Well, if you only heard it on the scanner, then you haven't actually been assigned to the case. |
Ну, если вы всего лишь услышали об этом на полицейской волне, это не значит, что вас пригласили в расследование. |
We've only driven over the Isle of Wight. |
Мы, всего лишь, объехали вокруг острова Уайт. |
A name is only a name. |
Имя - это всего лишь имя. |
You only need to whisper the words: |
Тебе всего лишь нужно будет прошептать слова: |
It's only college, right? |
Это ж всего лишь колледж, верно? |
As a mere prospecting activity, bioprospecting is only the first step towards possible future exploitation and stops once the desired compound or specific property has been isolated and characterized. |
Как чисто поисковая деятельность биоразведка представляет собой всего лишь первый шаг к возможной будущей эксплуатации и прекращается в тот момент, когда выделено и охарактеризовано искомое соединение или конкретное свойство. |
They live off social welfare (Hartz IV) and transfer income; on a federal level this segment is only 8 - 10%. |
Они живут за счет системы социального обеспечения (лица, получающие пособия) и перераспределения доходов; на федеральном уровне этот сегмент составляет всего лишь 8-10%. |
However, the African Group believed that expanded access to global markets was also crucial, inasmuch as Africa accounted for only three per cent of global trade. |
Однако, по мнению Африканской группы, решающее значение имеет также расширение доступа на мировые рынки, поскольку на долю Африки приходится всего лишь З процента объема мировой торговли. |
While the global demand for financial services from smallholders was estimated at $450 billion in 2012, only 2 per cent was being met. |
При том что глобальный спрос на финансовые услуги со стороны мелких крестьянских хозяйств в 2012 году оценивался в 450 млрд. долл., он удовлетворялся всего лишь на 2%. |
Management informed the Board that the retention period for UNDP documents is only seven years and that the reserve for field accommodation activities had commenced in 1979. |
Руководство сообщило Комиссии, что срок хранения документов ПРООН составляет всего лишь семь лет, а деятельность в рамках резерва средств для размещения на местах началась в 1979 году. |
With only two years to the target date of the Millennium Development Goals, progress needs to be accelerated in the least developed countries that lag behind. |
Учитывая, что до установленного срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осталось всего лишь два года, необходимо ускорить прогресс в отстающих наименее развитых странах. |
She said she hoped the decrease in investment funds as a cost-cutting measure was only temporary, as it signified cutting future income. |
Она заявила, что она надеется, что сокращение инвестиционных фондов как мера снижения расходов носит всего лишь временный характер, поскольку оно означает сокращение будущих доходов. |
Even though you only met once. |
Даже если вы виделись всего лишь раз? |
Which means it's only a matter of time before she calls us from the holding cell. |
Что значит только одно, ее звонок из камеры - всего лишь вопрос времени. |
Mark Anthony says it's only a matter of time until he asks the Senate to execute my father's will. |
Марк Антоний говорит, ето всего лишь вопрос времени, когда он попросит Сенат осуществить волю моего отца. |
Given the level of contributions provided by donors, the Small Grants Facility was able to disburse only $250,000 in grants in 2011. |
Учитывая уровень предоставленных донорами взносов, в 2011 году в рамках механизма малых грантов удалось выплатить гранты на сумму всего лишь в 250000 долл. США. |
Enrolment ratios, especially for girls in secondary education, are even lower; yet education accounts only for 2 per cent of total humanitarian aid. |
Показатель охвата образованием, особенно среди учениц средней школы, является еще более низким, а на нужды образования тратится всего лишь 2 процента от общего объема гуманитарной помощи. |
He only received three form letters, and they gave no information regarding the grounds for dismissal or for the rejection of interim measures. |
Он получил всего лишь три типовых письма, в которых не содержалось никакой информации о том, на каких основаниях было отклонено его ходатайство или просьба о принятии временных мер. |
Most notable has been the adoption of electronic documents which has reduced the time required for obtaining the customs declaration to 20 minutes only. |
Особое внимание в этой связи обращает на себя принятие электронных документов, в результате чего время, необходимое для получения таможенной декларации, сократилось до всего лишь 20 минут. |
One study indicated that only 35 per cent of the global population - some 2.5 billion people - have consumption profiles that contribute even minimally to global emissions. |
Согласно данным одного исследования, потребляют в объеме, пусть даже незначительно способствующем увеличению масштаба глобальных выбросов, всего лишь 35 процентов населения мира, то есть около 2,5 миллиарда человек. |
JS6 noted that the budget allocated for health sector in 2010 was only 1.7% of the national gross expenditure. |
Авторы СП6 сообщили, что бюджетные ассигнования, выделенные для сектора здравоохранения в 2010 году, составили всего лишь 1,7% от валовой суммы национальных расходов. |
We have no fresh water and limited supplies, and there are only five officers left. |
У нас ни капли пресной воды, и всего остального не так много. А офицеров всего лишь пять. |
Because Morgan and Lester and Jeff, they only did what I asked them to do. |
Потому что Морган... и Лестер, и Джефф... они всего лишь делали то, что я им говорил. |
I only stole the gold to get my cow back From you |
Погоди минуту, я всего лишь украл золото, чтобы выкупить у тебя свою корову! |
It's only me, ma'am. |
О, чёрт! - Всего лишь я, мэм! |