Английский - русский
Перевод слова Only
Вариант перевода Всего лишь

Примеры в контексте "Only - Всего лишь"

Примеры: Only - Всего лишь
Accompanied by the Governor, the Representative visited a number of villages in the border area, specifically: Vazashen, which is located only 1 kilometre from the border, Nerkin-Karmiraghbjur and Ajgepar. В сопровождении губернатора Представитель посетил ряд деревень в этом приграничном районе, а именно: Вазашен, расположенную всего лишь в 1 км от границы, Неркин-Кармирагбюр и Айгепар.
He had anticipated a more forthcoming approach, particularly since the basis for an agreement on a comprehensive settlement of the Cyprus problem had been established only the previous day within the framework of the United Nations. Он ожидал более конструктивного подхода, поскольку всего лишь днем ранее в рамках Организации Объединенных Наций была создана основа для достижения соглашения по всеобъемлющему урегулированию кипрской проблемы.
Few of us can have forgotten that it was here, only two and a half years ago, that the last great financial crisis of the old millennium began, with the devaluation of the Thai baht. Вряд ли кто-нибудь забыл, что именно здесь всего лишь два с половиной года назад начался последний крупный финансовый кризис истекшего тысячелетия после девальвации таиландского бата.
For instance, 51 per cent of Colombo's total population lives in slums and shanties, while only 42 per cent of the national housing stock is permanent. Например, 51 процент общей численности населения Коломбо живет в трущобах и всего лишь 42 процента от жилого фонда страны представляет собой постоянное жилье.
There has been only limited progress made in the social and economic sectors of the country; with the continuing drought and lack of income opportunities, living conditions in Tajikistan remain at the level of the world's lowest income countries. В социальном и экономическом секторах страны достигнут всего лишь ограниченный прогресс; в условиях сохранения засухи и отсутствия возможностей получения доходов качество жизни в Таджикистане остается на уровне стран мира с самым низким показателем дохода.
The statement aims only to identify some of the key human rights principles deriving from the Covenant that are required to be taken into account in the development, interpretation and implementation of contemporary intellectual property regimes. Цель данного заявления - всего лишь определить некоторые вытекающие из Пакта важнейшие принципы прав человека, которые необходимо учитывать при разработке, толковании и претворении в жизнь современных режимов интеллектуальной собственности.
The drop-out rate in 2000 had declined from 75 per cent to only 25 per cent. Показатель отсева в 2000 году сократился с 75 % до всего лишь 25 %.
It also grants them interest-free loans to build houses, the beneficiaries being required to repay only 60 per cent of the value of these loans in monthly instalments spread over a period of 20-25 years. Государство также выдает им беспроцентные ссуды под строительство домов, причем бенефициары должны возмещать всего лишь 60% стоимости этих ссуд ежемесячными взносами, выплачиваемыми на протяжении 20-25 лет.
The calendar of United Nations conferences and meetings for the last half of 1998 referred only to one meeting of the Organization's subsidiary bodies being held at Bangkok. В расписании конференций и совещаний на последнюю половину 1998 года было запланировано всего лишь одно совещание вспомогательных органов Организации, которое было проведено в Бангкоке.
That is why, after only five months in power, we have drafted a social emergency plan covering 1 million women, 2 million workers and half a million retirees. Вот почему после всего лишь пяти месяцев пребыванию у власти мы разработали чрезвычайный социальный план, охватывающий 1 миллион женщин, 2 миллиона трудящихся и полмиллиона беженцев.
It is currently expected that all registries, except for two, will complete the initialization process within only several weeks after the end of the reporting period. На данный момент ожидается, что все реестры, за исключением двух, завершат процесс инициализации в течение всего лишь нескольких недель после окончания отчетного периода.
Within the framework of its human rights strengthening programme, jointly run with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNDP has updated its policy on indigenous issues in only two countries, Ecuador and Kenya. В рамках своей программы укрепления прав коренного населения ПРООН совместно с Управлением Верховного комиссара по правам человека обновила свою политику по вопросам коренных народов всего лишь в двух странах - Кении и Эквадоре.
And although Kyrgyzstan is exceptionally rich in freshwater resources - it has almost half of the water in Central Asia and the hydroelectric capacity of our rivers is estimated at 162 billion kilowatts - only 10 per cent of the total is being exploited. И хотя Кыргызстан исключительно богат пресноводными ресурсами, они составляют почти половину водотоков Центральной Азии, гидроэнергетические мощности наших рек оцениваются в 162 млрд. кВт/час, освоено их всего лишь 10 процентов.
It should also be made to understand that a free and fair referendum on self-determination was not subject to negotiation; it was the only legitimate means by which the question of Western Sahara could be resolved. Следует также дать понять Марокко, что свободный и справедливый референдум по вопросу о самоопределении не является предметом для переговоров - это всего лишь законное средство решения вопроса о Западной Сахаре.
But, as the rising tide of tax evasion suggests, these mechanisms amount only to a cat game of and mouse problem - and the mice, it seems, are winning. Но, как предполагает подъем в уклонении от уплаты налогов, эти механизмы приравниваются всего лишь к игре кошки с мышками - и мышки, кажется, побеждают.
Far from being a single nation in the process of formation, Europe is only a space of proximity governed by democratic norms and a shared rule of law. Будучи далеко не единственной страной в процессе формирования, Европа - всего лишь пространство близости, которым управляют демократические нормы и общая власть закона.
While his Government had expressed its readiness to achieve a plan of action based on results and with clear timetables, the sponsors of the draft resolution had opted for a formula which served only limited and short-sighted political interests. Хотя его правительство изъявило готовность выработать план действий, основанный на достигнутых результатах, и включающий четкие сроки, авторы проекта резолюции предпочли формулу, служащую всего лишь узким и сиюминутным политическим интересам.
In only my fourth month as President of El Salvador, I believe I must say that I recognize what a great honour it is for me to address the Assembly. Я нахожусь на посту президента Сальвадора всего лишь четвертый месяц и считаю необходимым отметить, что я понимаю, сколь велика для меня честь выступать в этой Ассамблее.
We live in the era of ageing, but we are only at the dawn of that era. Мы живем в эпоху старения, но мы находимся всего лишь на заре этой эпохи.
She made no apology for the fact that Egypt's two reports were similar: a mere three years separated them, so only the statistics had needed updating. Она не извиняется за тот факт, что два доклада Египта являются аналогичными: их разделяют всего лишь три года, поэтому были обновлены только статистические данные.
It must be said, nonetheless, that the mentioning of the initiation of aggression is only adding emphasis to this type of action, which is included anyway. Тем не менее нужно сказать, что упоминание о развязывании агрессии всего лишь акцентирует это деяние, которое и так уже включено.
It looked as if there was a real risk that the political transition process might collapse only a few weeks after it was to have entered a new phase. Поэтому казалось, что существовала реальная угроза возможного срыва политического переходного процесса по истечении всего лишь нескольких недель после его вступления в новую фазу.
That might sound like a large sum of money, but even that will give us only the tools to tackle the direct problems of prevention and treatment on a limited basis. Какой бы огромной не казалась эта сумма, она всего лишь даст нам средства для решения непосредственных проблем профилактики и лечения в ограниченных рамках.
Attracting such investment is important, but it is only a first step: there must also be policies in place for integrating foreign investment into the local productive fabric. Привлечение таких инвестиций является важным, но всего лишь первым шагом: необходимо также иметь политику для интеграции иностранных инвестиций в местные системы производства.
International regulations are the same for the product regardless of its country of origin, and private standards can provide only a process framework methodology to meet those regulatory frameworks. Международные нормы регулирования одинаково применимы ко всем товарам, независимо от стран их происхождения, а частные стандарты всего лишь закрепляют рамочную методику их соблюдения.