations should confront their trade with this list, explaining that it was only indicative and meant to explain what is meant by "irregular shape". | Делегации должны ознакомить национальные торговые предприятия с этим перечнем, разъяснив, что он носит всего лишь ориентировочный характер и имеет своей целью пояснить понятие "неправильной формы". | 
| The process of recruitment has taken longer than expected, so that the expert recruited will only be on post a few days before the Working Party session. | Процесс найма занял более продолжительный, чем ожидалось, период времени, в связи с чем нанятый эксперт займет этот пост всего лишь за несколько дней до начала работы сессии Рабочей группы. | 
| There were only about 400 Roma, living in the north, as well as a small group newly arrived from the Balkans. | Рома насчитывается всего лишь около 400 человек; к их числу относятся группы, проживающие на севере, а также небольшая группа, недавно прибывшая с Балкан. | 
| However, finding a solution to the debt problem was only the first step; other measures to promote development must be taken. | В то же время, урегулирование проблемы внешней задолженности представляет собой всего лишь первый этап; необходимо принять и другие меры в целях ускорения процесса развития. | 
| The world's freshwater resources represent only 3 per cent of the total volume of water and yet all human activities depend on them. | Хотя мировые ресурсы питьевой воды составляют всего лишь 3% от общего объема водных ресурсов, без неё не может обойтись ни один вид человеческой деятельности. | 
| The Government is aware that the foregoing is only the start of the measures to be adopted to guarantee equality of opportunity for these ethnic groups. | Правительство отдает себе отчет в том, что вышеизложенное представляет собой всего лишь первые шаги, которые необходимо сделать в целях обеспечения гарантии равных возможностей для данных этнических групп . | 
| If expanded, Maaleh Adumim would have an area of some 60 square kilometres, making the settlement larger than Tel Aviv, although it houses only 20,000 inhabitants. | Если это поселение Маалех-Адумим будет расширено, то оно будет простираться на территории около 60 кв.м и занимать больше места, чем Тель-Авив, хотя в нем насчитывается всего лишь 20000 жителей. | 
| He found that often the same problems had been solved over and over again using one of only 40 fundamental inventive principles. | Он обнаружил, что часто одни и те же проблемы решаются вновь и вновь с применением одного из существующих всего лишь 40 основных принципов инновационного подхода. | 
| In this case, there were only two such differences, which are of technical interest but do not involve substantive disagreements on criminal policy. | В данном случае было всего лишь два пункта, по которым имелись разногласия, которые являются техническими по своему характеру и не касаются вопросов существа или политики в вопросах уголовного правосудия. | 
| Although only a few have started this process so far, fiscal policy in general will become less stimulatory around the world in 2004-2005. | Хотя к этому процессу присоединились всего лишь несколько стран, бюджетно-финансовая политика в целом в 2004 - 2005 годах будет носить менее стимулирующий характер во всем мире. | 
| Blade technologies then disappeared and reappeared cyclically in these areas, and in some regions, such as Australia, they only appeared a few thousand years ago. | Технологии изготовления таких ножей исчезали и вновь появлялись циклически в этих областях, а в некоторых регионах, таких как Австралия, они появились всего лишь несколько тысяч лет назад. |