| Rents tend to change only occasionally. | Квартирная плата, как правило, изменяется лишь от случая к случаю. | 
| Equivalence only possible by amending Community directive. | В этом случае эквивалентность может быть достигнута лишь за счет внесения изменений в директиву. | 
| Trend data that are available for only a limited number of countries suggest that wage gaps have narrowed only slightly over the past two decades. | Данные о тенденциях, которые имеются лишь по ограниченному числу стран, показывают, что разница в размере вознаграждения на протяжении последних двух десятилетий сократилась лишь незначительно. | 
| However, only a few delegations supported EAB being involved in legislative and/or norm-setting activities and then only upon request of the Council. | Однако лишь несколько делегаций поддержали участие ЭКО в законодательной и/или нормотворческой деятельности, и то лишь по просьбе Совета. | 
| According to the information provided by the Ministry, only nine concession companies have paid a deposit and only six have delimited boundaries. | Согласно информации, предоставленной министерством, лишь девять концессионных компаний внесли депозит и лишь шесть обозначили границы. | 
| Winbau Company cooperates only with tested partners who are in their work using only quality products and provide professional services. | Компания Winbau сотрудничает лишь с проверенными партнерами, которые в своей работе используют лишь качественную продукцию и предоставляют профессиональные услуги. | 
| Autonomous (modernist) art is political, but only indirectly and only by restricting itself to the practice of its proper autonomy. | Автономное (модернистское) искусство политично, но лишь опосредованным образом и лишь ограничивая себя практикой своей собственной автономии. | 
| For example, some parts of the executable may be reachable only through indirect branches, whose value is known only at run-time. | Например, некоторые части исполнимого кода доступны лишь через косвенные переходы, чьи параметры становятся известны лишь во время исполнения. | 
| History has taught us that these methods only deepen the wounds and can only be counterproductive. | История учит нас, что эти методы лишь усугубляют страдания и могут быть лишь контрпродуктивными. | 
| House search is justified only in connection with criminal proceedings and can only be performed on a written order by a judge. | Проведение домашнего обыска законно лишь в связи с уголовным судопроизводством и может выполняться лишь по письменному распоряжению судьи. | 
| Also, the figures were incomplete because they applied only to certain offences and dealt only with penal means of recourse. | Кроме того, эти данные являются неполными, поскольку они посвящены лишь некоторым правонарушениям и охватывают лишь уголовно-правовые средства защиты. | 
| The State which has only a legal interest can only demand the cessation of the breach committed by another State. | Государство, имеющее лишь правовой интерес, может требовать лишь прекращения нарушения, исполнителем которого является другое государство. | 
| The latter serves only an informative purpose and contains only general information about forthcoming opportunities available at the time the relevant information is published. | Последние преследуют лишь информативную цель и содержат лишь общую информацию о будущих возможностях, доступных в момент опубликования соответствующей информации. | 
| We are only convinced that the world opinion that will satisfy us can come only from ourselves. | Мы убеждены лишь в том, что реакция мировой общественности, которая будет отвечать нашим запросам, может зависеть лишь от нас самих. | 
| Mediation produced settlement in only about 25 per cent of civil wars and only some of those attracted the political and material resources necessary for successful implementation. | Посреднические усилия привели к урегулированию лишь примерно 25 процентов гражданских войн, и лишь в отношении некоторых из них были мобилизованы политические и материальные ресурсы, необходимые для успешного осуществления процесса. | 
| The only sources of fresh water are at depths that can only be reached by techniques which only the industrialized nations can afford. | Единственные источники питьевой воды находятся на глубинах, которых можно достичь лишь с помощью соответствующих средств, которыми располагают только промышленно развитые страны. | 
| This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. | Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. | 
| Exceptions to this rule may allow only minor variations that concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. | Исключения из этого правила могут допускать лишь незначительные различия, касающиеся только таких положений, которые являются основанием для заключения отдельных соглашений. | 
| One report was only submitted in the national language and could therefore only be used partially. | Один доклад был представлен только на национальном языке, поэтому его удалось использовать лишь частично. | 
| This chapter provides only information about measures adopted only for protection of these groups which exceed the area of individual articles. | В настоящем разделе приводится информация лишь о принятых мерах по защите этих групп, которые выходят за рамки конкретных статей. | 
| Open source software was used only for certain purposes, and only in isolated cases (five countries). | ПО с открытым кодом использовалось только для решения определенных задач и лишь в отдельных случаях (пятью странами). | 
| In countries that have only designated one central authorities, the same ministries only account for 3 per cent of designations. | В странах, которые назначили только один центральный орган, на долю этого министерства приходится лишь З процента назначений. | 
| It's only pink, and we're only practising. | Это всего лишь розовый и мы только попробуем. | 
| But that's the only - no, we were only photographed twice. | Это единственная... нет, мы снимались лишь дважды. | 
| Some countries only reported on some of the actions they committed to, and several questionnaires were only partially completed. | Некоторые страны ограничились сообщениями о принятии на себя обязательств по некоторым из предложений относительно действий, а на некоторые вопросники были даны лишь частичные ответы. |