Rents tend to change only occasionally. |
Квартирная плата, как правило, изменяется лишь от случая к случаю. |
Equivalence only possible by amending Community directive. |
В этом случае эквивалентность может быть достигнута лишь за счет внесения изменений в директиву. |
Trend data that are available for only a limited number of countries suggest that wage gaps have narrowed only slightly over the past two decades. |
Данные о тенденциях, которые имеются лишь по ограниченному числу стран, показывают, что разница в размере вознаграждения на протяжении последних двух десятилетий сократилась лишь незначительно. |
However, only a few delegations supported EAB being involved in legislative and/or norm-setting activities and then only upon request of the Council. |
Однако лишь несколько делегаций поддержали участие ЭКО в законодательной и/или нормотворческой деятельности, и то лишь по просьбе Совета. |
According to the information provided by the Ministry, only nine concession companies have paid a deposit and only six have delimited boundaries. |
Согласно информации, предоставленной министерством, лишь девять концессионных компаний внесли депозит и лишь шесть обозначили границы. |
Winbau Company cooperates only with tested partners who are in their work using only quality products and provide professional services. |
Компания Winbau сотрудничает лишь с проверенными партнерами, которые в своей работе используют лишь качественную продукцию и предоставляют профессиональные услуги. |
Autonomous (modernist) art is political, but only indirectly and only by restricting itself to the practice of its proper autonomy. |
Автономное (модернистское) искусство политично, но лишь опосредованным образом и лишь ограничивая себя практикой своей собственной автономии. |
For example, some parts of the executable may be reachable only through indirect branches, whose value is known only at run-time. |
Например, некоторые части исполнимого кода доступны лишь через косвенные переходы, чьи параметры становятся известны лишь во время исполнения. |
History has taught us that these methods only deepen the wounds and can only be counterproductive. |
История учит нас, что эти методы лишь усугубляют страдания и могут быть лишь контрпродуктивными. |
House search is justified only in connection with criminal proceedings and can only be performed on a written order by a judge. |
Проведение домашнего обыска законно лишь в связи с уголовным судопроизводством и может выполняться лишь по письменному распоряжению судьи. |
Also, the figures were incomplete because they applied only to certain offences and dealt only with penal means of recourse. |
Кроме того, эти данные являются неполными, поскольку они посвящены лишь некоторым правонарушениям и охватывают лишь уголовно-правовые средства защиты. |
The State which has only a legal interest can only demand the cessation of the breach committed by another State. |
Государство, имеющее лишь правовой интерес, может требовать лишь прекращения нарушения, исполнителем которого является другое государство. |
The latter serves only an informative purpose and contains only general information about forthcoming opportunities available at the time the relevant information is published. |
Последние преследуют лишь информативную цель и содержат лишь общую информацию о будущих возможностях, доступных в момент опубликования соответствующей информации. |
We are only convinced that the world opinion that will satisfy us can come only from ourselves. |
Мы убеждены лишь в том, что реакция мировой общественности, которая будет отвечать нашим запросам, может зависеть лишь от нас самих. |
Mediation produced settlement in only about 25 per cent of civil wars and only some of those attracted the political and material resources necessary for successful implementation. |
Посреднические усилия привели к урегулированию лишь примерно 25 процентов гражданских войн, и лишь в отношении некоторых из них были мобилизованы политические и материальные ресурсы, необходимые для успешного осуществления процесса. |
The only sources of fresh water are at depths that can only be reached by techniques which only the industrialized nations can afford. |
Единственные источники питьевой воды находятся на глубинах, которых можно достичь лишь с помощью соответствующих средств, которыми располагают только промышленно развитые страны. |
This reference only underlines that special provision 363 can only apply to substances which do not already benefit from the general exemptions in 1.1.3.3. |
Эта ссылка лишь подчеркивает, что специальное положение 363 может применяться только к веществам, которые не подпадают под общие изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.3. |
Exceptions to this rule may allow only minor variations that concern only those provisions that justify the conclusion of separate agreements. |
Исключения из этого правила могут допускать лишь незначительные различия, касающиеся только таких положений, которые являются основанием для заключения отдельных соглашений. |
One report was only submitted in the national language and could therefore only be used partially. |
Один доклад был представлен только на национальном языке, поэтому его удалось использовать лишь частично. |
This chapter provides only information about measures adopted only for protection of these groups which exceed the area of individual articles. |
В настоящем разделе приводится информация лишь о принятых мерах по защите этих групп, которые выходят за рамки конкретных статей. |
Open source software was used only for certain purposes, and only in isolated cases (five countries). |
ПО с открытым кодом использовалось только для решения определенных задач и лишь в отдельных случаях (пятью странами). |
In countries that have only designated one central authorities, the same ministries only account for 3 per cent of designations. |
В странах, которые назначили только один центральный орган, на долю этого министерства приходится лишь З процента назначений. |
It's only pink, and we're only practising. |
Это всего лишь розовый и мы только попробуем. |
But that's the only - no, we were only photographed twice. |
Это единственная... нет, мы снимались лишь дважды. |
Some countries only reported on some of the actions they committed to, and several questionnaires were only partially completed. |
Некоторые страны ограничились сообщениями о принятии на себя обязательств по некоторым из предложений относительно действий, а на некоторые вопросники были даны лишь частичные ответы. |