We're only simple working folk but we're honest! |
Мы, мадам, всего лишь обычные работяги... Но мы - честные люди! |
It's only another 20 minutes. |
Это всего лишь еще 20 минут. А Грейс? |
This was only the second time Marshall and Lily had seen each other since breaking up, but to their credit, it wasn't that awkward. |
Это был всего лишь второй раз, когда Маршалл и Лили увиделись друг с другом с тех пор, как расстались, но к их чести, это не было настолько уж неловко. |
And I hope you realize 2 million yen is only about $18,000. |
надеюсь, вы понимаете, что 2 миллиона йен - это всего лишь 18,000 долларов. |
Despite what you want people to believe, I know you're only human. |
Несмотря на то, во что ты хочешь, чтобы люди верили, я знаю что ты всего лишь человек. |
I was afraid you'd dismiss me if my condition was only physical. |
Я боялся, что ты отвергнешь меня, если окажется, что я всего лишь болен. |
It would probably be only a matter of time before the Committee received the first communication regarding Switzerland, after domestic remedies had been exhausted. |
Таким образом, поступление в Комитет первого сообщения, после того как будут исчерпаны все внутренние средства правовой защиты, по всей вероятности, является всего лишь вопросом времени. |
It's only a second-place trophy, though, right? |
Да и это всего лишь трофей за второе место, ведь так? |
With the target date for the Millennium Development Goals (MDGs) now only a few years away, that urgency has become paramount. |
Сейчас, когда до наступления конечного срока реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), остается всего лишь несколько лет, ее актуальность приобретает первостепенное значение. |
It's only five kilometres away but look at their city then look at ours. |
Он всего лишь в пяти километрах отсюда но посмотри на их город, а потом посмотри на наш. |
Some camps host up to 70,000 persons while others are more modest in size and are host to "only" a few thousand internally displaced persons. |
В некоторых лагерях находится до 70000 человек, в то время как другие являются более «скромными» по своим размерам и дают кров «всего лишь» нескольким тысячам внутренних перемещенных лиц. |
Currently, 16% of Chief Executives and Chief Officers are female, illustrating progress since the last report, when only 10% were women. |
В настоящее время женщины занимают 16 процентов руководящих должностей высшего и старшего уровня, что свидетельствует о достижении определенного прогресса со времени публикации последнего доклада, когда этот показатель составлял всего лишь 10 процентов. |
In real terms industrial output in 1996 was only 26.5 per cent of |
В 1996 году промышленное производство в реальном выражении составляло всего лишь 26,5% от показателей 1989 года. |
This process dates back only few years, but it is growing very quickly and surveys indicate that it will accelerate in the near future. |
Этот процесс начался всего лишь несколько лет назад, однако он очень быстро набирает темпы, и, согласно прогнозам, еще более ускорится в ближайшем будущем. |
Three international airports are within easy reach of Bonn, one is only 15 minutes by car from the city centre. |
Невдалеке от Бонна находится три международных аэропорта, причем до одного из них на автомобиле из центра города можно добраться всего лишь за 15 минут. |
In an interview broadcast on CNN yesterday, we heard him say he was a young man of only 60. |
В интервью, которое транслировалось вчера по Си-Эн-Эн, мы слышали, как он назвал себя молодым человеком, которому всего лишь 60 лет. |
In 2003, women held only 15 per cent of national parliamentary seats worldwide, representing an increase of slightly less than 2 percentage points over 1990. |
В 2003 году на долю женщин приходилось всего лишь 15 процентов мест в национальных парламентах всего мира, что меньше чем на 2 процента превышает соответствующий показатель 1990 года. |
Attendance for the past school year was estimated at only 100 days for children in highly affected areas of the country. |
Согласно имеющимся оценкам, посещаемость в прошедшем учебном году составила всего лишь 100 дней среди детей, проживающих в районах страны, весьма серьезным образом затронутых конфликтом. |
My delegation believes that assisting developing countries through increased official development assistance (ODA) is crucial; but it is only a palliative, not a remedy. |
Наша делегация считает, что оказание помощи развивающимся странам посредством увеличения официальной помощи в целях развития (ОПР) имеет решающее значение; однако это всего лишь полумера, а не само решение. |
Swedish municipalities on the country's west coast (facing the North Sea) spend an estimated $1.6 million on cleaning beaches each year (involving only about 3,600 km). |
По оценкам, местные власти западного побережья Швеции (омываемого Северным морем) ежегодно тратят на очистку пляжей 1,6 млн. долл. США (очистка проводится на береговой линии, протяженностью всего лишь почти 3600 км). |
Catches dropped from an estimated 30,000 tons in 1976 to only 3,500 tons in 1977. |
Объемы улова упали с примерно 30000 т в 1976 году до всего лишь 3500 т в 1977м. |
Examining the destruction of what international assistance builds is only half of the story, for it does not expose the wider picture. |
Однако взгляд на то, как построенное при поддержке международного сообщества разрушается, - это всего лишь половина правды, поскольку это еще не раскрывает полную картину происходящего. |
Statistics kept on such cases showed that, generally speaking, only 1 or 2 prisoners per week spent more than 24 hours in a police holding cell. |
Имеющиеся по таким делам статистические данные свидетельствуют о том, что в целом в камерах содержания под стражей полицейских участков более 24 часов проводит всего лишь одно или два задержанных лица в неделю. |
The effectiveness of the Family Code can hardly be assessed adequately as yet, of course, since it has been in force for only two years. |
Хотя давать оценку степени эффективности Семейного кодекса спустя всего лишь два года после его вступления в силу преждевременно, следует, тем не менее, остановиться на некоторых препятствиях и трудностях, с которыми приходится сталкиваться. |
Civil disturbances in Dili on 4 December, although lasting only a few hours, have been adversely commented upon by external observers. |
Гражданские беспорядки, имевшие место в Дили 4 декабря, несмотря на то, что они продолжались всего лишь несколько часов, получили крайне негативную оценку у внешних наблюдателей. |